摘要: 隨著商業的迅速發展,廣告已成為商業不可或缺的一部分,同時廣告英語也有了自身長足的發展,并顯示出自身的語言特點。本文從大量的商業英語廣告實例入手,探討商業廣告語言的詞匯特點。
關鍵詞: 廣告語 語言特點 實例
一、引言
在經濟發達的今天,商品廣告是無處不在,無孔不入,與社會生活幾乎形影不離。為此廣告英語逐漸形成了一種相對獨立、富有特色的應用性語言,即在用詞、造句、修辭等方面表現出一定的特點。因此,本文從大量的商業英語廣告實例入手,探討商業廣告語言的詞匯特點。
二、商業廣告語的詞匯特點
廣告(Advertise)源于拉丁語advertere一詞,意為喚起大眾對某種事物的注意并以誘導于一定方向所使用的一種手段。和漢語中“廣而告之”的一詞思想吻合。因此廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(擴大市場)及Quality(確保質量)。這五大作用是通過最基本的手段——語言完成。這些功能決定了廣告英語詞匯特點是:善于創造新詞;用語簡單并有口語化傾向;出現造字和拼錯現象、借用外來語;靈活運用復合詞;頻用某些動詞、形容詞以簡明傳達信息和增加語言的表現力。(趙靜,1992)以下就廣告詞匯五個方面的特點進行分析:
1.創造新詞
廣告的創新性是廣告的需要。廣告的新穎使人們對其產生興趣,為宣傳品牌,廣告允許有一定的創造性。
例如:The orangemostest drink in the world.
(飲料帶給你世界高品質高純度的享受)這是一則法國飲料的廣告。“orangmostest”是一個創造的新詞,它實際上是orange+most+est,most和est都是形容詞最高級的詞根后綴,與orange連用,借以表現這種飲料的高品質、高純度。
又如:Give a Timex to all,and to all a good time.
(人帶“天美時”表,準時樂道)這則鐘表廣告,Timex譯成“天美時”,是廣告創意者根據time和excellent兩個英語單詞創造的新詞,達到了廣告引人注意的目的,也充分強調了此表計時準確的特點。
2.巧用錯拼
錯拼是旨英語廣告中故意造成拼寫錯誤,雖詞形不同,但語意雙關,不僅體現了廣告獨特的個性,以引起新奇感,突出了產品的新、奇、特,以滿足消費者追求新潮、標榜個性的心理,而且大大增加了其對消費者的新鮮感和吸引力。
例如:CooooL!A fabulous sort-of-soft drink that is light with Kahlua,fresh with cream or milk.
Cooool是對“cool”的有意誤拼。“cool”一詞在口語中很常用,原意是“絕妙的”,另一種為音譯“酷”。
又如:We know eggsactly how to sell eggs.
“eggsactly”是“exactly”的變形,并在形態上與“egg”相對應,達到了幽默中見機智的效果。這類“構詞游戲”可謂匠心獨運,大大增加了廣告的新鮮感和吸引力。
3.重復詞語
在廣告語言中,為了突出某種產品和信息,撰稿人往往采用重復某些詞語的方法,以加強讀者的印象。
例如:No ordinary number.No ordinary taste.
(非凡的數字,非凡的口味)這是英國“555”牌香煙的廣告,通過對“ordinary”的反復,進一步突出了“555”香煙非同尋常的品味。
又如:We’ll always make Time for you.Make time for Time.
