摘 要: 英漢商務表達中存在大量的隱喻,并且隨著科技的發展和人類商務活動的日益頻繁,人們所使用的商務表達中會出現更多的隱喻現象。本文從認知語義學角度闡釋商務表達中的概念隱喻及其認知運行機制,并在此基礎上對比英漢商務表達中的概念隱喻,進而分析指出兩種商務語言概念隱喻的相似性和差異性,以幫助商務人士在英漢跨文化交流中正確理解和運用概念隱喻。
關鍵詞: 英漢商務表達 概念隱喻 相似性 差異性
引言
隨著中國經濟與世界經濟的聯系日益緊密,中國與世界各國間的商業活動更加頻繁,商務英語和商務漢語在人們的溝通交流中顯得尤為重要,特別是英漢商務表達對于人們正確傳達和理解語義起到了關鍵作用。許多學者從傳統語義學或轉換—生成語言學來對比分析英漢語表達的異同,卻往往忽視其認知范疇的研究。商務英語和商務漢語屬于專門用途語言,其概念隱喻的出現頻率很高,因此,從認知語義學角度探究和對比英漢商務表達中的概念隱喻,將有助于弄清不同文化背景下商務表達中概念隱喻的認知本質。
一、商務表達中的概念隱喻
隱喻在英漢兩種語言中比較常見且應用范圍較廣。傳統語言學,尤其是喬姆斯基的生成語言學認為語言是獨立的模塊和封閉的系統,而隱喻只是一種修辭格,是無法解釋的特例現象。認知語言學則將語言視為人類眾多認知能力中的一部分,將隱喻視為一種想象認知能力和認知思維方式。由于認知語言學在隱喻方面的理論優勢,語言中,尤其是專門用途語言中的概念隱喻機制得到了很好的解釋。Lakoff認為,概念隱喻就是將源域的部分特征映射到目的域,人們在理解目的域的基礎上部分地理解了源域。商務英語和漢語是在科技英語和漢語的逐步發展過程中形成的經濟管理等門類的專門用途語言,其中包含有很多抽象難懂的專業術語和表達,隱喻正是將這些抽象概念映射到人們容易理解的事物上,從而將兩者聯系起來,前者因與后者產生聯系而易于理解。與一般的隱喻相同,商務表達中的概念隱喻也主要分為以下三類:結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻。(藍純,2005:122)結構隱喻是用一種概念的結構構建另一種概念,用描述一種概念的詞匯描述另一種概念,用源域中人們比較熟悉的概念去類比目的域中抽象的概念。方位隱喻是利用空間方位而構建的隱喻概念,比如上下、前后,中心、邊緣等空間概念映射到情緒、狀態等抽象的概念上。實體隱喻是人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態等無形概念作為具體的有形實體,以對其進行指稱、歸類、組合和識別等。(彭建武,2005:25-28)
二、英漢商務表達中概念隱喻的相似性
認知語義學的哲學基礎是經驗主義,概念隱喻在認知語義學范疇內是以人們的經驗為基礎的概念映射。在英語和漢語中,人們所表述的商務內容具有相同的經驗基礎,即人們在商務表達中會尋求相同的目的域與同一個源域相對應。這樣的相似性在三種隱喻中都有所體現。
(一)結構隱喻
商務表達中的抽象概念很多,人們會傾向于用另一個熟悉的概念結構來類比所要表達的商務概念,而這樣的類比在商務英語和商務漢語中有很多是相似的。比如,漢語中說“經濟前景一片光明”,英語中則有“bright economic future”,在英漢兩種表達中,經濟前景是一個較為專業的詞匯,為表達經濟前景良好,英漢兩種語言都選擇使用形容光線的詞匯,這主要基于英漢兩種語言背景下人們的經驗基礎。認知語義學的經驗觀認為,意義來源于人們的感知體驗,(王寅,2005:174)沒有脫離于人們經驗的意義存在,兩種語言背景下的人們都把光線的狀態,這一熟悉的概念作為目的域的狀態來表達經濟前景這一源域的狀態,從而將人們對于光線的認知體驗轉換成能夠表達經濟前景如何的語言意義。再如,漢語中常說“商場就是戰場”,英語中有相同的隱喻表達,如,trade war,price war,marketing campaign,launch economic attack,marketing is a key weapon等(孔德明,2002:14),戰爭和戰斗的概念是人們熟知的,其激烈程度和斗爭的殘酷也是可以體會的,英漢語在表達經濟競爭狀況時都采用了戰爭的概念作為喻體,使本體的語義得到充分的理解。類似的相同結構隱喻還有很多,如,在某行業中領先的經濟體在英語中可以稱為“bellwether”,就是脖子上掛著鈴鐺走在前面的公羊,漢語中也有同樣的說法,稱為“領頭羊”;福利經濟學中視時間為資源,認為time is money,對應漢語中的“時間就是金錢”;公共管理學中認為有free ride的現象,對應漢語中的“搭便車/搭順風車”;營銷學中有value chain和industry chain的概念,對應漢語中的“價值鏈”和“產業鏈”的說法;企業合并在英語中可以表達為“in marriage”,漢語中則可以稱為“聯姻”,等等,在這些商務表達中,英漢語不謀而合。
(二)方位隱喻
