999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語學習中的Chinglish現象分析

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年36期

摘要: 第二十九屆奧運會順利召開,讓世界看到一個飛速發展的中國。隨著中國在世界大舞臺扮演的角色越來越重要,中國人對于英語學習的關注和熱情也空前高漲。而在經歷了十幾年的學習歷程之后,很多人學到的英語卻被以英語為母語的人稱為Chinglish。本文將從日常出現的Chinglish現象入手,著力分析Chinglish的表現形式和形成原因,進而分別從教學和學習兩個方面給出合理建議,以期能對讀者學到原汁原味英語有所幫助。

關鍵詞: Chinglish 語言習得 母語

1.Chinglish現象概述

1.1Chinglish的定義

Chinglish一詞是用截短法(clipping)將Chinese和English兩個單詞截尾去合并而成的。雖然這個單詞在英文詞典中還未站穩腳跟,但在我們的大學教學中卻屢見不鮮。在我國最先提出Chinglish的是英語界老前輩、復旦大學已故知名教授葛傳規先生。而目前國內大多數英語界人士在對Chinglish進行定義時還存在著一些爭論,其中較為普遍的觀點如下所述:

(1)Chinglish是指由于中國固有文化和意識形態而產生的中國特有的政治術語、流行說法和詞語典故等,如both red and expert(又紅又專)、a three-merit student(三好學生)、one nation(一國兩制)、cross-straits relations(海峽兩岸關系)、four books(四書)、eight-legged essay(八股文)等。這些雖然在我們中國人看來很熟悉的東西,但在外國人看來卻難以理解。

(2)Chinglish是指中國學生用英語表達思想時,由于受母語習慣和思維方式的影響,自覺和無意地產生于口、筆頭等方面的不地道甚至錯誤的英語用法。如:Good good study,day day up.(好好學習,天天向上);One word is out,four horses cannot chase.(一言既出,駟馬難追)等。

(3)在一些語言學課本上也出現了以下的定義:

<1>A pidgin(洋涇浜英語,其中包括Chinglish)is a special language variety that mixes or blends languages and it is used by people who speak different languages for restricted purpose such as trading;Pidgin arose from a blending of several languages such us chinese dialects and Portuguese;

<2>pidgin English,jargon,chiefly of English words,formerly used in Chinese seaports between uneducated workers and visiting seamen and traders,and still used in papua.(巴布亞島).

1.2與Chinglish類似的China English

同Chinglish英語相似的還有一種英語叫做China English(中國式英語),但中國英語和中國式英語是完全不同的,國內知名教授李文中曾指出“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化各個領域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語意再生等手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式或語篇,而這種現象也是任何兩種語言、文化差異較大的民族進行交流時都很難以避免的,并可隨著使用時間的推移,為人們所接受的。而中國式英語則是指中國的英語學習和使用者由于母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范或不合英語習慣的畸形英語。(李文中,“中國英語與中國式英語”,《外語教學與研究》)”

2.Chinglish的表現形式及病因(著重翻譯方面)

2.1Chinglish的表現形式

2.1.1口頭上

(1)中國的一些學生常在和外籍教師見面打招呼時,問“Have you had your breakfast?”“Where are you going?”等問題。這樣和外國朋友打招呼到底對不對呢?也許沒有中國人會表示難以接受,因為這是一種我們中國人打招呼時常見的方式,但外國朋友卻無法理解,甚至莫名其妙——“他問我吃飯沒有,是否表示請我吃飯呢???!”

(2)一位外國朋友初到中國成都,想去峨眉山旅行,但卻不知道該如何走,當他正在一座雕塑前徘徊猶豫時、一位中國大學生看出了他的困境,走上前問道:“What are you doing?please follow me!”外國朋友吃了一驚——“我犯了什么事,為什么中國的警察要抓我???!”