(我們一直在為你制作時代,為時代創造時間)這是“時代周刊”的廣告語。“Time”多次重復使用,使人對期刊名稱記憶深刻,同時也明白了“Time”緊跟時代。
再看著名的東方快車的一則廣告:Train of kings.King of trains
(眾王之車,眾車之王)廣告文案中僅有三個單詞,但是通過三個單詞在不同位置的重復,卻產生出氣勢非凡的效果。
4.頻用某些動詞、形容詞
廣告語言最基本的特點是言簡意賅,而最能達意的恐怕就是動詞和形容詞了。動詞如:buy,need,use,choose,see,feel,know,like,love,take。
這些動詞大都是站在消費者的立場上使用的。
例如:The First Ever.The Last You’ll Ever Need.(Seiko精工手表)
又如:Use it wherever you think best.(IBM電腦)
這些動詞側重于從商品或服務來加以渲染。說明某商品質量可靠,可長久使用(last for long),可以為消費者帶來(bring you)舒適,而且還能滿足(meet you)消費者的需要。這些動詞好像在商品與消費者之間牽線搭橋,把商品與消費者聯系起來。
廣告語言要求生動形象,所以要用大量的修飾語。形容詞首當其沖被啟用。英國語言學家G.H.Leech將英語廣告中經常出現的形容詞按其頻率高低依次排列,前十個是:new,good,ree,fresh,delicious,full,sure,wonderful,clean,special。
例如:1)A brand new Hyatt.A whole new feeling.(Hyatt旅館)
2)Why our special teas make your precious moments even more precious?
3)Feel good.Fast food.(Top Shelf 快餐)
仔細分析以上的形容詞及廣告實例,我們可以看到在英語廣告中多采用比較鮮明的褒義的形容詞來描寫產品,美化產品,激起人們的感情或欲望,影響人們對事物的態度。“new”在英語中使用頻率第一是有原因的。為了維持不斷擴張的購買的需求,廣告上必須無限度地刺激受眾購買的欲望,讓他們接受關于“new”的概念,并培養他們購買時尚物的沖動。
5. 借用外來詞
如果要強調產品的異國風情,外來詞是很理想的選擇。正如中文廣告里經常出現英語,英文廣告里也時常活躍著法語和西班牙語,尤其是酒類、食品、化妝品和服裝等商業廣告。如果在葡萄酒廣告里,有一兩句法語,那么葡萄酒純正的法國口味似乎就毋庸置疑了。香水公司通常也會借助法語來增添浪漫氣息。如Lanvin香水文蘭,意思是浪漫情調。汽車制造商也會借用外來詞加重自己的神秘感,如Volvo拉丁語,意思是滾滾向前,寓意著沃爾沃的車輪滾滾向前和公司興旺發達。
以下這則飲料廣告就散發著濃郁的異國情調。
Order it in bottles or in canners.
Perrier...with added je ne sais quoi.
這里借用一句法語:“Je ne sais quoi”,意思是“I don’t know what”,這樣就容易使消費者聯想到其產品純正的法國風味。
再如:Fine Champagne Cognac-only Remy.The world’s favorite VSOP.
(只有Remy是最好的白蘭地香檳酒,也是世界上最受歡迎的VSOP)“Remy”這個詞是法語詞,人們一看就知道這酒來自法國,而且是科尼亞白蘭地酒。配上精美的圖案,看了這樣的廣告,有誰不想親自嘗一口這美酒呢?這就是廣告語言上巧妙借用外來詞匯的效果,因為不同的語言就是不同的文化縮影,就有不同的文化韻味。
三、結語
以上只是對廣告英語中常見的詞匯特點作了一個粗淺分析。事實上,廣告英語作為一種英語變體,無論是詞匯、句法還是語篇都已具有了自身的特點。隨著商業競爭的加劇,商家利用廣告搶奪消費者的競爭也必然日益激烈,廣告創造者就必需充分了解廣告語言的特點,才能使自己的產品廣告脫穎而出,因此注重廣告語言的研究,可以豐富英語理論。
參考文獻:
[1]趙靜.廣告英語[M].外語教學與研究出版社,1997.
[2]盧泰宏,李世丁.廣告創意個案與理論[M].廣東旅游出版社,1977.
[3]葉長纓.從語言特點論廣告英語翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Job Market,English advertisement,January to February,2006.
[5]The Wall Street Journal,Business Opportunities,January,2006.