摘要: 翻譯是一種特殊的信息傳播,而預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,本文通過分析文化生活中的一些預(yù)設(shè)現(xiàn)象提出了一些處理的方法,從而做到語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞: 預(yù)設(shè) 翻譯 直譯 意譯 直譯加注
一、預(yù)設(shè)的含義
預(yù)設(shè)(presupposition) 又稱為前提,最初是由著名哲學(xué)家弗雷格所提出的,后來才被使用到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。預(yù)設(shè)也被譯為“前提﹑前設(shè)﹑先設(shè)”,是發(fā)話者在說出某個(gè)句子所作的假設(shè),即說話者為了保證句子和語(yǔ)段的適應(yīng)性而必須滿足的前提。除此之外我們也稱預(yù)設(shè)是發(fā)話人看來交際雙方都接受的“共同背景”(common ground)或稱 “無爭(zhēng)議信息”(non-controversial information)。預(yù)設(shè)有廣義與狹義之分。
廣義預(yù)設(shè),是將預(yù)設(shè)看成是交際雙方預(yù)先設(shè)定的先知信息。王宗炎對(duì)其預(yù)設(shè)的說明是“說話和寫作時(shí)假定對(duì)方已知曉的信息”。這種預(yù)設(shè)實(shí)際上是語(yǔ)用—語(yǔ)境性質(zhì)的預(yù)設(shè)。這一性質(zhì)的預(yù)設(shè),是由言語(yǔ)片斷以外的信息提供的,我們?cè)谘哉Z(yǔ)片斷里不一定能推出預(yù)設(shè)的內(nèi)容。
狹義預(yù)設(shè),認(rèn)為預(yù)設(shè)是在句義中體現(xiàn)出或暗含著的某些客觀事態(tài)、情況,作為句子所表述的整個(gè)事態(tài)、情況的事實(shí)基礎(chǔ)。從狹義來講,句子一經(jīng)形成,預(yù)設(shè)就已寓于句義中。這是語(yǔ)義—邏輯性質(zhì)的預(yù)設(shè),即以言語(yǔ)片斷本身作為一個(gè)判斷,從這一判斷中邏輯地推出另外一判斷,并使這兩種判斷關(guān)系符合一定的條件關(guān)系,這時(shí)后一個(gè)判斷就被認(rèn)為是前一個(gè)判斷的預(yù)設(shè)。
基南(L·Keenan) 提出:“許多舉止的言語(yǔ)要得到理解,要求先滿足某些文化方面的條件和背景,因此這些條件也就自然地被稱為句子的預(yù)設(shè)。如果他們沒有得到滿足,那么所說的話不是無法理解就是不按原來來理解?!倍覀?cè)谌粘I钪校瑸榱苏f話簡(jiǎn)潔或是保持語(yǔ)篇的連貫性,對(duì)于說話人和受話人,作家和讀者所共知的信息,我們一般都不再予以說明。但是,一些表達(dá)的方式和內(nèi)容,對(duì)于處在不同文化背景的人來說,要理解句中的含義有一定的困難,因此,預(yù)設(shè)也成為了翻譯領(lǐng)域所關(guān)注的問題,怎么才能使翻譯成功呢?
二﹑翻譯的含義
從改革開放,中國(guó)勝利地加入世貿(mào),一直到申奧的成功,中國(guó)與外界的聯(lián)系越來越密切,越來越平凡,中外之間的交流也是在所難免。因此,翻譯成為一項(xiàng)至關(guān)重要的工作。對(duì)于翻譯的定義也各有見解:
①翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的工作,即用一種語(yǔ)言文本來取代另一種語(yǔ)言文本的過程。(J.C 卡特福德,1994)
②翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過程。(巴爾胡達(dá)羅夫,1985)
③翻譯是在接受語(yǔ)種尋找和原信息盡可能接近、自然的對(duì)等話語(yǔ),首選是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。(E.A 奈達(dá),1961)
④翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。(呂俊,1997)
⑤好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯人語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟﹑強(qiáng)烈地感受,如同使用原語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟﹑所感受的一樣。(泰特列,1790)
從以上的定義我們可以看出翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的一種交際行為,是一種特殊形式的信息傳播。我國(guó)著名翻譯家﹑翻譯理論家嚴(yán)復(fù)曾提出了翻譯必須要做到“信﹑達(dá)﹑雅”。其中,“信”是強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,“達(dá)”是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂,“雅”即要求譯文有文采。但是,東西方之間不管是在文化習(xí)俗,還是在價(jià)值觀領(lǐng)域都存在著很大的差別,有一些詞語(yǔ)對(duì)于所有的中國(guó)人來講都是不言自明的,但是,對(duì)于西方的人來說有時(shí)就會(huì)產(chǎn)生一定的誤解。比如:龍代表吉祥如意﹑圖騰,是大幅大貴的神異動(dòng)物,而“dragon”在西方卻是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人撒旦﹑魔王﹑嚴(yán)厲而又警覺性的女人。在中國(guó)“望子成龍”,所有的人都知道是什么意思,但是,對(duì)于西方人來說卻難以理解。因此,在翻譯過程中應(yīng)該要全面地了解預(yù)設(shè)的信息,采用適當(dāng)?shù)姆椒ú呗允棺g語(yǔ)讀者能夠充分理解句中的含義。