(3)一位在校研究生在和美國教師打電話時這樣說:“Hello,I’m Li xx.Who are you?I want Mr Jackson.”雖然只有短短幾句,但卻完全不符合英美人的打電話的習慣,這樣的說法當然會使他們感到難堪。換句話說,也就是這些表現在口語上的Chinglish現象違反了英美人說英語的語言習慣,從而使自己說出的英語變成了Chinglish。這上述三個Chinglish例句分別以不同英語學習程度的出現的Chinglish現象出發,反映出中國人說英語總喜歡套用中國人自己的語言習慣,有意或無意地使用漢語思維模式,很難擺脫母語干擾,從而擺脫Chinglish。但這并不說明口語上的Chinglish現象是難以克服的,因為這大體上只是一種語言習慣問題,只要平時多加注意就可以做到減少并且避免。

2.1.2書面表達上

現在寫作在英語學習中越來越重要,甚至大學英語及研究生英語等的教學和測試中都明確表現出對寫作的重視。但隨著英語學習者寫作水平的提高,越來越多的Chinglish也開始浮出水面。其主要表現如下:(以下引證來自學生作業)

一曰“死搬”。我們的外語學習者總有一種傾向,就是在造英文句子時,喜歡以漢語句子為依據。他們在寫作的時候總是先用漢語打腹稿,或是列出中文提綱,在做好充分的準備后把漢語一句句機械地轉換成英語,而這個過程就成為了Chinglish的滋生過程。

(1)My English base is very poor and composition is always my weakness.I must make use of a strong measure to raise my English level all round.(我的英語基礎很差,寫作一直是我的薄弱環節。我必須采取強化措施全面提高英語水平。)

(2)Reading made me learn a lot of new words.(閱讀使我學會了許多新單詞。)

(3)The number of vocabularies I have mastered have enlarged——I have studied more than 5000 vocabularies.(我掌握的詞匯量擴大了,我已經學會了5000多詞匯。)

二曰“硬套”。所謂硬套,即英語學習者完全依賴中文字面釋義,不顧詞性內涵、前后搭配等而張冠李戴。這樣一來,他們所造出的句子,就不單單是一個蘿卜一個坑,而且是圓榫入方卯,不倫不類。如:

(1)Except for studying the textbook,I also insist on reading“China Daily”.(除了學習課本,我還堅持閱讀《中國日報》。)

(2)This year my listening skills have made much progress.(今年我在聽力技巧上取得了很大進步。)

(3)I like the dictionary,but its price is expensive.(我喜歡這本詞典,但是它的價錢太貴了。)

(4)Reference books are only reference books.They can’t instead of our studying.(參考書只是參考書而已,它們代替不了我們的學習。)

三曰“生造”。本質上生造和死搬硬套并無明顯區別,但不同的是這種類型的句子,意思更加難以猜測,讓人不知所云。

(1)Somebody just knows to copy answers.Because they are lazy.

(2)I suggest the teacher had better help us win much more chances to have the oral comprehension.

2.1.3翻譯方面

Chinglish的存在導致某些翻譯作品生硬晦澀,容易使人誤解,使一些講英語的讀者近而遠之,嚴重影響了某些文化作品及一些信息的對外交流。因此,在對待“Chinglish”的問題上我們不得不引起注意,做一些理論上的探討,但更重要的是如何從實踐中去求得解決。因為解決了這個問題,我們的譯文就會更完美,更接近于“信、達、雅”這個標準。當然,chinglish現象并不是一朝一夕所能解決的,它需要我們持續不懈地努力。那么怎么樣才能在翻譯方面克服Chinglish現象呢?首先我們必須了解漢英互譯中Chinglish的表達形式,以及產生Chinglish的主要原因。

2.1.4標志標語

作為外語,中國人講英語難免會出現錯誤,有些可能會是很可笑的錯誤。為了避免這樣的錯誤,我們應盡可能地掌握好英語,并且在書寫一些英文標志或標語時,更加注意語言的正確使用,必要的時候應該請以英語為母語的專業人士進行校對。因為標志和標語是讓很多人看的,如果我們寫不正確的英語,就等于把我們的缺點天天暴露給大家,甚至會造成溝通和理解上的障礙。

(1)It is forbidden to urinate or shit in the park.(禁止在公園內隨地大小便。)

(注:外國人怎會那么老遠從國外跑來這里做這種事情?通常做這種事的人連中文都看不懂,不要說英文了。張貼這種文字,真的有礙觀瞻。還有衛生間總標著toilet,難怪他們找不到正確的地方。)

(2)Little grass is smiling slightly.Please bring no harm on it.(小草正在微笑,請不要傷害它。)

(注:這樣的采取擬人手法的標語在中國是很常見的,但在外國人眼里,卻變得難以理解——小草會笑???!所以這個標語改成“keep of the grass”會更好。)

(3)Pay attention to safety!Nice to live.(平安幸福?)

