摘要:隨著我國涉外旅游業的快速發展,導游成為在國際旅游業中傳播中國文化、增強中外友誼、擴大對外交流的重要橋梁和紐帶,但由于文化形成的民族差異性,使得在導游口譯過程中不可避免地遇到文化障礙的制約。因此,研究導游口譯中克服文化障礙的途徑與策略具有很強的現實意義。
關鍵詞:涉外旅游;導游口譯;文化障礙
涉外旅游的導游扮演的是“導”和“譯”雙重角色。這就要求導游業務精湛,具備較高的中外文水平,尤其是有一定的文化底蘊,同時還要在口譯過程中做到知識與藝術的結合、機智與嚴謹的有機融會。然而,由于文化形成的民族差異性,跨文化交際中不同語言體系所承載的文化特征出現了相同、部分相同、空白和沖突的現象,使得在導游口譯過程中不可避免地遇到文化障礙的制約。要使譯語能更為準確,導游在口譯過程中就必須注重不同語言所承載的不同文化信息,努力克服文化差異所造成的文化障礙。
一 導游口譯的特征
導游口譯是導游通過口頭表達形式,將所了解到的有關的旅游景點的信息和聽到的其他信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息的交際行為,是導游在涉外旅游活動中有效介紹旅游知識、傳播旅游文化活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。導游口譯在具體的翻譯過程中呈現出如下主要特征:
1 導游對口譯模式與策略選擇的多樣性。隨著國際交往的越來越頻繁,觀光旅游、商務旅游、度假旅游等各式各樣的旅游日益增多,不同的游客,由于文化、經驗等的不同,其旅游意圖與需求也各有所異。在這一過程中,對于作為為游客提供服務的導游口譯來說,就需要根據游客不同的民族、種族和文化背景以及具體的旅游需求來選擇口譯的內容、口譯的模式和口譯的具體策略。并有意識地在不同的情況下,選擇不同的信息傳播方式,以此來滿足不同游客的需求。因此,導游口譯呈現出口譯模式與策略選擇多樣性的特征。
2 口譯內容的廣泛性與復雜性。在為游客提供的口譯服務中,除了包括與旅游景點、旅游文化直接相關的旅游知識外,還涵蓋了游客在旅游過程中的食、住、行、娛等各個方面。除此之外,與主題通常局限在某一特殊主題或領域的其他口譯相比,導游口譯的內容頻繁地在經濟、文化、宗教、教育、健康等各個方面進行轉換,并且此種內容的轉換往往需要根據游客的興趣和需要而進行。因此,口譯內容的廣泛性與復雜性就成為導游口譯的基本特征之一。
二 導游口譯中常見的文化障礙分析
文化障礙是指在跨語言交際中,交際雙方在文化背景、傳統習慣、思維模式、行為方式等方面存在差異,所以對應言辭的文化內涵也各不相同,但交談雙方又都是在按照自己所遵從的文化模式來表述思想和感情,對于對方的背景文化缺乏必要的了解,最終造成雙方在溝通、理解與達成一致意見方面產生不同的看法、觀點甚至沖突。具體而言,導游口譯中的文化障礙主要體現為如下方面:
1 價值觀與思維模式的差異帶來的文化障礙。價值觀是被人們普遍接受并用來判斷事物好壞、對錯的準則。價值觀深深地植根于人們的思想之中并且左右著人們對周圍事物的判斷。具有不同文化背景的人往往持有不同的價值觀,比如,西方文化倡導個人主義而中國文化提倡的是集體主義。毫無疑問,在導游過程中,導游與游客之間、游客與游客之間存在著不同的價值觀念。導游員在口譯過程中需要充分考慮游客的文化背景,確定口譯目的以及具體策略。同時,思維模式的差異也是造成文化障礙的重要原因之一。思維模式的不同決定了語言表達方式的多樣性。比如,漢英兩種語言在句法上存在顯著的差別,因此導游口譯者在做語言轉換時,必須按譯語語言的習慣進行調整、排列、組合,客觀地權衡并選擇最適于交際的表達,把漢語語篇中的意合反映到英語的語符結構上,而將英語的形合體現在漢語的意思之中,從而使譯語自然,使游客能夠順利地理解所翻譯的內容。
