999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

正確理解口譯學習與語言學習之關系

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年48期

摘 要: 人們往往不能理解什么是真正的口譯學習,并且在實踐中易把語言學習當作口譯學習。本文通過闡釋口譯學習的特點和要求,討論了兩者的異同點,強調了雖然兩者相互聯系,但口譯學習不同于語言學習的觀點。

關鍵詞: 口譯學習 語言學習 關系

1.引言

語言學習已滲透到人類生活的各個領域,旨在提高學習者聽、說、讀、寫、譯各方面的能力。口譯是一項高度復雜的雙語活動,語言是口譯訓練的重要內容之一[1]。然而人們對口譯的認識不一,因為口譯是一種翻譯的形式[2],所以多數人認為會外語就會翻譯,口譯學習就是語言學習。但是,口譯不僅是簡單意義上的翻譯或語碼轉換,而是跨文化的以語言為載體和途徑的特殊復雜的交際、認知活動[3]。柴明颎[4]指出:口譯專業教學目標是培養真正能熟練運用口譯工作語言、掌握專門口譯技能、具備良好心理素質、了解相關知識,并具有符合口譯工作的職業道德的職業口譯員。口譯專業的教學目標決定了口譯學習是建立在語言學習的基礎上,但和語言學習的要求又是不同的。什么是真正意義上的口譯?口譯學習和語言學習的關系究竟是什么?在明確口譯的特點和比較口譯學習和語言學習的相異點之后,就可得出答案。

2.口譯學習對“譯”的要求

在國際上,口譯用母語表達。一般把外語作為源語言,而把母語作為譯入語,是因為實踐證明了用A語言做的翻譯比用B語言做得好,認知補充能夠促進對外語的理解卻無法改善語言的表達。用母語表達的譯員可以把注意力集中在把握講話人的意義上,易于使用自發的語速表達。但因為中國的特殊國情,譯員用B語言做表達語言也是允許的。

口譯是自然忠實地表達講話人的思想,而不是從一種語言到另一種語言的簡單轉換。譯員既要做好聽眾又要做好講話人。譯員在領會了講話的意思后,做到“得意忘言”,再用另外一種語言相應的話語表達同樣的意思。[5]值得注意的是,“口譯”和“用口頭來翻譯文字資料”是不同的,更不等于傳統語言學習中用語法翻譯法教授的翻譯。譯員做口譯的過程中需高度集中注意力,不能有一絲一毫的放松,要做到清楚明白、語言流暢、意義完整。所有的句子都必須與前面的內容聯系起來理解,譯員要充分注意上下文的關系和未言明的意思。

真正意義上的口譯要翻譯出兩點重要內容,一是需要理解和重新表達的意思;二是需要知道和直譯的術語。[5]它們要做好等值與對應。如果以即席口語速度譯,就沒有筆譯時那樣有足夠的時間潤飾文字。但口譯忌諱只注重字詞的死譯,要學會“得意忘言——脫離源語語言外殼”,即忘記講話使用的字詞,頭腦中只剩下對意義的意識狀態。[5]只有脫離源語言形式,才能在母語中找到正確自然的表達形式。要避免造成譯文晦澀難懂的字詞對應,“得意忘言”正是解決問題的好方法。口譯還特別強調要學會識別專用術語,不能被詞語的平常外表迷惑,要學會認識詞語在特定的語境中(技術領域)所指的概念,在譯入語中尋找相應的詞匯,同時也要遵守不同語言的約定俗成。

3.口譯學習和語言學習相互影響

Pochhacker[2]認為口譯學習包含著語言學習。第一,所有學習口譯的學生都需要從不同程度上提高語言水平,從而能靈活地表達意義。他們還要練習用不同方式表達同一種思想,擴充主動使用的詞匯。第二,口譯中所要求的“認知補充”,是指必須具有理解講話人的意思而需要的語言之外的其它知識。這和語言學習中要求拓寬知識面和深入了解目標語言一致,語言外的知識在理解中都發揮著不可忽視的作用。

語言學習影響著口譯學習。口譯學習在理解時要發揮“意識補充”的重要作用,這依賴于語言學習的結果。意識補充指聽話的人不會把所有的語音都聽完整,人們覺得把所有的語音都聽完全了,是因為人們對語言的了解可以讓人們下意識地把不完整的語音補充完整。這就要求極高的語言掌握程度,才能根據聽到的聲音片段彌補缺失的部分,在提到某個話題時,啟動所有的相關知識,構建一個平臺。[5]同時,學生對語言的掌握程度的高低與心理補充能力的好壞成正比。如果語言掌握不夠就無法給予心理補充,無法領會講話人的思想和感覺。而且口譯要求達到的語音、語調、語詞、語法等都是語言學習的結果。影響口譯質量的因素眾多,但譯員的語言水平是首位的[3]。

