摘要: 語(yǔ)言是文化的載體,而親屬稱謂語(yǔ)是民族文化的反映。本文以漢英親屬稱謂語(yǔ)為研究對(duì)象,試將漢英親屬稱謂語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比并分析其差異,從而探詢其背后的文化因素并促進(jìn)我們的跨文化交際活動(dòng)。
關(guān)鍵詞: 親屬稱謂語(yǔ) 對(duì)比 文化差異
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;從另一個(gè)方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,并反映文化。可以說(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用;理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。親屬稱謂語(yǔ)既是語(yǔ)言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象。由于人類的繁衍生息是相通的,各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng);由于價(jià)值體系和文化觀有所不同,其親屬稱謂用語(yǔ)也不盡相同。漢語(yǔ)和英語(yǔ)自然也不例外,它們的親屬稱謂體系具有明顯的差異,這些不同也同時(shí)映射出彼此的文化差異。
一、漢英親屬稱謂語(yǔ)的差異
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱”。一般說(shuō)來(lái),稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親基礎(chǔ)上的,如父親、母親、爺爺、姨夫、姑父、伯父等。
漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分,其語(yǔ)義功能之細(xì)密、描述之精確,令人嘆為觀止。相比之下,英語(yǔ)親屬稱謂則相對(duì)貧乏,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼,甚至男女性別都可忽略不計(jì)。如英語(yǔ)中的“brother”一詞,在漢語(yǔ)中則要分成“兄”和“弟”;又如一個(gè)“cousin”就相當(dāng)于漢語(yǔ)的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8個(gè)詞。
另外,在西方實(shí)行父系和母系雙邊繼承嗣制,血親與姻親的關(guān)系不分內(nèi)外,不分主次。英語(yǔ)區(qū)分血﹑姻親的唯一方法是通過(guò)添加后綴“-in-law”來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)則用一整套單獨(dú)的詞匯來(lái)分別命名血親和姻親。例如,用“brother—in—law”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蟛印⑿∈遄拥龋挥谩皊ister—in—law”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蠊米印⑿」米拥取?/p>
一般而言,漢語(yǔ)親屬稱謂包括了親屬關(guān)系中垂直序列的上下各四代人(從己身算起)以及平行序列上的第三旁系(己身、兄弟姐妹、堂表親),傳統(tǒng)的中國(guó)親屬體制范圍更寬廣,根據(jù)本宗九族五服制的上下各五代及旁系五代以內(nèi)都被列為親屬,這個(gè)范圍之內(nèi)的親屬都有單獨(dú)的稱謂。由此形成了“高祖、曾祖、祖、父、本人、子、孫、曾孫、玄孫”的“九族”血親關(guān)系,這就是九個(gè)層次。如果把旁系的血親關(guān)系和姻親關(guān)系聯(lián)系起來(lái),便形成了一個(gè)龐大的親屬系統(tǒng)。這里僅選其中的一部分,以顯示其層次關(guān)系。
第一層:祖父、祖母、外祖父、外祖母(長(zhǎng)二輩);
第二層:父親、母親、伯父、伯母、叔父、嬸母、舅父、舅母、姨父、姨母、姑父、姑母、岳父、岳母(長(zhǎng)一輩);
第三層:(本身)哥哥、嫂嫂、姐姐、姐夫、妹妹、妹夫、堂兄、堂嫂、表兄、表嫂、內(nèi)兄、妻妹、襟兄(同輩);
第四層:兒子、女兒、侄兒、外甥、內(nèi)侄、侄婿(晚一輩);
第五層:孫子、孫女、外孫、外孫女、侄孫、侄孫女、孫媳、外孫媳(晚二輩)。
而在英語(yǔ)民族中,祖父母和孫輩及旁系三代以外的關(guān)系都被排除在親屬之外,被列為社會(huì)關(guān)系。表現(xiàn)在親屬稱謂上,垂直序列上的關(guān)系只能通過(guò)加修飾語(yǔ)“great”(且及少見(jiàn)),而對(duì)旁系三代以外的關(guān)系不用親屬稱謂。
二、親屬稱謂語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異
(一)家族親情觀念上的差異
漢民族對(duì)親屬稱謂系統(tǒng)如此細(xì)密的語(yǔ)言分割,與強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的封建宗族制度緊密相關(guān)。中國(guó)在經(jīng)歷了兩千多年的封建社會(huì)洗禮后,漢族已成為了一個(gè)宗法觀念極強(qiáng)的民族。中國(guó)封建社會(huì)的典型結(jié)構(gòu)是宗法社會(huì)結(jié)構(gòu),整個(gè)社會(huì)基礎(chǔ)是以家族這個(gè)由血緣、婚姻紐帶關(guān)系維系的宗法性結(jié)構(gòu)的。當(dāng)時(shí)的人們把家族的利益看得高于一切,因此想盡辦法來(lái)維系家族的血緣關(guān)系。所謂“家”,是由夫妻間的姻緣關(guān)系與親子間的血緣關(guān)系共同構(gòu)成的社會(huì)最小單位,即我們所說(shuō)的家庭。所謂“族”,是一個(gè)放大了的“家”的概念,由若干具有親近血緣關(guān)系的家庭組成,即我們所說(shuō)的家族。古人有“三族””九族”之說(shuō),就是指一個(gè)家族中最直接的血緣關(guān)系。另外,漢民族的傳統(tǒng)文化中崇尚大家庭,三世同堂、四世同堂甚至五世同堂都很常見(jiàn)。因此,漢文化親屬稱謂語(yǔ)對(duì)內(nèi)親外戚、遠(yuǎn)近不同的血緣關(guān)系有涇渭分明的區(qū)別,而漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)是世界上最豐富、最復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)之一。
