摘 要: 稱呼語是社交禮儀的重要組成部分,具有建立、保持、加強各種人際關(guān)系的作用。從稱呼語中我們就可以分析出說話者與對方在人際關(guān)系、社會地位方面、親疏、高低的差異。中國和日本同屬亞洲國家,在親屬呼稱的用法方面有很多相似之處,但也不可以認(rèn)為是完全等同的。因此,本文著重以對比語言學(xué)理論為基礎(chǔ),將中日親屬稱呼中對于年長者的稱呼作為研究對象進行初步的探討。
關(guān)鍵詞: 親屬 稱呼 血緣 排行 親疏
在分析之前,首先要明確關(guān)于“稱呼”和“年長者”的定義。《現(xiàn)代漢語詞典》中對“稱呼”一詞的解釋是:①叫;②當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱,如同志、哥哥等。那么本文的研究對象就是后者,當(dāng)聽話者向比自己年長的親屬當(dāng)面打招呼時所用的親屬名稱。另外,本文的年長者指“長輩”和“同輩”中比自己年齡大的人。
鈴木孝夫(1973)在『ことばと文化』中提出的理論,日語中稱呼年長者時有三個規(guī)則。①話し手(自己)は、目上の親族に人稱代名詞を使って呼びかけたり、直接に言及したりすることはできない。②普通は親族名稱で呼ぶ。③話し手は、目上の親族を名前だけで直接呼ぶことはできない。親族名稱で直接で呼ぶことができるが、直接に人稱代名詞と名前を使うことができない。這三個規(guī)則在漢語中也大體適用,但是還是存在些區(qū)別。
一、血緣關(guān)系
日語中關(guān)于親屬的稱呼,實親與姻親形成的親屬稱呼沒有分別,因此,日語中的親屬稱呼不能清楚地反映與對方的血緣關(guān)系。漢語中不同,將實親與姻親這種血緣關(guān)系表現(xiàn)得很明顯,例如,同樣是「おじさん」,對父親的兄弟叫“伯伯”“叔叔”,對母親的兄弟叫“舅舅”。下面將從三個輩份的例子來分析。
1.對「祖父(母)」的稱呼
在日語中,稱對方「おじいさん」「おばあさん」時,外人并不知道對方究竟是自己父親的父母還是母親的父母。與此相對,漢語中有“外”作為標(biāo)識,父親一方的叫“祖父、祖母”,母親一方的則叫“外公、外婆”,或者“姥姥、姥爺”,血緣關(guān)系一聽便知。
2.對「おじ(おば)」的稱呼
日語中「おじ(おば)」指父母的兄弟姐妹或他們的配偶,只存在性別上的區(qū)分,對男性統(tǒng)稱「おじ」,女性統(tǒng)稱「おば」。對于年齡上的區(qū)分,在發(fā)音方面沒有區(qū)別,只在表記文法上有所差異。將比自己父親年長的兄弟表記為「伯父」,年少的表記為「叔父」,與父親沒有血緣關(guān)系的表記為「小父」。「おば」也同樣在表記上分別為「伯母、叔母、小母」。但是,在實際的會話中只能知道性別,對方是和自己父母同輩的人。而漢語中,與「おじ(おば)」相對應(yīng)的稱呼,是父親的兄弟姐妹還是母親的兄弟姐妹一目了然。
另外,父親的姐妹稱 “姑”、母親的姐妹稱“姨”, 對母親的兄弟稱“舅”,但很有意思的是,稱呼父親的兄弟時,父親的兄長是“伯”,弟弟是“叔”,而對母親的兄弟稱呼沒有年齡之分,一概是“舅”。在中國的某些地區(qū),會將伯父的妻子叫「娘/媽」、叔父的妻子叫「嬸」。這種差異可能是由于中國自古以來是父系社會,形成了男尊女卑的思想的原因形成的。
3.對于「兄(姉)」的稱呼
日語中,對姐姐和哥哥的配偶都叫「お姉さん」,對哥哥和姐姐的丈夫都叫「お兄さん」。漢語中“哥”和“姐夫”、“姐”和“嫂”的區(qū)別與上面所講“伯(叔)”和“舅”、“嬸”和“姑”是一樣的道理,實親和姻親的血緣關(guān)系很明顯。
通過以上的分析,可以看出日本人對于親屬是屬于父親一方還是母親一方,不太關(guān)心。可以說和日本人相比,中國人更看重血緣關(guān)系。
二、從排行
“排行”有兩個意思,一個指是否屬于同輩份,另一個指同輩中按年齡的排序。這里要分析的是后者。日語中,親屬稱呼看不出排行。父親的“兄”和“弟”都是 「おじさん」,大一歲的哥哥和大兩歲的哥哥都是「お兄さん」,所以可以說,日語稱呼上沒有排行。與日語相比,漢語親屬稱呼中的排行占稱呼的一部分。是年長的不用“一”表示用“大”。最小的用 “小·老”來表示。例如, “大哥、大姐、大舅”,“小姨、老姨、小舅、老舅”。“小”和“老”本來是一組反義詞,在排行這里,卻成了同一個意思。例如“小姨”和“老姨”。
日語親屬稱呼沒有排行,漢語親屬稱呼中不但有,而且是不可或缺的一部分。
三、從親疏關(guān)系
日語中,對年長者說話時,想增加語氣上的親疏感,只要將接頭語「お」加上或去掉就行了。一般來說,去掉「お」會顯得更親近。例如,叫爸爸時,可以使用「お父様、お父さん、父さん、父ちゃん、パパ、おっとう」。與「お父さん」相比,「お父様」尊敬程度更高,與此同時也給人距離感和壓迫感,當(dāng)然,在開玩笑時除外。一般的家庭是不用「様」的,只有在特別強調(diào)禮貌和特別的家庭時才使用。就像我們年輕人都熟悉的《流星花園》中,只有道明寺家那樣強調(diào)地位、等級的家庭才叫自己的媽媽「お母様」呢。和「お父さん」相比「お父ちゃん、父ちゃん、パパ」更讓人有親昵感,所以小孩子更愛使用。隨著年齡逐漸增大,對爸爸的稱呼也慢慢變成了「お父さん」「父さん」。與日語相比,漢語同一個稱呼的變形很少。
結(jié)語
從比較結(jié)果來看,中日兩國語言中親屬稱呼的用法的相同點是兩種語言都重視人際關(guān)系,希望借稱呼和對方保持良好的人際關(guān)系。不同點是,漢語的親屬稱呼要比日語復(fù)雜,嚴(yán)格區(qū)別輩分、年齡、性別、父系、母系的差別。①與日語相比,漢語更重視血緣關(guān)系。②與日語相比,漢語更重視排行。③稱呼年長者時,日語用接辭來顯示親近感,漢語則用漢字疊加或兒話音的方式。
參考文獻:
[1]鈴木孝夫.ことばと文化.巖波新書,1973.
[2]小泉保.言外の言語學(xué):日本語語用論.三省堂,1990.
[3]米田正人.夫婦の呼び方.言語生活(416號).築摩書房,1986.
[4]濱屋方子.こしょうについて幾つかのこと.日語知識,2000.8.
[5]國廣哲彌.“呼稱”の諸問題.日本語學(xué),1990,9.
[6]孫成崗,吳宏.中日親屬稱呼比較研究.日語研究,2003.