摘要: 語言在社會中是社會文化的一部分。詞的聯(lián)想意義同語言一樣,受很多方面的影響,如:國家歷史狀況、地理環(huán)境、精神狀態(tài)和文化傳統(tǒng)等。它在動物,顏色,稱謂詞匯方面的影響對人們的交流起著重要作用。詞的聯(lián)想意義、禁忌語和委婉語的轉(zhuǎn)換直接體現(xiàn)了社會文化對其意義的影響。
關(guān)鍵詞: 聯(lián)想意義 社會 文化 語言
一、引言
語言和文化密切聯(lián)系,互相影響。在不同國家,語言有其相對應(yīng)的詞匯含義,這一點正是雙語對照字典編輯的基礎(chǔ),也是跨文化交際的基石。相同字面含義的詞因不同文化的影響,詞的聯(lián)想意義就會不同。(林季成,1986:9)據(jù)上所述,語言可以折射出文化。
上世紀(jì)70年代,英語語言學(xué)家Geoffery Leech寫了《語義學(xué)》。在書中,他把詞的含義劃分為7種:概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、隱射意義、共同意義、主題意義。(沈安平,1990:130)7種含義中,除了第一種和最后一種,其他均屬于詞的聯(lián)想意義,也稱為社會文化意義。聯(lián)想意義是由人們在實際使用語言時積累的實踐經(jīng)驗所產(chǎn)生的,它受文化、宗教、地理位置、階級背景、教育等方面的影響。
二、顏色
在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經(jīng),而且能觸發(fā)人不同的情緒和興趣,使人產(chǎn)生溫暖、寒冷、興奮、沮喪等不同感覺。因此,由于人們不同的生活環(huán)境、心理因素、觀察角度、宗教文化不同國家的人對于顏色有不同的感受。
例如,在中國,紅色象征著革命、社會主義或表示一個人對中國共產(chǎn)黨的忠誠,有高度的政治覺悟。雖然在英語中,紅色也表示革命,但大多卻是指激進分子,主要是指前蘇聯(lián)或社會主義國家,是一個貶義詞。為了使英語讀者避免對紅色一詞的革命和暴力兩個聯(lián)想意義產(chǎn)生混淆,David Hawks把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone,他沒有使用“紅”這個詞,并且把紅軒譯成Nostalgia Studio(懷舊院),把怡紅院譯成the House of Green Delights(怡綠院)。(顧,2000:200)藍色在英語中經(jīng)常與憂傷有關(guān),藍調(diào)音樂是一種黑人音樂,其節(jié)奏緩慢,曲調(diào)憂郁。另一方面,藍色也與貴族有關(guān),blue-blooded指人出生于貴族家庭。顯然,在中國,藍色一詞的這個聯(lián)想意義并不存在。在英文中,綠色經(jīng)常指人缺乏經(jīng)驗,green hand是指新手。green with envy,green-eyed monster,green-eyed都表示嫉妒 。在中國,having a green cap是指某人的妻子有外遇,而在英文中,wearing a green bonnet是指破產(chǎn)。關(guān)于黃色,現(xiàn)在的中國人更多地會把它和性聯(lián)系在一起,比如黃色電影、黃色影碟、黃色書刊。但是在英文中,更多的是使用pornographic,transhy,obscene,filthy,vulgar來表達色情的含義,而yellow press / journalism是指用轟動的或令人震驚的消息吸引讀者的報刊雜志。
三、動物
在我們?nèi)粘I钪校藗兘?jīng)常會把一些品質(zhì)特征與動物聯(lián)系起來。由于東西方文化差異的不同,同一種動物會被不同的人賦予不同的品質(zhì)和聯(lián)想意義。主要有兩種:一,一種動物在某一文化中有相應(yīng)的聯(lián)想意義,而在另一種文化中卻沒有相同的意義;二,一種動物在兩種文化中有兩種不同的聯(lián)想意義。(顧,2000:201)
1.杜鵑鳥和蟬
在中國古典文學(xué)作品中,特別是詩歌方面,杜鵑鳥和蟬經(jīng)常用來襯托悲傷、凄涼、蕭條的氣氛。例如:
①又聞子啼夜月,愁空山。 (李白 《蜀道難》)
②其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。(白居易《琵琶行》)
③等是有家歸未得,杜鵑休向耳邊啼。(無名氏《雜詩》)
④四月五月偏號呼,其聲哀痛口流血。(杜甫《子規(guī)行》)
⑤莊生曉夢迷蝴碟,望帝春心托杜鵑。(李商隱《錦瑟》)
蟬的聯(lián)想意義與布谷鳥的類似,因為蟬的聲音哀怨、悲涼。如:
①西陸蟬聲唱,南冠客思深。(駱賓王《在獄詠蟬。》
②日夕涼風(fēng)至,聞蟬但益悲。(孟浩然《秦中寄遠上人》)
③蟬鳴桑樹間,八月蕭關(guān)道。(王昌齡《塞上曲》)
④本以高難飽,徒老恨費聲。(李商隱《蟬》)
⑤紅樹蟬聲滿夕陽,白頭相送悲相傷。(元湞《送盧詩》)
⑥流螢渡水不一點,玄蟬咽秋無數(shù)聲。(鄭善夫《秋夜》)
而對于西方人來說,杜鵑鳥和蟬并沒有賦予這些悲劇含義,所以英語讀者們也許只能通過翻譯猜測上述詩句的涵義。但是中國人會通過這些在頭腦中想象詩人所要表達的意境和情懷。在這一點上,中國讀者顯然要比英語讀者更能理解詩歌的深層涵義。很有意思的是,英語中的杜鵑鳥表示兩個截然相反的意思:快樂、悲傷。比如:
O,biithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
(To the Cuckoo)
Alone she cuts,and binds the grain.
