摘要: 作為ESP(English for Specific Purposes)的一種,科技英語(全稱English for Science and Technology,簡稱EST)有其不同于其他英語文體的特征,它是一種特殊文體??萍加⒄Z作為一種功能語體是在普通英語的基礎上發展起來的,因而無論在詞匯方面,還是在語法方面,它同基礎英語沒有絕對的界限,但是在語言發展的長期過程中,其獨特的活動形式使之在語言方面形成了許多其他語言變體所沒有的特點,其中尤其體現在詞匯方面。本文就科技英語詞匯的性質、來源和構成這三方面來論述科技英語詞匯的特征。
關鍵詞: 科技英語(EST) 詞匯 特征
一、引言
文體是指一種語言中的各類文體,而各類文體的語言特點是指它們各自的語音、句法、詞匯與篇章的特點。[1](王佐良,丁往道,1987)科技英語是在語言共核——基本詞匯和基本句型的根基上發展起來的一種科技語言變體。它與其他文體有著同根的密切聯系,科技英語是由普通英語發展而來的,所以從構成語言的語音、詞匯和語法這三大要素上說,科技英語和普通英語本質上都是一樣的。但科技英語有其特有的信息結構和傳遞方式,其語言有不同的功能。20世紀70年代初,隨著世界科學技術急速發展,科技英語作為英語總系統中一個獨立的分支在國外開始研究。它目前已發展成為在自然科學和工程技術領域使用的一種重要的英語語體。科技文體一般用于科學地描述事物發展的過程、特征及規律,陳述科學研究的新成果和新發展,因此必然要求行文語言簡潔,結構緊湊,推理周密,結論準確,所以負載科技內容的科技英語在詞匯、句法和修辭方面都有許多與普通英語的不同之處,形成了獨具一格的科技英語文體。這種文體特點,表現在詞匯上是縮略語多,技術詞匯多且意義專一等方面。所以本文主要通過列舉一些實例來闡明英語科技文體的詞匯特點。
二、科技英語詞匯的性質
文體特點離不開它賴以形成的詞匯構成和詞匯組合[2]。科技英語中在詞匯上所表現的特點是大量科技詞匯的使用??萍加⒄Z詞匯的性質可以分為三種:科技詞匯(technical terms)、半科技詞匯(semi-technical terms)和非科技詞匯(non-technical terms),其中以半科技詞匯為最多,科技詞匯的數量其次,而非科技詞匯的數量最少。
1.科技詞匯(technical terms)
所謂科技詞匯指的是只為某一學科所獨用、詞義狹窄的詞。所以在許多情況下,雖然同為科學家,這個領域的科學家并不明白另一領域的詞匯,比如物理學家就可能不明白生物學領域的專業術語。且由于科學技術發展,科技術語(詞匯)也日益增多,這些科技詞匯只有該領域的專家或工作人員了解。我們如果閱讀或翻譯一些科技方面的文章時,一定要了解該領域的專業術語,否則可能就會云里霧里不知所云?;瘜W領域中的isotope(同位素);物理領域的photon(光子);以及生物領域的chromosome(染色體)等,這些都是科技詞匯,他們的詞義很容易識別,其詞義借助工具書不難判斷出來。
2.半科技詞匯(semi-technical terms)
半科技詞匯指的是語言詞匯的共核部分中的一般詞匯,在技術語中被賦予延伸的科技語義的詞匯,也就是說那些不同于生活中的語言詞匯,而且在不同領域又有不同的含義的詞匯,也稱通用科技術語,它可以跨學科出現。如,orbit,在醫學上指的是“眼眶”,而在物理學上則是“軌道”;operation,在醫學上指的是“手術”,在計算機領域是“操作”,而在商務上卻是“公司”;a huge multinational electronics operation在數學上指的是“運算”。
3.非科技詞匯(non-technical terms)
非科技詞匯經常用于科學技術領域的詞匯,在日常生活當中則不常用的詞匯,在修辭學上指的是那些learned and formal words。因為科技英語是一種描述各種自然現象、客觀事實的發生過程和特性的語言,所以科技英語的文章不用那些日常生活中的common words。例如,日常生活中我們用give,have,而科技英語中我們用posses;日常生活中用refer to,科技英語中用allude to;日常生活中用mad,科技英語中用insane等。
當然,科技英語中科技詞匯,半科技詞匯與普通詞匯之間的劃分有時并不是絕對的。隨著社會進步、科技發展,一些原來局限于科技方面的專業詞匯,慢慢轉化為普通詞匯(如:radar,television等)。
三、英語科技詞匯特點
1.英語科技詞匯的來源
鑒于科技文體的獨特性,科技文章在用詞方面要求準確客觀,盡量避免含混不清或一詞多義的現象。從詞的來源上,科技英語詞匯主要有三類:
一類是普通詞匯專業化,借用英語中原有的詞,賦予新義而成技術專業詞匯。例如“work”通常的意思是“工作”,在科技文章中則是“功”的意思;“title”通常的意思是“標題”,在科技領域中卻具有新的意義,常譯作“視盤”;“mouse”在計算機用語中是“鼠標”。但是需要注意的是,普通詞匯專業化有一個詞可能會被幾個專業所采用的趨勢,因而就有幾個專業的詞義。例如,在機械工程中意為“車床的夾頭”,在鐵路工程中則是“把鐵軌固定在枕木上的道釘”。
