摘要: 為使自己的征婚廣告在眾多的征婚廣告中獨樹一幟,惹人注目,征婚廣告撰寫者往往會使用一些修辭手段。本文探究和分析了一些中英文征婚廣告中所運用的修辭手段的異同,旨在展示語言的感染力,促進中英文征婚廣告語言文化的相互交流。
關鍵詞: 征婚廣告 修辭手段 比較 賞析
在商業高度發達的社會中,征婚廣告就像商品一樣,必須賦予其強大的吸引力。其語言的精彩與否,往往對征婚者本人的自我推銷起著至關重要的作用。修辭能在很大的程度上使得征婚廣告生動活潑、新穎別致,甚至浮華夸張、油腔滑調或奇特怪異,最終達到吸引讀者的目的。
一、中英文征婚廣告修辭手段相同之處
這些相同修辭手段包括比喻、借代、對比等。
(一)比喻
中英文征婚廣告中恰當地運用比喻手法可使所描繪的事物準確鮮明、生動形象,易為人們所接受。比喻可分為明喻和暗喻。
1.明喻。明喻是明顯地用另一種事物來比方要表達的對象的一種比喻。喻詞常用“如,像, 若,似”等。例如:
(1)覓156厘米以上,善良聰慧,初中,未婚女為伴,給我一份如雪的情感,還你一個幸福的港灣。
英文征婚廣告常用喻詞like, as等。如:
(2)To treat a woman like the queen she is.我愿意像侍奉女王一樣對您。
此句中有明顯的喻詞like,將一普通的女士(woman)比喻成了女王(queen),表達了征婚者的風度與忠誠,非常具有表現力。
2.暗喻。暗喻也稱為隱喻,是比明喻更進一層的比喻。把本體直接說成喻體,二者之間很緊密,沒有任何喻詞來表示比較關系。暗喻要求達到“神似”,而不注重“形似”。例如:
(1)有過傷感過去的我,渴望一方寧靜幸福的港灣。
“港灣”實指“家”。
(2) Looking for Umbrella Guy.尋覓一個具有保護力的小伙子。
Umbrella Guy指像雨傘一樣具有保護力,能為姑娘們遮風避雨、保駕護航的小伙子。
(二)借代
借代可以突出事物的特征,增強語言的形象性;可以使語言簡單明快、有變化、不死板,并且充分抒發作者的感情。例如:
(1) 紅顏命苦,曾受挫折,不想面對熟人,尋找異鄉的男士,不求一切,只求人好。
“紅顏”指代“漂亮女人”。
英語中稱為轉喻(Metonymy)。如:
(2)Seeking muse尋覓繆斯女神(掌管文藝、音樂、天文)。
借muse指代心中所追求的像繆斯女神一樣的完美女人。
(三) 對比
通過使用一些在感情上和意義上對立的詞,以形成鮮明的對比或對照,給人以深刻的印象。例如:
(1)出得廳堂入得廚房,不求榮華富貴,只求心心相印的45歲以下,重情愛家事業有成的男士為伴。
一“出”一“入”對比鮮明,“廳堂”與“廚房”相應成趣,語言詼諧,充分表明征婚者既漂亮大方又能干賢惠。
英語中稱為對照(Antithesis):
(2)I’m no Tom Cruise.我絕不是湯姆克魯斯/別把我當成湯姆克魯斯。
將“我”與“湯姆克魯斯”進行對比,讓人聯想到湯姆克魯斯的英俊、瀟灑,同時又生動地表明了“我”也是和湯姆克魯斯一樣的酷男。
二、中英文征婚廣告修辭手段不同之處
因為存在著文化差異,因此中英文征婚廣告修辭手段也是各有千秋。
(一) 中文征婚廣告所用修辭手段獨特之處
1.排比
排比是將三個或三個以上的結構相似、語氣一致、意思相關的詞組、句子或段落排列起來,用以增強語勢,加深感情的一種修辭方式。排比里常有反復使用的詞語,不僅可以把語意表達周全,而且還能使語句節奏和諧,娓娓動聽。另外,采用這種修辭方式,句子結構緊湊,對稱協調,意義鮮明,邏輯性強。例如:
覓大專文化,高素質,高品位,高層次,經濟好的先生攜手到白頭。
2.引用
貼切地引用古詩詞,體現了征婚者豐富的文化內涵,給人感覺征婚者屬于“文學愛好者”之類,同時又表達了其心聲,增強了語言表現力和感染力。往往能起到醒目、提神、啟思三重效果。(姜珍婷,2004)例如:
未婚淑女,37歲,高158厘米,大學專科,公務員,通達文靜善良。“愿得有心人,白頭不相離”。
3.對偶
“對偶”是一種獨特的漢民族文化色彩的修辭手段,在詞性、句子長短上,甚至連字義的虛實、字音的平仄上都對仗得十分工整。(雷曉玲,2004)對偶句式具有整齊和諧、抑揚頓挫的形式美和語音美。例如:
尋尋覓覓只為一生一世純真的愛,熱切追求但求一世一生不變的情;渴望清純秀美大學畢業的女孩來深共創未來。
“尋尋覓覓”對“熱切追求”,“只為”對“但求”,“一世一生”對“一生一世”,“純真的愛”對“不變的情”,表達了征婚者對于真愛的執著的追求。其字數相等,結構相同,音節協調,對仗工整,達到了形式和內容的完美統一。
4.擬人
“擬人”是把物人化的一種手法,達到“人物交融”的境界。例如:
若你有5年以上的詩歌創作經歷,喜歡與山水、草木、石頭交談,有悟性,貌美身材好,請與我聯系。
“喜歡與山水、草木、石頭交談”這一表述將“山水、草木、石頭”擬人化,使句式顯得更形象、生動、有趣,讀起來有親切感。
(二) 英文征婚廣告所用修辭手段獨特之處
英語征婚廣告也巧妙地運用了多種不同修辭手段,使語言具有感染力,進而感動讀者。
1.夸張(Hyperbole)
“夸張”是一種言過其實的表現手法,其目的是為了加強語言的力量,增強幽默感和趣味性。例如:
Quite possibly the coolest girl ever!很有可能是您見到的最酷的女孩!