(注:這個標語常出現在一些高速公路,交通工具上,但是這些讓中國人司空見慣的標語,卻常讓初來中國的外國朋友感到莫名其妙。應該改為“To take notice of safe”。)

2.2Chinglish的病因

母語干擾現象是產生Chinglish現象的根本原因。因為中國與英語國家的歷史背景、政治、經濟、社會、文化及價值觀等不同,中國的學生在英語學習的過程中容易產生中式英文,而翻譯作品中Chinglish現象又更加明顯。因此,一部好的翻譯作品不僅要求譯者精通漢語和英語,而且還要求譯者熟悉英語國家人們的生活背景、思維方式和語言習慣,時刻關注英語發展動態,多聽外電,多讀英文原著和原文,更多地了解英美文化,逐漸克服“Chinglish”,從而使譯文讀起來比較地道。以下是對一些選自英譯漢作品中的Chinglish現象分析。

(1)帶有中國特色的詞匯不斷出現。自從改革開放以來,產生了不少新詞匯、新提法,它們都是中國特有的,因此在英文里沒有或一時找不到相應的譯法,就算譯出來也需要一定的磨合的過程。而譯文常常是解釋性的,這樣有時侯譯者解釋不了,就采用字對字譯出的方式,因而在翻譯作品中常常出現Chinglish現象。例如:

三講(講學習、講政治、講正氣)

初譯:Emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright

改譯:Emphasize on three things:study,politics and integrity

初譯是解釋性的,顯然沒有原文簡潔。改譯簡單明了,但也沒完全擺脫中式英文的味道。另外,politics一詞有時含貶意。

(2)搭配不當。由于受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當的問題。例如:

我們將……在新的世紀里不斷譜寫建設有中國特色的社會主義的新篇章。

We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.

“譜寫新篇章”在有的上下文可以譯成write a new chapter,例如:“在中泰友好交往的歷史中,譜寫了新的篇章。”可譯為:“we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship.”而在此例句中就不能這樣譯,因為write a chapter與building socialism是不能搭配在一起的。有的詞句盡管搭配不當,但因長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成,例如:“把中國建設成為”譯為build China into,屬Chinglish,應譯為:turn China into。但在克林頓歡迎江澤民的講話中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可見英語也在吸收外來語,也在不斷發展。

(3)重復和累贅。漢語和英語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。例如:

為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。

初譯:To promote the development of China-US relations,China needs to know the US better and the US also needs to know China better.

改譯:To promote China-US relations,China needs to know the US better and vice versa.

改后譯文避免了重復,英文較順。

(4)過多使用修飾詞。漢語中經常用很強的副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。而譯成英語時需要斟酌,不能一字一字地照著譯,否則往往會強調過頭,使效果相反,從而削弱了原文的力量。例如:

我們要繼續堅定不移地堅持以經濟建設為中心。

我們要繼續堅定不移地推進改革開放。

我們要繼續堅定不移地保持社會穩定。

我們要繼續堅定不移地貫徹執行獨立自主的和平外交政策。

a.We will continue to unswervingly focus on economic development.

We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.

We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

b.We will steadfastly focus on economic development,resolutely press ahead with reform and opening-up,persistently maintains social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.

c.We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening-up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

四個“堅定不移地”全譯成unswervingly,這樣的英譯文不僅不能加重語氣,反而弱化并顯得累贅。如果譯成不同的副詞也不可取,給人以副詞堆砌的感覺。只用一個副詞修飾四個動詞應該就可以了。再如:“徹底粉碎”completely smash,“smash”本意就是break completely,已經包含了“徹底”的意思,加上completely,語氣反而弱化了。

“完全征服”completely conquer,“conquer”不可能是partly。

“極為可恥”extremely shameless,“shameless”已是最高級。

“偉大的歷史性轉變”This is a great historic change.在英語里,historic已經包含了great的意思。

(5)不適當的省略。有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。如:

人的意志想要避免,也不可能。

It cannot be avoided even if people want to.必須加avoid it。

前半句avoided是被動,而后半句avoid是主動,因而不能省略。

(6)擬人法。這種現象在漢語中經常出現。而在譯成英語時,往往因受漢語字面影響使譯文有Chinglish的味道。如:

中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現代化的光輝彼岸。

a.The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization。“ship”沒有生命,而實施modernization的主語應當是人。

b. China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves,towards the glorious destination of modernization.

b例譯文并不理想,但克服了擬人化,比a例略有改進。

(7)沒有注意詞類轉換。漢譯英有時不能完全按照原文——是什么詞類就譯成什么詞類,而需要根據情況對詞類進行調整和轉換。

我們之間關系的發展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。

a.The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

b.Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.