三﹑處理預(yù)設(shè)的翻譯策略
翻譯是一種特殊形式的信息傳播,是一種跨文化的交際。翻譯是否成功關(guān)鍵在于翻譯者能否做到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間意圖的等效,即翻譯者是否做到了語(yǔ)用等效。所謂語(yǔ)用等效是指譯文與原文雖然在形式上很不相同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要的精神、具體事實(shí)、意境氣象。在我們的交際過程中,為了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,保持語(yǔ)言的連貫性,對(duì)于一些雙方共知的信息都采用了預(yù)設(shè)。但是我們知道東西方的文化背景及思維方式是不一樣的,正如Peter Fawcett在“Presupposition and Translation”一文中曾指出:話語(yǔ)中充滿了預(yù)設(shè),預(yù)設(shè)的引發(fā)不僅有語(yǔ)言音素,也有許多非語(yǔ)言的音素。如果不能處理好預(yù)設(shè)的信息,就很容易讓譯文讀者茫然。在某學(xué)校有一塊這樣的標(biāo)牌,上面寫著漢英對(duì)照的提倡“五講﹑四美﹑三熱愛”的宣傳標(biāo)語(yǔ)。英譯為:“five stresses, four beauties and three loves.”以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人看了之后無法理解其含義,他們對(duì)于源語(yǔ)所預(yù)設(shè)的信息根本就不了解,這樣就使得交流失敗。因此在翻譯過程中如何處理預(yù)設(shè),把話語(yǔ)所包含的內(nèi)容傳輸給譯文讀者,成為翻譯能否成功的關(guān)鍵。
1.直譯
雖然源語(yǔ)言讀者與譯文讀者生活在不同的環(huán)境中,但是有些預(yù)設(shè)內(nèi)容不管是在源語(yǔ)言環(huán)境還是在譯文環(huán)境中,預(yù)設(shè)的內(nèi)容也是相同的。王力先生曾說過:“人類既然同類,而又具有同樣的感覺,人們的五官接觸萬(wàn)物所抽象出來的特征自然也無不相同。以物比物,特征相似的也都相通,于是相約形成相通的概念,人類的概念都可以對(duì)應(yīng)?!币虼?,句子中的預(yù)設(shè)內(nèi)容能在源語(yǔ)言中存在,在譯文語(yǔ)言中也可以同樣存在。比如:Tom beat Mary. 言語(yǔ)表達(dá)是信息的傳播方式,一定言語(yǔ)的產(chǎn)生與語(yǔ)境是密不可分的,雙方在交流的過程中都處在一定的前提背景下,這個(gè)句子無論是在原語(yǔ)言環(huán)境還是在譯文環(huán)境中都有可能是在以下幾種前提下進(jìn)行的:①說話人與受話人有一方知道Tom打了人,但是不知道打的究竟是誰(shuí)。② 說話人與受話人都知道Tom 與Mary ,但是不知道他們之間到底發(fā)生了什么事情。③ 說話人與受話人都知道Mary 被人打了,但是不知道打她的是誰(shuí)。根據(jù)以上三種前提,在翻譯的過程中,我們可以采用直譯,保留預(yù)設(shè)的內(nèi)容。因此①譯為湯姆打的是馬莉;② 湯姆打了馬莉;③ 打馬莉的是湯姆。 這樣,譯文讀者就會(huì)明白話語(yǔ)是在什么樣的情形下所進(jìn)行的,也可以體會(huì)到原文作者所要強(qiáng)調(diào)的信息。
2.意譯
意譯主要指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。這有利于達(dá)到交流的目的。中西文化產(chǎn)于不同的環(huán)境中,中國(guó)文化博大精深,意義久遠(yuǎn),有豐富的修飾詞語(yǔ),寓意深厚,在很多方面都與西方不同。在翻譯的過程中,為了使譯文讀者能夠完全明白話語(yǔ)所包含的意思,可以考慮意譯的方法,轉(zhuǎn)換預(yù)設(shè)信息。比如:她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。(茅盾,《子夜》)“碰一鼻子灰”表示遭到拒絕或斥責(zé),落得沒趣。這對(duì)于中國(guó)人來說是眾所周知的,可如果把它直譯成英語(yǔ),外國(guó)讀者未必能理解其含義,故我們應(yīng)該采用意譯法譯為 “being snubbed” ,把這個(gè)短語(yǔ)所預(yù)設(shè)的內(nèi)容解釋出來,這樣譯文讀者就不會(huì)摸不著頭腦了。再如,我們經(jīng)常所講的“必須始終不渝地堅(jiān)持兩手抓,兩手都要硬的方針,加強(qiáng)精神文明建設(shè)”。這樣的對(duì)外宣傳語(yǔ)對(duì)于我們?cè)凑Z(yǔ)讀者來說很自然,而對(duì)于譯文讀者來說卻不盡然。