使用形容詞最高級 “the coolest”,讓讀者禁不住想一睹這位女孩的芳容。
2.反復(Repetition)
“反復”是一種非常有效的修辭手段。它不僅能夠增強語言的氣勢,而且能使語言具有音樂美和吸引力。例如:
One life, one love.一輩子就愛你一人。
對于“one”的重復強烈表達了征婚者對于愛情的執著和忠誠,同時又使得句子具有音樂美,對于讀者在視覺上和聽覺上都具有強烈的震撼。
3.仿詞(Imitation)
“仿詞”是一種使用得比較廣泛的修辭手法,通常是套用名言、典故、諺語、文學名著或電影之名,稍加改動,產生明快、犀利、生動、幽默的表達效果。例如:
Where there is love there is life.有愛情就有生命。
此句套用了諺語“Where there is a will, there is a way.”(有志者,事竟成。)表明了征婚者對于愛情的執著及他堅定的信念。
4.雙關 (Pun)
“雙關”即俗話所說的一語雙關。一個詞在句子里有雙關或更多的含義,可作不同的解釋,以造成一種滑稽、幽默的效果。恰當并巧妙運用雙關語,就會使得廣告妙趣橫生。例如:
If you’ll be my Venus I’ll be your Mars and we can create a planetary alignment.如果你是我的維納斯(金星),我愿做你的瑪爾斯(火星),我們將共創一個愛情聯盟(行星聯盟)。
5.諧音模仿
在英語修辭格中并沒有介紹這種修辭格,但隨著語言的發展這種修辭格也必將會出現,因為“存在就是硬道理”。這種修辭格的出現使得有幾分呆板的語言變得俏皮、生動,特別是用在征婚廣告里,更可稱為妙用,既體現了征婚者的幽默、別出心裁,又能最終達到讓讀者“愿聞其詳”的目的。例如:
(1)Looking for an easy going, cute, open-mined girl, give me a shout if you’re the 1.欲尋覓一位隨和、可愛、開朗的女孩,如果您正是這樣一位,請大膽地告訴我。
用數字“1”代替英語單詞 “one”,不同的表達方式,但卻有著相同的發音。這種別出心裁的表達方式令讀者耳目一新,充分展示了征婚者幽默的個性。
(2)Do u believe f in love at first sight?您相信一見鐘情嗎?
用字母 “f”代替單詞 “for”,在發音和拼寫上都做到了與眾不同,讓讀者情不自禁地予以關注。
6.頭韻(Alliteration)
就是運用有著相同開頭字母的詞組或單詞在語言中營造一種節奏感和樂感。這種修辭格廣泛運用于諺語、文學和新聞報道中,在征婚廣告中也不乏這樣的例子。
(1)Guy looking for a Gal.小伙子尋找年輕姑娘。
“Guy”與 “Gal”押頭韻,增強了句子的對比性和節奏感。
(2)Earth seeks its sun.她尋找心中的太陽。
“seeks”和 “sun” 押頭韻,使句子生動、幽默。
三、結語
中英文征婚廣告遍及報刊、雜志、網絡和電視媒體等,其形式千姿百態,其語言豐富多彩,形成了一種獨特的語言表達文體。各種修辭手段的運用無疑增強了其語言感染力。而中英文廣告修辭手段運用上的異同也使人們感知并領略到了中英文語言文化的魅力。
參考文獻:
[1]雷曉玲.英漢語言廣告的修辭差異.銅陵學院學報,2004年第1期.
[2]姜珍婷.巧用修辭出華章.語言新探索,2004.5.