例句b吃透了原文的精神,轉換了詞類,使用了英語的表達方法,英語味道比前一例句要強。

3.怎樣在英語學習中避免Chinglish

在英語學習中,Chinglish與其他類型的語法錯誤完全不同。因為大多數Chinglish語句單從語法結構上看都沒有什么毛病,而且對于這種語句想要表達的意思,我們中國的英語學習者也是一看就懂。并且這種類型的作品,讀起來也似乎讓人覺得很流利、很通順,在批改上也讓人有無從下手的感覺。但我們學習英語并不僅僅是讓同樣的學習者看懂、聽懂,而是要和外界交流,而英語作為一種國際上的通用語言,也是我們與外國政治、經濟、文化交流的關鍵。因此我們必須克服我們的母語干擾,從而使我們的英語成為一種能真正表達我國文化的語言工具。但克服Chinglish并不是一件容易的事情,因為對于我們中國的學生,如果犯的是普通的語法錯誤,一旦有人指出,就能夠心悅誠服地自覺糾正,而對于Chinglish往往卻會固執己見,認為自己是對的,容易鉆牛角尖。所以我們必須充分地重視我們學習英語的這一大障礙,及時認識到這種現象必須盡早克服,不能夠任其發展下去。那怎么樣才能夠避免這種現象呢?

3.1教師教學方面

英語教師應該在對學生的教學過程中對Chinglish多加注意,并采取有效措施,盡量創造英語氛圍,只將中文作為一種必要的輔助手段。如果必須在教學中穿插中文講解時,也要注意盡量使其恰到好處。譬如,當講授某一和漢語差別較大或者十分近似的表達方式時,可以適當地引入漢語進行對比,加深學生印象,并且在這樣做時,應使學生明白,母語雖然有可能干擾英語學習,但在一些情況下也可以加深對英語的理解。而對于一些學生過分依賴漢語的習慣,雖應加以指正,但也不可以不求實際地急于求成,全部要求他們用英語思維。因為,用英語思維并不是短時期內可以做到的。

3.2學生學習方面

學生應在學習過程中不斷注意糾正自己在運用英語時過分依賴漢語的不良習慣。如在學習詞匯時,也不能夠簡單地認為詞義就是詞典上所給出的中文解釋,更不能孤立地記單詞、記詞組,要做到“詞不離句,句不離上下文”。否則,隨著詞匯量的增多,詞義也就越容易發生混淆。另外在學習過程中,要盡早地使用有英語釋義的詞典(可以是英英詞典,也可以是漢英雙解詞典),并且在使用詞典時,分清主次,先弄懂英語釋義,在確實出現理解困難時,參考中文釋義,最后做到明確該單詞的用法、詞性、搭配等。

3.3英語的靈活應用方面

(1)口頭表達上:口頭上的Chinglish現象,大體上只是個語言習慣問題,只要平時多了解一些有關英美等國家的文化、習俗、語言習慣等,多讀多聽,注重培養語感,在運用時多加注意就能夠盡量避免。而在書面表達、翻譯等方面就需要多加工夫。

(2)寫作上:寫作在靈活應用英語方面有著舉足輕重的作用,但在很多人提筆時,卻總發現自己有很多東西用英語表達不出來,因此不得不埋怨自己詞匯量太小,從而想方設法地擴充詞匯量。但讓我們不能忽視的是有時一味地追求難詞或“新鮮”詞,反而讓我們與一些已經學會的普通常用詞匯、短語失之交臂。如:“The words he said made me feel surprised and,as a result,I asked what his meaning is when he said I was‘隨便’.”(這個句子不僅讀起來顯得冗長,且漢語味極濃。而改成“His remarked surprised me,so I asked what he meant by‘隨便’.”就好多了。)