相較之下,英國(guó)沒(méi)有像中國(guó)那樣一統(tǒng)數(shù)千年的傳統(tǒng)核心倫理思想,他們的家庭結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,多數(shù)人喜歡核心家庭,兒女們婚后都自己搬出去獨(dú)住。只有在重大節(jié)日里親戚們才互相來(lái)往。他們強(qiáng)調(diào)每個(gè)人都作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體存在,追求“自由,獨(dú)立”。內(nèi)部結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,成員數(shù)量少,相互關(guān)系明確,再加上親緣觀念淡薄,日常來(lái)往較少,在他們的心目中,親戚和一般朋友沒(méi)有什么兩樣,沒(méi)有必要去細(xì)分每個(gè)親戚的親疏遠(yuǎn)近,也就更沒(méi)有必要去用親屬稱謂稱呼非親屬成員了。因此英語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)不僅數(shù)量少,而且指稱寬泛,任意一個(gè)親屬稱謂都有很廣的通用性,基本上只進(jìn)行性別區(qū)分。
(二)尊卑等級(jí)觀念上的差異
統(tǒng)治中國(guó)文化幾千來(lái)的思想精髓是儒家孔子“仁”和“禮”字所代表的思想。“仁”主張的人際關(guān)系準(zhǔn)則是:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長(zhǎng)幼有序,朋友有信。一人獨(dú)自難以為“仁”,要達(dá)到“仁”,就得建立封建社會(huì)的宗法血親關(guān)系,以及差序結(jié)構(gòu)的社會(huì)體系。而“禮”的核心內(nèi)容就是遵循“尊尊”、“親親”的原則來(lái)正名分,定等級(jí),以調(diào)適統(tǒng)治階級(jí)的內(nèi)部關(guān)系,維持穩(wěn)定的統(tǒng)治秩序。“尊尊”指下級(jí)必須尊敬和服從上級(jí),特別是尊敬和服從作為天下大宗的天子和一國(guó)宗主的國(guó)君;嚴(yán)格上下等級(jí)秩序,不得僭越,不許犯上作亂。“親親”指必須親愛(ài)自己的親屬,特別是以父權(quán)為中心的親屬;子弟必須孝順父兄,小宗必須服從大宗;分封和任命官吏必須“任人唯親”,使親者貴、疏者賤,并按嫡長(zhǎng)繼承制代代世襲下去。“尊尊”和“親親”本是宗法制度的原則,而根據(jù)這種原則確立的禮制恰恰能起到標(biāo)識(shí)社會(huì)成員身份尊卑貴賤的作用。漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)中嚴(yán)格的尊卑長(zhǎng)幼區(qū)分就體現(xiàn)了這種等級(jí)觀念。中國(guó)家庭中對(duì)長(zhǎng)輩不能直呼其名,否則會(huì)被視為大不敬。就是同輩的兄弟姐妹、弟妹一般也不以名字稱兄姐,否則將會(huì)被視為沒(méi)有家教。而要根據(jù)順序用親屬稱謂來(lái)稱呼。
對(duì)于英語(yǔ)的發(fā)祥地英國(guó)來(lái)說(shuō),一直與外界交往頻繁,并且早在中世紀(jì)之后就開(kāi)始有了限制國(guó)王權(quán)利的議會(huì),因此自由、平等的觀念深入民心。他們更注重人與人之間的平等,交往中的坦誠(chéng)。因此,他們喜歡以人名來(lái)稱呼對(duì)方,即使對(duì)比自己年齡大的人也不例外。英語(yǔ)中親屬稱謂語(yǔ)如此簡(jiǎn)單,不像漢語(yǔ)那樣嚴(yán)格區(qū)分尊卑長(zhǎng)幼,正是與這種文化氛圍相適應(yīng)的。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。中國(guó)傳統(tǒng)的“重名分,講人倫”的封建倫理觀念與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀使得漢英語(yǔ)言在親屬稱謂語(yǔ)方面出現(xiàn)明顯的差異。只有在弄清英漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)中這些差異,尤其是英漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)中的內(nèi)涵與外延方面的差異后,才能進(jìn)行有效的跨文化交際,克服漢語(yǔ)的傳統(tǒng)文化思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的消極影響,同時(shí)還能了解中西方不同的倫理思想與文化。隨著中西文化交往的增多,當(dāng)我們聽(tīng)到一個(gè)英國(guó)小孩對(duì)其爺爺或奶奶直呼其名時(shí),就可以坦然接受了。在閱讀英國(guó)文學(xué)作品和進(jìn)行文學(xué)翻澤時(shí),若遇到親屬稱謂語(yǔ),我們必須仔細(xì)研讀原文,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]張安德.英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[2]李建中.中國(guó)文化概論[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]張瑩.英漢稱謂語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較[J].浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007年12月.
[4]張中芹.淺談與親屬稱謂語(yǔ)有關(guān)的中西方文化差異[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006年第4期.
[5]鄧芳.英漢稱謂語(yǔ)的文化折射[J].荊門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007年5月.
[6]牛忠光,周雷.英漢稱謂語(yǔ)及其文化差異分析[J].平原大學(xué)學(xué)報(bào),2006年6月.