另一類是從拉丁語、希臘語中吸收的詞匯,例如,anachronism,atmosphere,enthusiasm,pneumonia等。這類詞通常都詞義范圍狹窄,不易產生歧義或混淆。
第三類則是新造的詞,例如,hormone,allergy,handphone等。
2.英語科技詞匯的構成
英語科技詞匯除常用詞匯的專業化和同一詞語詞義的多專業化構成外,還以傳統的英語構詞法擴充新詞,數量之多,速度之快,遠為其它語類所不及。科學技術的發展不僅為英語提供了極其豐富的詞語,也是現代英語新詞首要的、最廣泛的來源。英語科技術語形態可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語型。三類術語的形成都是按英語構詞法的基本構造規律產生的。因此,了解英語構詞法對我們準確理解科技術語詞義和翻譯科技詞語極有幫助。常見的科技英語構詞法有以下四種:派生、混生、縮略和合成四大手段。
2.1派生法(affixation),也叫詞綴法:派生法是形成科技英語詞匯的一種主要手段,根據詞根所加詞綴的位置,派生法有前綴(prefixation)和后綴(suffixation)。英語許多詞綴的構詞能力很強,因此詞綴法就成為科技英語構詞的重要手段。例如前綴anti-(反)加在根詞(Base Word)前即構成antimatter(反物質)、antismog(反煙霧)、antiparticle(反粒子)、antipollution(反污染)、antihyperon(反超子)、anticyclone(反氣旋)等。后綴-logy(表示某種學科)是近年來十分活躍的詞綴,新詞有futurology(未來學)、planetology(太陽系星體學)、anthropology(人類學)、ecology(生態學)等?!?logy”的貶義為“術”,如escapology(逃生術)。microeconomics(微觀經濟學),macroeconomics(宏觀經濟學);microinstruction(計算機科學中的“微指令”)macroinstruction(宏指令)等,都反映了現代科學技術的發展。利用詞綴法構詞的優越性是顯而易見的,詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩定、明確,另一方面它們的附著力很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即形成。此外,拉丁語源的詞綴本來就十分豐富,隨著科技和英語的發展,又不斷產生新的構詞成分,并廣泛被利用作為科技詞語的構詞手段,如bio-(生命、生物),thermo-(熱),electro-(電),aero-(空氣),carbo-(碳),hydro-(水、氫),-ite(礦物),-mania(熱、狂),-media(媒體)等。這些構詞成分并不是傳統的英語詞綴,它們都是一些科技詞匯的詞頭或詞尾,但其粘附構詞能力很強。熟悉這些科技詞匯的構詞成分,除了要掌握單詞之外,還要掌握詞根,這對我們解析、判斷、翻譯科技英語是很有幫助的。
2.2混成法(blending):科技英語中混成詞的構成是把兩個單詞結合在一起形成一個單詞,即將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”,加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個舊詞形義,如:digicam—digit(al)+cam(era);camcorder—cam(era)+(video-cassette re)corder;bit—bi(nary)+(dig)it,contrail=condensation+trail(凝結尾流),smog=smoke+fog(煙霧),telex=teleprinter+exchange(電傳)。不少混成詞的前一詞或后一詞可能是一個完整的單音節或雙音節詞,如:zincode=zine+platinode(陰極),escalift=escalator+lift(自動電梯),copytron=copy+electron(電子復寫技術)。混成詞在科技英語中似乎比在其它語類用得普遍,原因可能是熟悉專業知識或技術的人認為混成詞比較簡略而不難借助聯想理解詞義,如:“biorhythm”是由biological與rhythm混成的,詞義是“生理節奏”;“mechanochemistry”是由mechanical與chemistry混成的,詞義是“機械化學”等。
2.3縮略詞(abbreviation):術語的縮寫是科技英語文體的另一個顯著特征[3],縮略詞可分為兩種:一種是字母縮略詞(acronyms),另一種是截短詞(clippings)。