4.口譯學習不等于語言學習

語言學習要求學習者提高聽、說、讀、寫、譯五方面的能力。口譯學習和語言學習相比,在這五方面的要求和特點是有差別的,而且在對教師和學生的要求和對學習材料和學習環境的要求方面也有所不同,因此不能把兩者等同起來。

4.1對“聽”的要求

口譯學習和語言學習都要遵循從易到難的學習規律,但區別在于開始聽力材料的難易起點不同和訓練的目標不同。語言學習中一般的聽力材料先慢后快,詞匯量先少后多,在聽慢速材料無障礙后再聽正常語速的資料。然而在口譯進行的聽力訓練中,需直接從正常語速的講話開始捕捉講話人的意圖,只是要求從不必注重細節逐漸過渡到理解全面。學會如何聽懂講話是口譯入門的第一步,要先學做無筆記的交傳練習。理解的階段是口譯最艱難的階段。學生需對聽到的信息進行分析,在短時間內捕捉必要信息,把對信息的快速分析變成自發的意識。語言學習并不特別強調聽時要有分析比較的過程,但口譯學習中還要進行專門的記憶力訓練、聽說差訓練和預判力訓練等[6]。

4.2對“說”的要求

口譯尤其要求學生抵制語言之間的干擾。口譯對口語的要求更高,既要使自己的話規矩完整,避免口頭禪、俗語、學生腔和縮略語,又要避免照搬原詞或句法、詞本意的直譯和逐字翻譯。尤其在同傳中,要做到意到言到,把精神集中在說什么,而不是怎么說。[5]

口譯具有口語化特點,有著口語所特有的轉瞬即逝、遲疑、糾正和重復的特點,話語的抑揚頓挫和語調的高低快慢與語義有著緊密聯系。筆譯中的方法不一定適合口譯,因為口譯要服從講話人的節奏,因無面面俱到分析句子的時間,所以無法從整體上重構,只能“得意忘言”。在書面文字中也不能體現講話的語氣、重復起的作用等,也會出現不合語法規則的地方。口譯學習還要進行演講能力訓練等強化訓練[6]。

4.3對“讀”的要求

口譯中的“讀”指如何讀懂材料的內容。在“視譯訓練”中,譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯[6]。視譯時可以用短時間對原文,了解發言的主要內容,并對語言、專業難點做“譯前準備”。雖然和語言學習中提高閱讀理解能力的練習有類似之處,但口譯中的視譯具有高度的復雜性[2],因為要同時做到“聽”和“讀”的協調有極大的難度。

4.4對“寫”的要求

在口譯學習中,對于寫的要求就是要學習記筆記,進行筆記訓練,要求在理解的基礎上記憶,從而幫助激活潛在的記憶。口譯學習要求學生不僅要用譯入語記筆記,除了一些數字、專有名詞和技術術語外,還不能照搬原表達語的格式。在聽的時候不是記聽到什么,而是把注意力集中在講話人的思想上,通過思考后,記翻譯時說什么,筆記的組織方式要體現出譯入語的口述形式,起到提醒的作用。口譯學習要達到通過記筆記進行思考的境界。一邊記筆記,一邊分析。記得不好將直接導致翻譯的困難和錯誤。相比之下,語言學習時的記筆記則因人而異,無特殊的要求。更重要的是,口譯時的筆記不同于傳統語言學習的筆記,它不是供譯員仔細看的,而是記憶的一塊跳板,輔助他們在翻譯的時候自由地表達原文的意思,要記得少而快,考慮內容的邏輯性。[5]然而,語言學習時做的筆記為了便于復習則要求精準全面。

