何永春
摘要:借用和吸收其它民族語言中的有益成份是漢語豐富和發展自己的方式之一。網絡的應用廣泛而深刻的影響和改變著我們的生活,特別是大量的英語詞語隨著網絡的普及融入到漢語詞匯流中,成為漢語詞匯的有機組成部分。
關鍵詞:網絡;英語;詞語;漢化
隨著網絡技術的發展和普及,以及全球合作化的進一步加強,各民族之間的交流越來越多,也有越來越多的外來詞涌現在人們的生活中。英語作為一種快速傳播的國際化語言,伴隨網絡媒體的傳播深刻地影響到當今中國社會生活的各個領域,逐漸為人們所熟悉,英語外來詞成為日常生活中不可缺少的一部分。詞匯是語言的基礎,它能敏銳地反映社會的發展,英語外來詞正是科技交流、文化融合的必然結果。在語言的相互接觸中,漢語借用、吸收英語詞匯作為本族語言的必要補充,是新詞語產生的重要方式之一。
一、英語外來詞漢化的形式
漢語中的英語外來詞屬于表音文字,與表意的漢語不同,因此,漢語借用和吸收英語外來詞要通過一個漢化的過程(即將其他語言的文字翻譯成漢字的過程),經過長時間使用、同化、意義明確、詞形規范后才能成為漢語詞匯系統中的成員,為漢民族所接受使用。漢語借用和吸收英語詞語的漢化方式主要有音譯、意譯、音意結合、音譯加字、英文與漢字結合等。音譯:即用漢字記錄英語讀音,按原詞的發音譯成相對應的漢語。例如:medium媒體、multimedia多媒體、pentium奔騰、firewall防火墻、e-mail伊妹兒、Modem貓、homepage烘焙雞、hacker黑客、coppy拷貝、Show秀、cardshOW卡秀、talk show脫口秀、cool酷、Share曬、Fans粉絲、coal拷、clone克隆、blog博客等。意譯:即根據原詞的實際含義譯成對應的漢語術語。有些英語新詞在漢語中找不到相對應的詞,就采取一些解釋性的語言,在借人時仿照原詞語的內部形式。用漢語的語素和結構方式翻譯,既保留了原詞的整體意義,又按照漢語的語素和組合規則進行了語義合成,整體表意明白易懂,從字面意思就可以推得,符合漢語言習慣,是最為徹底的漢音意結合:即選用接近英語詞詞義的漢字進行轉寫,取英語詞語的音,取漢語的義,使得轉寫后的近音漢字與被譯詞的原義基本一致。漢語同音字多。為譯名用字的篩選提供了方便,采用諧音方式通過字形展示原詞的音義,往往可以誘發人的聯想,用這種方式引入的英語詞語與漢語的構詞特點相吻合而極易融人漢語詞匯系統,進一步漢化。
音譯加字:即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯,由音譯語素加上漢語語素構成。用漢字轉寫不能準確傳達這些英語詞語所代表的概念和內涵,引進時就在音譯成分的后面加上一個表示類屬的義標,使之盡量符合漢語重意義的傾向。如:X-ray愛克斯光、Internet因特網、black humor黑色幽默、beer啤酒、hamburger漢堡包、bowling保齡球、cocktail雞尾酒、pizza比薩餅、Jazz爵士樂、sauna桑那浴、Einstein equation愛因斯坦方程、Noble prizes諾貝爾獎金、card卡片等。
英文與漢字結合:即英文字母與漢語語素組合而構成的詞,這類詞是用英語的首字母縮略詞再搭配上一個與原詞意義相關的漢語語索構成的詞,如:BP機、x光、B超、PH值、rr業、ATM機、V字領、u型管、O型腿、AA制、T恤、T型臺、IC卡、IP電話、CIH病毒、SARS病毒、小CASE等。這類字母詞語產生得比較快,數量也比較多,和漢語傳統詞語最大的差異在于字形不同,體現出新時期漢語詞語發展的一些新特征。由于多是學科性較強的一些專有名詞,表意準確,形式簡潔,便于記憶,被大眾頻繁地使用。
二、英語外來詞漢化的途徑
語言總是在不斷發展創新的,英語外來詞的漢化是語言文化融合的結果。當外來詞與人們的日常生活密切聯系時,進入到大眾化的視野中,其生命力也就越持久,與主流語言共存于同一社會。
1、類詞綴化
英語外來詞音節語素化是語言接觸的深入體現。由于英語外來詞的滲透,一部分詞語進入漢語后漢化程度呈現逐漸加深的過程,通過典型語素的提取轉化為構詞的固定語素,成為類詞綴,參與構詞。利用語素位置相同、意義相同的結構方式仿造、類推創造漢語新詞,構詞能力很強,適用范圍很廣,具有很高的能產性,形成許多新的詞族。如:
卡(cardl銀行卡、社保卡、電信卡、條碼卡、手機卡
門(zate)毒針門、虐俘門、情報門、兵役門、
吧(bar)話吧、畫吧、水吧、飲吧、氧吧、迪吧
秀(show):時裝秀、舞蹈秀、做秀、婚紗秀、模仿秀、
軟(soft)軟件、軟盤、軟科學、軟著陸、軟資源
硬(hard)硬件、硬盤、硬科學、硬指標、硬資源
網(net)上網網絡網站網頁網點網關網卡