人們在描述事物,尤其是空間結構時,通常會采用方位詞,而方位詞在語言使用中通常能夠凸顯隱喻功能,因為語言中的許多隱喻都與人在一定空間中的身體體驗有關(朱躍,2006:45),表示空間概念的方位詞與人們對事物的體驗聯系在一起就出現了很多方位隱喻,從而實現了令人意想不到的表達效果,尤其是在表達商務含義時,其優勢更為明顯。例如,“Our belief is that the stock has tanked too much,and will bottom out soon.”(引自http://seekingalpha.com/article/57320-overstock-to-bottom-out)一句中,bottom一詞是表示底部的方位詞,人們的經驗認為底部是最低點,因此該隱喻很自然地用來喻指股市跌到最低點。漢語中也用類似的方位隱喻,如“你可以將之視為我們在行業谷底時的‘抄底行為’”(引自《21世紀經濟報道》2007年9月15日《再造普洱茶》一文),谷底在人們的經驗中是一個非常熟悉的方位,暗喻行業最為衰敗時;“抄底”是人們的一個動作體驗,是多見于股市中的一個方位隱喻,表示在股價最低點時買入,這里借用過來表示在行業最低靡時進入該行業,從而使得句義形象生動,易于理解。英漢商務表達中,除了頂部、底端的方位隱喻相同外,相同的上下、前后、里外的隱喻概念也是比較常見的。例如,“The slowdown they record was not caused by this month’s uptick in the euro.”(引自《經濟學家》雜志2004年11月16日“brutal,in every sense”一文)一句中up這一表示向上的方位詞被映射到歐元的價值狀態上,表示歐元價值增加。漢語中亦有類似的隱喻表達,例如:“就東亞整體而言,中國無論在經濟規模還是增長速度方面均仍居榜首,并帶動東亞地區整體經濟上揚”(引自《財經》網2007年12月13日綜合報道)一句中“經濟上揚”也是向上的方位隱喻。
(三)實體隱喻
將抽象的概念看作具體實物,有助于信息文本的傳達及其接受者理解文本含義,英漢商務表達的實體隱喻也具有這樣的特點。例如以下兩句商務英語表達:They suggest that Europe’s weakening economies are not in a good position to cope with a strengthening currency.The French economy crawled along at an annual pace of just 0.4% between July and September.(均引自《經濟學家雜志》2004年11月16日“brutal,in every sense”一文),weakening economy,to cope with,crawl這些詞語都表明,經濟在這里已被視為一個實體的人,我們可以對經濟進行指稱和識別。漢語中也有此類實體隱喻,如中國證券投資者保護網2008年2月12日一文的標題為“歐洲經濟康復期將更長”。康復期是指人在患病之后得以治愈、逐步恢復健康的一段時間,在這里,歐洲經濟被賦予了人的特征,人們對于康復期的經驗認知使這一標題產生了意義。其他相似的實體隱喻也有很多,如英語中“flowing assets”的概念和漢語中“記流水帳”的表達均把金錢和財產看作流動的實體;英語中“bull/bear market”和漢語中“牛市/熊市”均把股市看成相同的動物實體;英語中“enter into the market”和漢語中的“進入市場”都把市場看作一個有里外的、可以進入走出的實體容器。
三、英漢商務表達中概念隱喻的差異性
上文談到由于英漢兩種不同語言背景下,人們存在相同的經驗基礎,商務表達中的概念隱喻因而會趨向一致。但與此同時,英漢商務表達中不同的概念隱喻也比比皆是,這是由于隱喻是我們將經驗概念范疇化的基本方法(張維鼎,2007:178),而在不同文化背景下,人們的經驗方式、思維方式、表達方式不盡相同,將隱喻概念范疇化的方式就存在一定的差異。例如,漢語中的結構隱喻形容一個大的經濟體可以用巨龍,英語中則沒有這樣的結構隱喻,因為龍在英語文化中是邪惡的象征,英語中表示大型的物體可以用giant或megatron(漢語中譯為巨無霸)。某些在漢語文化中熟悉的概念在英語文化中是根本不存在的,比如,“天安科技受讓蓮花股權本來已經塵埃落定,誰知半路殺出一個程咬金——長城資產管理公司”(引自《21世紀經濟報道》2006年7月11日《蓮花味精MBO迷局玄機》一文)中“半路殺出個程咬金”帶有濃厚的中國文化特色,意思是半路上出現的強勁對手,在英語中無法找出與之對應的語詞。再如,漢語中表示企業領導者的隱喻可以用掌門人,即用武俠小說中的概念映射企業領導者,英語中的隱喻是無法與此達到一致的。英語方位隱喻中有“bottom line”的說法,在表達底線這一商務談判用語時,英漢語隱喻一致,但在“boost their companies’reputations and bottom lines”中,bottom line意為收益,在漢語中沒有與之相對應的隱喻表達。同樣的,由于文化的差異,英漢語實體隱喻可能大相徑庭,如商務漢語中表示具有競爭優勢的新產品可以用殺手锏作為喻體,而英語中的喻體多為“weapon”,雖然目的域都是兵器,但語義范疇大不相同。再比如,英語中表示掙錢的工具、門路或訣竅用的是cash cow,而漢語中則為搖錢樹,二者均是實體隱喻,但前者是動物實體隱喻,后者為植物實體隱喻。
結語
本項研究通過從認知語義學角度的對比分析,表明英漢商務表達中的概念隱喻在人們從事跨語言、跨文化的商務溝通中起到了非常重要的作用,概念隱喻的認知意義在英漢商務表達中得到了充分的體現,商務表達中的概念隱喻也將隨著時代的發展和世界范圍內經濟交往的進一步深入變得更為豐富多彩。
參考文獻:
[1]孔德明.從認知看經濟語篇中的隱喻概念[J].外語與外語教學,2002,155(2):14.
[2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:122.
[3]彭建武.認知語言學研究[M].青島:中國海洋大學出版社,2005:25-28.
[4]王寅.認知語言學探索[M].重慶:重慶出版社,2005:174.
[5]張維鼎.意義與認知范疇化[M].成都:四川大學出版社,2007:178.
[6]朱躍.語義論[M].北京北京大學出版社,2006:45.