1.引言
兒童學習母語,在潛移默化中學會了講話,掌握了母語的規則,并逐漸能理解成年人講話的含義。語言學家把這個過程通常稱為“語言習得”(language acquisition)。而第二語言或外語學習由于沒有母語的學習環境,不能受周圍人群的影響而掌握,必須通過正式的語言教學才能學會,這就是第二語言習得(second-language acquisition)。兒童在學習英語過程中,會犯這樣那樣的錯誤,如名詞單復數的誤用、動詞第三人稱單數的誤用等。造成這些錯誤的原因是受漢語的發音、語法、詞匯等產生的干擾。本文擬就這些錯誤加以分析。
2.語音領域里的干擾(phonological interference)而引起的錯誤
this,that,these,those 這四個指示代詞看似簡單,但大多數兒童在學習時頗感費力,難以掌握。筆者在教學實踐中發現,學過一年以上英語的兒童能把這幾個詞念準確的不多。筆者做過調查,在一個20人的少兒英語班中,他們的平均年齡在10歲,學過劍橋少兒英語一級。筆者讓每人把這四個詞每個讀兩遍。結果,僅有5 個人能準確讀出,占25%。其余的要么口型不對,要么發音不到位,要么就是this和these不分。其中this和these由于元音發音口型小,區分不開的兒童占多數。他們當中許多人把[?夼]和[?奩]讀成[S]和[Z]。例如,習慣地把think(想)讀成sink(下沉);把thank(謝謝)讀成sank(sink 的過去式)。[?夼]和[?奩]是舌齒音,漢語里沒有這兩個音素(phoneme)。主要是受漢語拼音里/s/,/z/ (當然英語里也有這兩個音素) 發音的影響,他們采用“近音替代”(戴煒棟等,1998:219)的辦法,用[S]和[Z]代替[?夼]和[?奩]。要糾正他們的發音首先要讓兒童掌握發音的正確方法;其次就是進行有針對性的長時間的強化訓練。有人把this,that,these,those編成一個繞口令:This and that and these and those/That and this and those and these/Those and these and that and this/These and those and this and that/This and these and that and those/That and these and those and this/These are fingers - these are toes.(Catherine M.Frazier,Julie Deferville,May Tai,1996:29)把這幾個詞這樣排列,有節奏、有變化,孩子們瑯瑯上口,讀起來饒有興趣。讀的時候先慢后快,反復進行練習,使學生養成習慣,凡是要讀到這幾個音的時候,首先要上下齒輕咬舌尖再讀含[?夼]或[?奩]音素的單詞。
3.用詞方面的干擾(lexical interference)而引起的錯誤
兒童在學習英語過程中,常犯“漢式英語”(Chinese English 或Chinglish)的錯誤。所謂漢式英語是指兒童受漢語思維影響誤用英語民族不存在的英語表達方式。漢式英語的例子比比皆是。例如:
①我最喜愛的運動是乒乓球。
誤:I favorite sport is table tennis.
正:My favorite sport is table tennis.
“我”在這里是“我的”省略。不能簡單地對應英語的“I”而要用英語的“My”。
②桌子上有一本書。
誤:On the desk have a book.
正:There is a book on the desk.
英語中的“有”有兩種表達方式:have/has 和 there is/are,都表示“有”。但是前者表示“所有”的有;后者表示“存在”的有。there be 結構是兒童學習的難點。
③爸爸每天看報紙。
誤:Father looks( at ) newspapers every day.
正:Father reads newspapers every day.
這里的“看”實際是“閱讀”的意思。
英語和漢語的詞匯有完全對應的詞、部分對應的詞、不對應的詞。兒童在學習英語過程中由于這幾種因素的存在,往往把英語和漢語對應的不對應的詞匯混在一起,結果造成大量的漢式英語。在詞匯教學過程中,要學生重點掌握不對應和部分對應詞匯的含義,同時了解英美文化背景與中國文化之間的差異和語言思維習慣。 Sapir-Whorf假說認為,語言左右了人類的思維。人類正是所說的語言不同,思維方式才不同。要培養學生用英語去思維的習慣。逐步擺脫漢語的干擾,是一個極其漫長的過程。
4.省略簡化(errors due to simplification by omission)引起的錯誤
英漢兩種語言句法結構差異巨大,這主要是由于英語是屈折語(inflectional language),而漢語是非屈折語(non-inflectional language)。也就是說,英語結構是不規則的,英語名詞有單復數變化,代詞有主格賓格之分,動詞詞尾變化,等等。由于上述原因,兒童常犯不合語法規則的錯誤。試舉例:
①他喜歡蘋果。
誤:He like apple.
正:He likes apples.
兒童、中學生甚至高中生在學習英語時常犯這樣的錯誤。他們會說“I like apples/You like apples.”,但是說“He like apples.”就錯了,這是忽略了動詞單數第三人稱的詞素“s”。
②我有三只綿羊。
誤:I have three sheeps.
正:I have three sheep.
兒童在第二語言習得過程中常常無用名詞不規則復數形式。
③我昨天看了這本書。
誤:I readed the book yesterday.
正:I read the book yesterday.
兒童在第二語言習得過程中常常誤用動詞不規則形式。
除了上述錯誤之外,兒童常犯的還有交際策略、語言行為、語用失誤導致的錯誤等。
如何避免犯錯誤和漢式英語呢?首先,要引導孩子閱讀淺顯易懂英語原版讀物,如閱讀小故事、聽兒歌、順口溜,這是最好的辦法;其次,多聽英語錄音磁帶或光盤,給孩子營造一個人為的英語環境,可進行“精聽”和“泛聽”。所謂精聽是指老師在課堂上或規定時間讓孩子聽一定量的英語并回答相關的問題;所謂泛聽是指孩子在家里利用吃飯、睡覺前、起床前甚至在刷牙洗臉的時候,家長把英語磁帶或光盤打開,讓孩子隨意聽英語,培養學生的英語語感。堅持這樣做,日久天長肯定會有效果。筆者輔導的小學生和中學生利用這一方法,英語水平有了很大的提高。要知道,孩子們的漢語信息有好多是由于受環境的影響(電視、廣播、談話等)隨意獲得的,這就是所謂泛聽達到的效果。最后,要鼓勵學生張口說。初學英語時有許多孩子害羞,不敢開口講,怕講錯被其他小孩取笑。可分三步:第一,讓孩子先從詞匯開始。無論孩子想說什么盡量鼓勵他用英語表達出來;第二步,不會的詞匯可用漢語替代,慢慢過渡到把漢語去掉;第三步,用英語完全表達出來,由詞到詞組再到句子。當然,這需要大量的訓練和漫長的實踐過程。
從教學實踐我們發現,在第二語言習得中,兒童要掌握語音、語法、語意規則,了解外語國家的文化背景、思維習慣等。在具體教學過程中教師不但要加強兒童的聽、說、讀寫技能,而且要重視其語言形式在非語言環境下的不同應用功能,以增強學生跨文化交際能力,使他們無論用口頭還是筆頭表達英語時,形成英語漢語兩種思維模式的自由轉換,從而真正學好第二語言或一門外語。
參考文獻:
[1]戴煒棟,束定芳,周雪林,陳夏芳.現代英語語言學概論.上海外語教育出版社,1998:218-229.
[2]Catherine M.Franzier,Julie Ddferville,May Tai,Reach out,1996,29.
[3]英語世界雜志社.北京大學元培翻譯中心編制.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導與樣題,2004:104-105.