2 宗教信仰與風俗習慣的差異帶來的文化障礙。在長期的歷史發展進程中,不同的民族形成了不同的宗教信仰,不同的宗教信仰又必然會體現在各自的語言及文化之中,從而形成口譯中的文化障礙。比如,英美人信奉基督教,認為“God(上帝)”創造了萬事萬物,中國人敬畏“老天爺(heaven)”。但“上帝”和“老天爺”的語義內涵卻并不完全相等。例如,“上有天堂,下有蘇杭”常被譯為“Just as there is para-dise in heaven,there are Suzhou and HangzhOu onearth”。風俗習慣則是人類在歷史發展過程中人們形成的生活方式,它體現在服飾、飲食、禮儀、婚嫁等各個方面,容易導致導游口譯障礙。
3 地域環境與生活方式的差異帶來的文化障礙。一定的文化總是存在于一定的地域空間并依附于一定的風土人情,表現出各個民族、各個地域的獨特個性,并使語言富有濃厚的地域色彩,產生明顯的地域差異。比如,土地關系到中國人的國計民生,故漢語中有許多與“土”有關的詞語,如“土生土長(locally bornand bred)”、“土崩瓦解(to collapse like a house ofcards)”等,口譯者若將“土”字逐一譯出,會使英美人不知所云。然而,英國人的航海歷史決定其語言中有很多與航海有關的表達,口譯也切勿望文生義。如果將“all at sea”直譯成“在海上”,中國人也不知所云,因為其引申義是“茫然,不知所措”。同時,由于各個民族不同的社會生活方式,人們往往會對同一概念產生不同的聯想。如,英語和漢語分別用“horse(馬)”和“COW(牛)”這兩個不同的動物形象來生動地表達同一語義:漢語說“老黃牛”,英語卻說“worklike a horse”;漢語說“吹牛”,英語卻說“talk horse”等等。“牛喻”和“馬喻”特有的文化內涵正是英漢民族社會生活和生活方式差異的生動寫照。因此,如何克服地域環境與生活方式差異帶來的文化障礙對口譯的影響,就成為導游口譯中要解決的重要任務之一。
三 導游口譯中克服文化障礙的途徑與策略
1 基于對等原則,通過地道的英語口譯來反映文化因素。美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出了基于“功能對等”原則的一整套關于處理口譯中文化障礙的模式與方法。尤金·奈達強調口譯者在口譯過程中追求的不是文字上的對應,而是將文化因素在譯文中反映出來,達到功能上的對等。根據這一基本原則和導游口譯“準、順、快”的標準及口譯的“現場、現時、限時”等具體特點,導游在提供口譯的服務過程中應力求在英、漢兩種語言中尋找“最近似的自然等值”,盡量從目的語中找到地道的表達法或解釋方法以便于聽者的理解。同時,導游口譯的講解要以“信”為前提。所謂“信”,即指忠實于原語文本的思想內容,忠實于其正確性和科學性,包括文化背景、歷史事實、天文地理、科學論證、審美信息、人文景觀等。
2 增強跨文化翻譯意識,提高自身文化修養與內涵。涉外旅游活動實際上是旅游者所代表的異國文化和旅游本土文化的撞擊與溝通。東西方文化存在著很大差異,生活習俗也不盡相同,從跨文化的角度進行翻譯就能使游客更容易理解和體會。對從事翻譯工作的導游而言,其工作性質決定了導游口譯的技能應包括跨文化翻譯意識。為此,一方面,導游要具備跨文化的翻譯意識并將之貫穿于自己的口譯工作中;另一方面,為了減少跨文化的不同給翻譯工作帶來的障礙,導游還必須通過不斷的學習來提高自身的文化修養與內涵,只有這樣,導游才能真正地了解各個民族具有的不同文化,并對此采取有針對性的跨文化翻譯策略,從而有效降低文化障礙對導游口譯效果的影響。