4.5對教師的要求

口譯學習對教師的要求很高,要求教師具有巨大的示范作用。第一,教師要以身作則,自己做演示。教師要把自己的筆記給學生參照,學生們通過比較可以改進自己記筆記的不足。如果學生做的翻譯不符合要求,教師就要自己做翻譯,演示如何翻譯得明白易懂。在同傳中,教師有時需和學生一起進入同傳間,既可演示同傳中如何解決問題,又可讓學生熟悉同傳的機制。教師要指出因延遲不當而導致的翻譯錯誤。[5]第二,教師要善于選擇學習材料。在選擇口譯練習的材料時,要選擇合適的題材、長度和難度,尤其是要分辨并刪除讀文章的錄音。第三,教師要嚴格要求,堅決抵制死譯字詞,指導學生努力翻譯意義。教師要即時糾正學生的表達,指明方向,促使學生表達得更靈活、豐富和高雅。更重要的是,教師要辨別學生具體細節上的錯誤和不正確的方法導致的錯誤,積極幫助學生糾正方法上的錯誤。等學生掌握了方法后,教學重點就要移到讓學生掌握基礎知識上,使用真實的會議資料,進一步為將來的職業生涯做準備。由于口譯具有獨特的不可預見性,教學無法預見實際翻譯時需要怎樣解釋,只能講明原則,讓學生將來自己想具體的辦法。所以教師需有多年的實際口譯經驗才能勝任,否則無法完成監聽和指導學生完成階段型的目標[2]。

4.6對學生的要求

對學生來講,自發表達才是一個理想的目標。學習口譯的學生既要有天賦又要有后天的努力,兩者缺一不可才能學好這門專業。并非人人適合當譯員,也并非語言學習出色的學生就適合當譯員。一名合格的譯員必須具有扎實的語言能力、淵博的知識和專業的翻譯技巧。

4.7對學習材料和環境的要求

口譯對學習材料的選擇有著嚴格的限制。基于口譯的口語化特點,第一,口譯的材料要“貼近現實”,語言純正,具有時效性,課堂上做練習使用的講話內容不能太陳舊;內容要便于使學生接受而引起共鳴,從而充分啟動自己的知識。第二,要有“內在的獨立性”,內容要完整清晰和易于理解。第三,材料的題材要新穎并“具國際特點”。第四,材料要豐富變化,可以練習使用表達各種信念的講話,鍛煉職業譯員擺脫自身意識形態影響工作的困擾。[2][5]

口譯還需要有特殊的學習環境。同傳學習不能使用語言學習經常使用的語音試驗室,而要使用帶有輕巧耳機和隔音的同傳間。學習非語言的技能,如適時適當地調節耳機的音量、開關話筒、在同傳間的禮節等。

5.結語

雖然口譯學習和語言學習相互聯系,但卻不能把兩者等同起來。只有牢牢把握口譯學習的要求和特點,才能科學地理解兩者的關系。口譯學習中充滿很多變化的因素,不可能只有一種固定不變的模式,因此不能按部就班和按制定的計劃循序漸進地灌輸知識。只有正確把握口譯學習和語言學習的關系,才能少走彎路,做好真正的口譯訓練。

參考文獻:

[1]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現狀[J].外國語,2002,(4):71-76.

[2]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.

[3]盧信朝.口譯質量的基本標準與多重視角[J].語言與翻譯,2007,(4):40-45.

[4]柴明颎.口譯職業化帶來的口譯專業化[J].廣東外語外貿大學學報,2007,(3):14-16.

[5]塞萊斯科維奇勒代雷.口譯訓練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amserdam Philadelphia:John Benjamins,1995.

主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕在线观看| 色综合久久久久8天国| 国产精品女熟高潮视频| 播五月综合| 欧美成人日韩| 波多野结衣久久高清免费| 欧洲欧美人成免费全部视频| av尤物免费在线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 99热这里只有精品2| 亚洲视频四区| 福利在线不卡一区| 国产激情无码一区二区三区免费| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美人人干| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 2021国产乱人伦在线播放| 久久久久久久久18禁秘| 国内精自视频品线一二区| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久一本精品久久久ー99| 无码高潮喷水在线观看| 综合色天天| 日韩午夜片| 日本草草视频在线观看| 色婷婷在线播放| 欧美国产成人在线| 动漫精品啪啪一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 久久96热在精品国产高清| 国产精品开放后亚洲| 不卡视频国产| 国产亚洲精品资源在线26u| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 在线观看精品自拍视频| 欧美中出一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 在线看片国产| 成人蜜桃网| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 波多野衣结在线精品二区| a级毛片免费网站| 亚洲黄网视频| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品人人做人人| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲日本韩在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 91色国产在线| 中文字幕欧美日韩高清| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 99视频在线免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 女人一级毛片| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 伊人欧美在线| 国产精品嫩草影院视频| 午夜无码一区二区三区| 欧美福利在线观看| 欧美精品高清| 91青青在线视频| 国产成人毛片| 欧美精品色视频| 国产国产人成免费视频77777 | 高清久久精品亚洲日韩Av| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人小视频在线观看免费| 亚洲成网777777国产精品| 在线观看精品自拍视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 九色国产在线| 午夜啪啪网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产91色| 国产精品久久久久久搜索| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美一区福利|