2、詞義泛化
大量英語外來詞進入漢語詞匯體系,導致了很多漢語詞匯意義的擴大。英語外來詞經過音譯后,在使用過程中,會在原義或某個義素的基礎上引申而產生新的意義,在不偏離原義的情況下添加新義,遠遠超出原來詞所涵蓋的義項。詞義由原來的單義變為多義,改變了語義的確定性、客觀性。成為現代漢語共同語的重要組成部分。外來詞新義的產生也填補了漢語詞匯的空缺,因此,英語外來詞詞義的泛化是詞匯豐富化的一條重要途徑。如:
拜拜(bye-bye),本來是用于分手時的客套話,表示日后再次相見,該詞語在某些場合得到了廣泛的使用,衍生出“分手、結束、斷絕(關系)”等義。
馬拉松(marathon),其本義為“馬拉松賽跑”。是一種考驗持久耐力的長跑運動,而現在則很經常地用于形容一篇文章,一部作品,一種過程等,引申出了”非常持久,非常漫長”的意思,。
多米諾(dominoes),指一種游戲,將骨牌按一定間距排成單行,或分行排成一片。推倒第一張骨牌,其余發生連鎖反應依次倒下,或形成一條長龍,或形成一幅圖案。
酷(cool),本義涼爽,用法迅速擴展,意思也越來越寬泛,有“好、新潮、帥、棒、有個性、有力度”等。
曬(share),意即分享,由此還可以引申為show。shine;就是把自己的淘寶收獲、心愛之物,所有生活中的零件拿出來曬曬太陽,
還有mouse,“老鼠”在計算機術語中成了鼠標;menu原指“菜館的菜單”。現在為“電腦的菜單”等等。
3、語法功能擴大
英語外來詞詞義泛化后,使得詞語搭配功能無限伸展,體現在構詞法上的隨意組合、任意搭配。特別是類詞綴構詞的位置靈活,出現了許多新的組合搭配方式,孽生了形式多樣的新詞語,如:
秀(Show),本義是展示、表演,具有動詞的功能。常見的詞語搭配有“舞蹈秀、汽車秀、服裝秀”等,但用做動詞賓語又具有名詞功能“看秀、做秀”等。
數字。是一個名詞,組合成“數字地球、數字電視”等詞時,獲得了動詞的功能。
網,這個類詞綴,既可以做構詞前綴“網民、網卡、網線、網吧、網迷”,也可以做構詞后綴“環球網(worldwide webl、遠程網(remote computer network),等。
三、英語外來詞漢化的使用效果分析
世界經濟全球化,高科技的迅速發展及網絡電信的普及應用,帶來了中西文化廣泛交流,產生了大量英語外來詞,不僅給我們帶來新事物、新概念,也豐富了語言的表達能力,增強了語言的感染力。對這些英語外來詞我們要加深理解并把握其涵義特點,注意英語外來詞的色彩和趣味及獨特的使用效果。作到合理吸收。使漢語詞匯系統保持旺盛的生命力。
1、表達風格變得輕松活潑,形象生動
漢字字形簡約,表意豐富,容易引起聯想。音譯外來詞時利用漢字的諧音造詞,可以最大限度地發揮自己的想象力和創造性,形象而正確的理解其意義,同時,也可以使如:“席夢思(Simmons)”、”奔馳車(BflJls”)由其工具的性能而引申出美妙的感受。
這些用漢字表現出來的英語外來詞符合以漢語為母語的人們的識讀心理,給人以暫時的輕松愉悅,因而受到歡迎追捧,其使用范圍也從網絡流行語擴大到漢語口語中。
2、貼近現代生活。具有契合時代的新鮮感
社會的高速發展,中國和國際社會的進一步接軌,使代表世界高新科技的英語外來詞不斷涌進我們的生活。英語外來詞多樣、個性的新鮮元素通過網絡這個現代人交流的重要平臺被接受、被傳播,為口語的表達增添了現代時尚感。如:
用“在線、下線、離線、掉線”表示網絡通信的通暢或中斷情況;用“網迷”指心理上過分依賴互聯網的人;用“回帖、跟貼、轉貼”表示網上文本交流的行為。凡此種種詞語都因互聯網的使用、傳播而產生,反映了生活中的新事物、新現象、新變化,反映了人們求新求異的時代要求。
3、增添了幽默機智、詼諧的情趣
因特網的發展和網上交流的需要為網民們提供了充分發揮想象力和創造性的最自由的空間,幽默、巧妙、詼諧的英語外來詞一經在網絡使用迅即傳播開來,特別得到青年人的青睞。
4、語言表達更加簡潔,快捷
由于網絡在線服務計時收費的特性。為了省時省事,一些簡潔的表達方式就產生了,使英語外來詞具有明顯的經濟性特征。如英語字母詞BP機、x光、B超、PH值、rr業、ATM機,形音義的結合簡潔、省事,卻傳達出豐富的思想感情和內涵,是適應網絡交際的需要而形成的,能方便、及時地進行信息交流。
從語言系統本身看,語言具有交際的不自足性,處于動態的自我調節狀態中,其詞匯系統內部的動態調節就表現為詞匯的“引進”與“輸出”。英語外來詞的借用是社會發展、文化交流的產物。英語外來詞在借用的過程中的逐漸漢化,因其創新使用產生的獨特效果而進入到漢語的通用語匯中,極大豐富了漢語詞匯系統的總量。對這一現象的深入分析,對深化現代漢語詞匯和語義的研究無疑是有益的,