這時(shí)應(yīng)該采用意譯,適當(dāng)?shù)卦鎏眍A(yù)設(shè)信息來達(dá)到對(duì)外宣傳交際的效果,因此譯為:“We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture ideology on the other hand.” 不僅使讀者能夠明白“兩手”的意思,同時(shí)也加強(qiáng)了譯文讀者對(duì)于中國(guó)政策的了解。 在英漢翻譯中也是如此,例如:My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. (我外祖父雖然是風(fēng)華正茂之年就去世了,當(dāng)時(shí)他只有67歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到了80歲以上。)在中西文化中,稱謂是有區(qū)別的,在漢語(yǔ)言文化中,稱謂的分類非常地細(xì),我們?cè)谟h的翻譯中,應(yīng)該要適當(dāng)?shù)厥褂棉D(zhuǎn)換的手法使預(yù)設(shè)具體化,這樣不僅句子意思表達(dá)得明確,譯文讀者也是一目了然,不易產(chǎn)生歧義。
3.直譯加注
翻譯不僅是為了交流,還是一種傳輸文化習(xí)俗的特殊方式,如中國(guó)擁有悠久的歷史,是個(gè)多民族的國(guó)家,不管是在文化還是在習(xí)俗方面都有很多的不同,在翻譯的過程中,有時(shí)候很難在譯語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),即目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)源語(yǔ)是零對(duì)應(yīng),這是為了保留原文的民族特色和形象,應(yīng)該采取直譯加注的方法,增添預(yù)設(shè)信息內(nèi)容,這樣既可以避免使讀者莫名其妙,也可以成功地傳輸中國(guó)幾千年的文化習(xí)俗。例如:中國(guó)古代認(rèn)為宇宙有五種成分(五行)構(gòu)成:金﹑木﹑水﹑火﹑土。在《孫子兵法》中有這樣一句譯文:“The five elements are not always equally predominant, the four seasons make away for each other in turn.. There are short days and long ; the moon has its periods of waning and waxing.” 在這句話當(dāng)中,也應(yīng)該采用加注的方法說明:five elements(Wuxing)is a terminology used by philosophers in old China to characterize the universe. They are water, fire, wood, mental and earth. Each is supposed to prevail over another, only to be prevailed over. 這樣譯文讀者就能在了解其文化背景的前提下,頓時(shí)領(lǐng)悟。 同樣“司馬昭之心,固已路人皆知”(《毛澤東選集》二卷,681頁(yè)),譯為 “This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street.” 在以上的句子中“司馬昭之心”翻譯為 Sima Zhao trick 的確保留了原文中的典故,但是對(duì)于譯文讀者來講卻難以理解, “Sima Zhao trick” 到底是什么意思呢?因此,為了使讀者能夠明白其中所預(yù)設(shè)的內(nèi)容,又起到傳輸本族文化習(xí)俗的目的,應(yīng)該采用加注的策略。如果加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intension is obvious to every man in the street.”譯文讀者就能明白話語(yǔ)的含義了。
四﹑總結(jié)
預(yù)設(shè)存在于話語(yǔ)之中,這給我們的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際行為。在翻譯的過程中,除了要做到熟悉所涉及的兩種語(yǔ)言的使用特征和社會(huì)規(guī)范,正確理解原文的信息之外,我們更需要深入地理解體會(huì)原著作者的思想,在識(shí)別其語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)用習(xí)慣的前提下,有效地把其思想傳達(dá)給譯文讀者,使其符合譯文讀者的文化和認(rèn)知期待。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教育與研究,2000,(9).
[2]朱永生,苗興偉.語(yǔ)用預(yù)設(shè)的語(yǔ)篇功能[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(3):25-30.
[3]趙世開.英漢對(duì)比中微觀和宏觀的研究[J].外國(guó)語(yǔ)文教學(xué),1985.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]劉宓慶.當(dāng)翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.