摘要: 翻譯不僅尋求兩種語言文本之間對等關系,而且要在它們之間尋求一種美的信息和美的傳遞。本文通過對中國翻譯理論的研究發現翻譯和美學關系緊密。翻譯過程中,只有美學價值觀下的翻譯,才能實現語際翻譯的信息與價值的完整傳遞,也是最高層次的翻譯。
關鍵詞: 翻譯 美學 翻譯美學
1.引言
翻譯是尋求兩種語言文本之間對等關系的過程,在這一轉換過程中體現了翻譯的創造性,而一切創造性的東西都有美的特征和內涵。美學是研究自然界、社會和藝術領域中美的一般規律和原則的科學。語言藝術的美也是美學的研究對象之一。而翻譯是關于語言的學問,所以翻譯和美學之間有必然的聯系。翻譯理論家羅新璋就曾經提出,“美需要創造,譯作之美需要翻譯家進行藝術創造”。可見翻譯美學不是“翻譯+美學”的簡單連接。“翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷、審美欣賞、審美標準以及翻譯過程中富有創造性的審美再現等等” (毛榮貴,2005)。
2.歷史性角度看翻譯和美學
中國的傳統譯論始于東漢的佛經翻譯。劉宓慶先生指出:“翻譯理論與文藝美學的結合,也是我國傳統翻譯理論的基本特征。”毛榮貴先生也承認:“中國傳統譯論的理論基礎就是美學。”例如,支謙的“美言不信,信言不美”;“美與信之間究竟是什么關系,始終是我國古典譯論的基本議題”(劉宓慶,2005)。我國譯經鼎盛期的代表人物是玄奘。他提出的原則是“求真喻俗”,既要追求準確通順,又要通俗易懂。他的理論還是“如何保證內容真與形式美的問題”(劉宓慶,2005)。但是傳統譯論有其限性:“我國傳統譯論所體現的思維模式固然有利于從宏觀(認識論、倫理學、和美學三者統一)的角度體察美的翻譯藝術,但也有內在缺點:它是直覺地、綜合地從總體上考察美的譯品,雖然抽象地反映了美的翻譯藝術,卻沒有對其中因素和復雜關系做多邊探求和立體探討”(毛榮貴,2005)。
中國近代翻譯事業的開拓者嚴復以翻譯西方政治經濟和科技著作為主,他在《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),提出了“信、達、雅”三原則,明確將它們定為翻譯標準。他說:“譯事三難:信、達、雅。”第三段談的是“雅”,這是嚴復理論的主要特征。 他認為翻譯應該用典雅的文字才能達意,而在意義和表達有矛盾時,不得不“抑義就詞”,求“爾雅”。從美學上說,其理論力量就在于它比較準確地概括了翻譯的審美標準和價值觀,對翻譯的藝術特征做了提綱挈領的美學描寫。(毛榮貴,2005)嚴復的翻譯標準對我國譯論的發展產生了深遠的影響,在客觀上起到了繼往開來的作用,成為翻譯史上突出翻譯標準的第一人。
3.翻譯美學
現代中國,茅盾強調“神韻”;郭沫若指出“風韻譯”,基本上是相同的意思,都對翻譯美學作出了貢獻。50年代,傅雷“重神似不重形似”的主張,其突出的內容就是強調翻譯決不可按字面硬搬,而必須保持原作的精神和美感,使翻譯理論和傳統美學相結合,為嚴復的“三難”說做出了重要補充,成為我國當代翻譯理論研究的一個新的突破。
錢鐘書先生提出文學翻譯的最高理想是“化境”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味。如《管錐編》中64頁民眾示威口號:
One two three four We don't want the war!
Five six seven eightWe don't want the state!
錢譯為:“一二三四,戰爭停止!五六七八,政府倒塌!”不光“義”美,而且“音”美。“四”和“止”,“八”和“塌”韻母分別相同,句子押韻,容易上口。如果譯為“一二三四,我們不要戰爭!五六七八,我們不要政府!”,意思很明了,但是沒有“音”美,作為口號來說不響亮。
這些翻譯理論都是希望譯著讀者在讀到譯著的時候能得到原文讀者讀到原文時的感覺,并且強調藝術性。但是這些理論也有其局限性:“1)傳統譯論對翻譯的過程研究不夠,對翻譯中出現的具體問題重視不足。 2)由于傳統翻譯標準抽象、概括,但也含糊的特點,在具體評價和衡量譯文時可操作性不強。 3)由于當時特定的歷史環境和翻譯所涉及的學科不發達,造成了傳統理論的缺乏系統性”。而且,在某種程度上,“過去的翻譯理論目的不太明確,研究對象比較單一,僅限于對翻譯活動本身進行研究,如翻譯的技巧、困難、解決方法、評價譯文的標準等等,翻譯理論方面的專著也很少”(胡德香,1998)。
對于翻譯美學研究,劉宓慶也有獨到之處,提出了翻譯的美學標準,核心問題是:“必須樹立辯證觀、整體觀。必須建立翻譯審美標準的‘相對性、時代性、社會性、依附性’。”毛榮貴在《翻譯美學》中提出,“美學是一種治學境界,在發現美的入微觀察中,我們品嘗翻譯學習之至樂;美學是一種邏輯思辯,再認識美的條分縷析中,我們提高東西原文的能力;美學是一種行文謀略,在創造美的旬月踟躕中,譯者賦予譯筆靈秀的文采;美學是一種學術態度,再崇尚美的快樂追求中,譯者培育求真務實的譯風。”他把文化翻譯活動中的“審美價值——價值發現——審美創造”的價值理論,即譯者主體應從語感或表象中去發現或挖掘那些能起“畫龍點睛”的美感要素,并予以藝術再現或表現(曾利沙,2006)。
4.結論
翻譯時為了實現和美學的統一,只有通過對基本美感心理的綜合把握,才能使譯作更具美感因素,也符合讀者的審美心理和情趣,譯作才更有審美價值。作為譯作不但要將文本的內容、背景、美感因素完整地表現出來,而且還要充分考慮到譯文的環境和譯者當時文化價值、道德價值、審美情趣等方面,否則,即使把文本的內容、思想真正地再現,也難為讀者所接受。翻譯需要美學范疇作指示,體現在翻譯過程的始終。只有在美學價值觀下的翻譯,才能實現語際翻譯的信息與價值的完整傳遞,也是最高層次的翻譯。
參考文獻:
[1]毛榮貴.翻譯美學.上海交通大學出版社,2005.
[2]劉宓慶.當代翻譯理論.中國出版集團 中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱.湖北教育出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學.外語與外語教學,1998年第10期.
[5]曾利沙.論《翻譯美學》的理論于方法論特征—從審美意識看文學翻譯的譯者主體性.上海翻譯,2006年No.3.
[6]孫臘枝.論翻譯的美學原則.國際關系學院學報,2006年第2期.
[7]胡德香.論中國翻譯理論研究特色.中國翻譯,1998年第4期.
[8]李曉霞,張寶.錢鐘書翻譯美學思想初探.大學時代下半月,2006年07.
[9]陳向京.新世紀初(2000-2004) 中國翻譯理論研究的發展態勢.西安外國語學院學報,2006年6月第14卷.第2期.