And sings a melancholy strain;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird
(The Solitary Reaper)(Gu,2000:196-98)
2.貓、龜、龍、狗、鴨子

英語語言學(xué)家Ogden 和 Richards指出:詞匯在我們?nèi)粘I钪惺亲罴s定俗成的部分,它就像空氣一樣時刻在我們身邊,影響著、約束著我們的思考。(Ogden,Richards,1985:26)
四、稱呼
中國的封建社會延續(xù)了上千年,人們非常注重稱呼的運用。從漢代開始,就嚴(yán)格區(qū)分開了氏族之間的關(guān)系。在封建體系中,非常注重親戚家屬之間的各種關(guān)系,產(chǎn)生了很多關(guān)于稱呼方面的詞匯。中國人一般都是幾代同堂,人們的家庭觀念要比西方人強得多。大家尊敬長輩,愛護小輩,和諧共處。
中西方在稱呼的表述上也存在著顯著的文化差異。在英語中,除了father(dad),mother(mum),grandpa,grandma,aunt,uncle,親屬術(shù)語并不能用于稱呼中,所以很難把中國復(fù)雜的稱呼(如:姐姐、妹妹、哥哥、弟弟等)翻譯成對應(yīng)的英文。因為在英文中,如Brother(Joseph) and Sister(Mary)這樣的稱呼分別指牧師和修女。類似的,在西方國家,你可以根據(jù)不同情況稱呼老師(Sir,Mr,Miss,Professor),但在中國,從幼兒園到大學(xué),我們都用“老師”這個稱呼。

Dear是一個中英文涵義區(qū)別較大的詞。在英文書信的開頭大都用Dear一詞,無論是正式或非正式,私人或公務(wù)的信函中都能使用。而Dear一詞在漢語中表示“親愛的”,通常用于家庭成員或愛人之間。在中國,如果一個人稱呼另一個人“親愛的”,則表示兩人有非常親密的關(guān)系。
五、禁忌語和委婉語
禁忌語和委婉語的聯(lián)想意義和相互轉(zhuǎn)換直接體現(xiàn)了社會文化對其意義的影響。幾百年前,禁欲主義在西歐盛行,人們對于兩性關(guān)系極度敏感。在魯迅筆下,那些貴族階層的偽衛(wèi)道士們被稱作所謂的“紳士”,事實上他們一看見婦女裸露的手臂就會浮想聯(lián)翩。在那時,英國的貴族就創(chuàng)造了如下的委婉語:
“I bought an indescribables.”
“He put on an one-must-not-mention-ems.”
在這2句中,indescribables 和 one-must-mot-mention-ems 是褲子的委婉語。
例如:懷孕是一種普通的生理現(xiàn)象,但是英國人卻花了100多年才直接說出了“懷孕”這個詞。請看下面例句:
1.She has cancelled all her social engagements.她取消了她所有的社會交際。(1856年)
2.She is in an interesting condition.她處在有趣的情形中。(1880年)
3.She is in a delicate condition.她處在微妙的情形中。(1895年)
4.She is knitting little bootees.她正在編織小孩的毛線鞋。(1910年)
5.She is in a family way.她快要當(dāng)家了。(1920年)
6.She is expecting. 她快要生孩子了。(1935年)
7.She is pregnant.她懷孕了。(1956年)
在社會生活中,由于種種禁忌,人們會大量使用委婉語。在古時候,人們不能完全了解自己和周圍的環(huán)境,所以很多詞匯帶有神秘或驚恐的色彩。隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們能更深入地了解主客觀世界。與此同時,隨著一些社會傳統(tǒng)道德觀念的消亡,很多詞匯的神秘色彩也正在褪去。當(dāng)今的生活需要快速、敏銳、準(zhǔn)確,所以委婉語的使用也越來越少。然而我們也必須注意這個現(xiàn)象:近年來,西方政治委婉語的使用呈上升趨勢。政府官員和一些政客通常會在一些敏感的爭論中故作公正,或在他們的政治演說或文章中隱藏其真實目的和想法。幾年前,在美國報紙上出現(xiàn)了一個新詞sutech,事實上,它是竊聽電話wire-tapping的委婉語。從上世紀(jì)70年代起,一些發(fā)展中國家在國際上的地位逐步提高,這種變化也在英語的表述上體現(xiàn)了出來,過去被稱為落后或不發(fā)達國家變成了現(xiàn)在的發(fā)展中國家或新興國家。
綜上所述,由于不同社會文化的影響,詞的聯(lián)系意義在動物、顏色、稱謂詞匯等方面產(chǎn)生了不同的涵義。如果我們在交流中對對方的文化不加以了解的話,就會影響人們溝通,產(chǎn)生誤會。因為語言最基本的功能是溝通,所以,我們的英語學(xué)習(xí)者應(yīng)注重西方文化的學(xué)習(xí),避免在彼此的交流中產(chǎn)生問題,同時也能更好地傳播我們民族文化。
參考文獻:
[1]林季成.修辭趣談.重慶:重慶出版社,1986.
[2]沈安平.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]顧嘉祖.跨文化交際——外國語言文學(xué)中的隱蔽文化.南京:南京師范大學(xué)出版社,2000.
[4]邢福義.文化語言學(xué).湖北:湖北教育出版社,1990.
[5]周思源主編.對外漢語教學(xué)與文化.北京:北京語言文化大學(xué)出版,1997.
[6]鄭立信,顧嘉祖.美國英語與美國文化.長沙:湖南教育出版社,1998.
[7]危東亞主編.漢英詞典.(修訂本)北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[8]Ogden,C.K Richards.The Meaning of Meaning[M].London:Rontledge Paul Inc.1985.