注:另外這個句子來源于一名學生的筆記本,所以在對于“隨便”一詞一下子找不到合適表達的情況歸屬于詞匯量的問題,大多數人都會表示尚可理解,但“surprise”“mean”這兩個單詞的用法卻是我們在課文中學過不止一次的。因此可以看出,Chinglish問題的真正關鍵還是在于學生對自己腹稿中的中文意思不敢越雷池一步,結果被漢語緊緊束縛住了手腳,而不是詞匯量的原因。所以我們在學習英語時應切記不能死搬硬套,而是要將其與漢語有機地結合起來靈活運用。

(3)翻譯方面:翻譯是中西文化交流的關鍵,但同時也是Chinglish的滋生地。怎樣才能在翻譯中避免Chinglish呢?這已經成為大多數英語學習者討論的關鍵。以下是一些可以參考的方法:

<1>吃透中文的精神,擺脫中文字面的束縛,從英語讀者的角度出發,按照英語習慣,對句子進行重組,以清晰的文字表達原文的意思。如:

同時,也從一個角度反映了他們心懷祖國,放眼世界的精神面貌和文化生活。

初譯:In addition,their pictures reflect,from a certain angle,their mental outlook of having the whole country in mind and the whole world in view as well as their cultural life.

改譯:In addition,their pictures reflect,from a certain angle,their mental outlook,their love for the motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.

初譯句子用了套語,比較臃腫,不好懂。改譯后比較通順易懂。

<2>在工作中有意識地記錄常用語和“老大難”的譯例。多聽外電、大量閱讀英文原著原文,尤其是關于中國的文章,看看外國人對同一個詞、同一個事物及成語如何表達的,進行比較研究后“擇優錄取”較貼切的用法,為我所用。(但在借用這些詞匯和表達方法時,一定要注意其政治傾向和不同的上下文)例如:

“新世紀即將到來之際”,外報、外電中有很多說法,搜集起來,用時就方便了。

As the new century approaches

On the verge of the new century

At the dawn of the new century

At the threshold of the new century

As the new century is just round the corner

<3>閱讀英譯漢文章時,注意搜集常用的詞、短語、句子,查閱英語原文是如何表達的,利用reverse or back translation的辦法,不斷積累地道的英語詞匯和句型,也就是:英→漢→英。如:

“你目睹了中國和世界在本世紀走過的非凡歷程”You have witnessed the sweep of a remarkable century,both in China and abroad.這里sweep即是“歷程”,它比course更為形象,而且有“走過”的動作。

“大力繼承這些遺產并發揚光大”...are dramatically building on this legacy比inheriting and carrying forward this legacy簡練貼切。

“經濟改革改變了中國的面貌和人民的日常生活”Economic reform...has transformed China’s landscape and its people’s daily lives.landscape的用法可以效仿。

“美籍華人獨特的文化和……勤奮觀念加強了我們社會的凝聚力。”

Chinese Americans’ unique culture and values of ... hard work have strengthened the fabric of our society.fabric的用法值得學習。

“在零售和烹調行業方面,家辦企業的買賣完全超過了國家辦的。”In the retail and catering sectors,household operations have completely out marketed the state.其中household operations和out market都可拿來為我所用。

<4>天下無難事,只怕有心人。培養對語言的濃厚興趣,隨時隨地學習以英語為母語的人在不同場合對不同事物的表達方式。從中吸收對自己有用的東西。如:

我們在許多不同的場合都用“辛苦了”一詞,而英語國家的人則隨著情況的變化而變換說法。譬如,客人剛抵達時,主人可以說:“Did you have a good trip?”某人辛勤工作后,就可以表揚他:“Thank you for your hard work. ”或“You’ve been working hard!”

但當江澤民在檢閱部隊時說“同志們辛苦了!”(還有“同志們好!”)該怎樣翻譯?筆者沒有把握。至于“同志們好!”顯然不能譯成Hello或How are you之類。是否可以譯成:Salute!也許需要問問外國朋友。

再如:客人們抵達后,外國主人問道,“Would you like to make yourself comfortable?”我想,這正是我們平時所說“想方便一下么?”