2.3.1字母縮略詞(acronyms):科技英語常用縮略法是因為它們簡便,科技英語詞匯中字母縮略詞有兩種構成方式。一種是首字母縮略詞:指取用單詞的第一個字母組成新的科技詞匯或者機構名稱。典型的例子是laser(激光)(由light amplification by stimulatedemission of radiation這個詞組縮略而成)。常用的科技縮略詞還有ADP(automatic date proccessing自動數據處理),IC(integrated circuit集成電路),DC(direct current直流電),AC(alternating current交流電)等。由于電子計算機等學科的發展,很多新的縮略詞被廣泛用于信息處理中,如DWIC(key-word-in-context關鍵詞在文內),再如不明飛行物——UFO(unidentified flying object);艾滋病——AIDS(acquired immune deficiency syndrome)等。另一種是取單詞的第一個字母和單詞中的另外一個字母或者部分字母形成新的科技英語詞匯。如,肺結核——TB(tuberculosis);電視——TV(television);脫氧核糖核酸——(DNA)deoxyribonucleic acid。
2.3.2截短詞(clippings):科技英語詞匯中截斷詞的形成也和普通英語中一樣,用單詞的部分來代替整個單詞。代替單詞的可以是整個單詞的第一個音節(auto——automobile;memo——memorandum;diam——diameter),也可以是最后一個音節(copter——helicopter;plane——aeroplane),還可以是單詞中間的部分(fridge——refrigerator;morph——metamorphosis)。
縮略詞一般不加標點,少數情況下加斜線和連詞符;由首字母構成的縮略詞要連寫,有些詞組的縮略詞要間隔開。一般情況下,除了專有名詞和工程圖中的縮略詞要大寫,縮略詞多用小寫,復合名詞的縮略詞不能單獨分開寫。化學元素一般不用縮略詞,而采用國際理論化學和應用化學協會制定的化學元素符號。
2.4合成(compounding):合成法是把兩個或兩個以上的詞按照一定次序排列成新詞的方法,用這種方法構成的新詞叫做復合詞(compound)。合成法在科技英語詞匯的發展過程中作出了積極的貢獻,它增補了大量的科技詞匯??萍加⒄Z中的合成詞有合寫式(無連字符)與分寫式(有連字符)??萍加⒄Z詞匯中名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞都存在著合成詞的形式,其中以合成名詞的復合詞為最,本文也以名詞性復合詞為例進行論述。主要有:名詞與名詞(n+n)的復合(feedback——feed+back反饋;wavelength——wave+length波長);名詞與動詞(n+v)的復合(toothache——tooth+ache牙痛);動詞與名詞(v+n)的復合(cutbank——cut+bank地質學上的陡岸);形容詞與名次的復合(deadeye——dead+eye航海用的三孔滑輪);名詞與動名次(n+v-ing)的復合(brainwashing——brain+washing洗腦);動名詞與名詞(v-ing+n)的復合(washing machine——wash-ing+machine洗衣機);名詞與動詞+er的復合(head shifter——head shifter磁頭移行器);副詞與動詞(adv+v)復合成名詞(out drop——out+drop);動詞與副詞(v+adv)復合成名詞(sit-up——sit+up仰臥起坐);副詞與動名詞(adv+v-ing)復合成名詞(down grinding——down+grinding順磨)。
四、結語
科技英語作為英語文體中一個獨立的文體,具有專業性強,結構緊湊,邏輯嚴密,行文簡潔,表達客觀,內容確切,信息量大,強調存在事實的特點。本文結合實例分析了科技英語詞匯的性質、詞匯來源和詞匯構成,總結了科技英語的詞匯特征。詞匯與文體關系密切,研究英語文體的人至今還引用Jonathan Swift給文體下的定義:“把適當的詞用在恰當的地方?!保郏矗莶徽摵畏N文體,詞匯是最基本的組成部分,科技文體要求準確、簡短和清晰,因而它們形成了有別于其他文體獨特的特征。認清這些特點,我們就更容易準確、快速地理解科技文章,了解科技動態,將有助于提高科技文章的翻譯水平。
參考文獻:
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[2]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]方夢之.英語科技文體:范式與應用[M].上海:上海外語教育出版社,1998.