寧 東
互文性這一后現(xiàn)代主義的文本概念最早是由法國(guó)文學(xué)批判家朱莉亞·克里斯蒂娃提出來(lái)的,她認(rèn)為:“任何文本都好像是一幅引語(yǔ)的馬賽克鑲嵌畫,任何文本都是其他文本之吸收與轉(zhuǎn)化,構(gòu)成文本的每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)都與文本以外的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),任何一個(gè)文學(xué)文本都不是獨(dú)立的創(chuàng)造,而是對(duì)過去文本的改寫、復(fù)制、模仿、轉(zhuǎn)換或拼接。”[1]按照朱莉亞·克里斯蒂娃的定義,任何一個(gè)文本都不是獨(dú)立的存在,都是以其他文本作為參照對(duì)象,在與其他文本的滲透與聯(lián)系中去體現(xiàn)其價(jià)值的,這樣該文本與其他文本的對(duì)話性使文本之間形成一個(gè)彼此關(guān)聯(lián)和開放的系統(tǒng),使文本的解讀具有了多義性,從而豐富我們對(duì)原有文本的理解。
互文性理論向來(lái)強(qiáng)調(diào)引文研究的重要性,羅蘭·巴爾特在談到朱莉亞·克里斯蒂娃的互文性理論時(shí)指出:“任何文本都是過去引文(citations)的一個(gè)新織體(new texture)”[2]。索爾·貝婁在其作品中喜歡讓小說中的人物引用其他作家的作品,從而與這些作品之間形成豐富的互文關(guān)系。這一點(diǎn)突出表現(xiàn)在他的代表作《洪堡的禮物》中。在這部作品中,來(lái)自莎士比亞的存在和所指顯示了其獨(dú)特的意義。
一.《洪堡的禮物》與《麥克白》的互文性
來(lái)自莎士比亞《麥克白》的引文曾四次出現(xiàn)在小說《洪堡的禮物》的關(guān)鍵地方。第一次引用是在洪堡夢(mèng)想著借助史蒂文森的總統(tǒng)競(jìng)選的成功而一躍成為美國(guó)的歌德的時(shí)候。西特林去看他時(shí),他春風(fēng)得意地引用了《麥克白》第一幕第六場(chǎng)中,鄧肯在麥克白城堡前所說的話,“這座城堡的處所何等壯美,蒼天的氣息令人心醉”[3]。……