<5>總之如果要從根本上來解決Chinglish,必須提高譯者的綜合素質,尤其是語言素質和修養,使其做到不僅漢語好,英語也要精通,并且知識面廣。因為一般說來,譯者英語的造詣越深,其譯文中的“Chinglish”就越少。

結語

Chinglish現象,說到底還是學習者的英語功底不扎實,語言這個東西,本來就不是不下苦工就可以學好的,更何況是非母語的第二語言。要想學好英語,從而真正避免Chinglish就必須通過平時大量認真的閱讀和不斷練習來苦練基本功。因為“熟能生巧”的道理在英語學習中似乎更為適用。但對于英語學習者來說,我們也不能忽視的是我們學習英語不僅僅是要學習人家的文字和語法,更應該學習語言深層次的東西——語言的思維表達習慣和文化,因為這些東西才能使人們更快、更好地學到更地道的語言;所以我們在英語學習中必須逐漸、有意識地認識和培養英語思維表達習慣,處處留心,打開思路,在實踐中一步一步克服Chinglish,從而避免我們花費了巨大精力和時間學出來的英語被外國朋友稱作為讀不懂、看不明白的Chinglish。

參考文獻:

[1]Baugh A.C.Cable.A history of the English language.New Jersey:Prentice Hall,1978.

[2]Bliss A.J.A Dictionary of the Foreign Words and Phrase in Current English.New York:Dutton,1966.

[3]Todd.L.“Tracking the Homing Pidgin:a Millennium Report”.English Today,1995,32:3-11.

[4]Vary. M. When is a Mistake not a Mistake?—An Argument for‘Chinglish’ as a positive Advance in the Development of the English Language.ELT Newsletter,1991:23.

[5]江亞軍.(a) Chinglish and China English. English Today,1995,41:51-53.

[6]孫勉志.“中介語和中國式英語”.漢語環境與英語學習.上海外語教育出版社,2001.12.

[7]陳紅薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程.高等教育出版社,2004.12.

[8]杜瑞清.英美文學與英語教學.上海外語教育出版社,2004.1.

[9]朱永濤.英語國家與社會文化入門.高等教育出版社,1997.8.

[10]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程.上海外語教育出版社,2002.7.

[11]胡壯麟.語言學教程.北京大學出版社,2002.8.

[12]陳月紅.母語語法與外語習得.外語教學與研究,1999,(2).

[13]葛傳規.漫談漢譯英問題.翻譯通訊,1980,(2).

[14]李文中.中國英語和中式英語.外語教學與研究,1993,(4).

[15]王忠炎.分光鏡下的英語干擾實例.外國語,1990,(6).

[16]葉子南.論西化翻譯.中國翻譯,1992,(2).

[17]賈德霖.思維模式與線形序列——漢式英語語序特色.外國語,1990,(6).

[18]楊玉晨.中國學生英文寫作的句子類型分析.現代外語,1994,(1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费人成影院| 在线不卡免费视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 久久国产精品波多野结衣| 国产91丝袜在线播放动漫| 色综合五月| 99精品免费在线| 97青青青国产在线播放| 日韩在线2020专区| 国内精品久久久久久久久久影视| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区图片| av一区二区无码在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 亚洲成a人片| 日韩精品一区二区三区swag| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲国产日韩视频观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 女人18毛片久久| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日本欧美一二三区色视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产欧美在线观看精品一区污| 色网站在线免费观看| 四虎成人精品在永久免费| 日韩久草视频| 久久精品国产精品青草app| 午夜福利免费视频| 色网站免费在线观看| 91麻豆国产视频| 91网在线| 真实国产乱子伦高清| 国内熟女少妇一线天| 欧美人人干| 久久香蕉国产线看精品| 国产美女精品一区二区| 美女免费黄网站| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲国产精品无码AV| 国产在线观看第二页| 色视频国产| 久久黄色小视频| 国产精品xxx| 欧美精品在线视频观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 久久综合干| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 视频二区欧美| 91色综合综合热五月激情| 九九精品在线观看| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 色综合色国产热无码一| 激情午夜婷婷| 中国一级特黄大片在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 国产毛片基地| 99re在线观看视频| 亚洲第一在线播放| 无码一区二区三区视频在线播放| 高清免费毛片| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 欧美国产日本高清不卡| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精女同一区二区三区久| 无码中文AⅤ在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 久久6免费视频| 久久精品视频亚洲| 四虎亚洲精品| 伊人久久福利中文字幕| 中文字幕人妻av一区二区| 国产高清无码第一十页在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久99国产乱子伦精品免| 伊人激情综合网| 国产区在线观看视频| 国产福利小视频在线播放观看|