趙 荃
“文學翻譯是文學領域內兩個語言社會之間的交際過程和交際工具。它的目的是要促進本語言社會的政治,經濟和(或)文化進程,它的任務是要把原作中包含的一定社會生活映像完好無損地從一種語言移到另一種語言中去?!盵1]這段話主要解析有關文學翻譯包含對社會生活映像進行認識和反映的過程。文學翻譯同時也是藝術形象認識和反映現實的形式,這也是文學翻譯的藝術本質。而達到這樣的效果,在翻譯作品時兼顧“形”與“神”的結合是必不可少的。
語言是思想的外衣,只有充分的理解語言符號傳達出的信息才可能參透隱含在語言外衣下的深刻思想。許淵沖對“形”有兩種理解:一是語言層次的“形”如詞語的形式,句法的形式;二是言語層次的“形”如語言的表現方式和表達方式。[2]許的兩種層次幫助我們理清了“形”的概念。就文學作品來看,第一步是對詞語、句法的分析,因為文本遣詞造句的形式在很大程度上體現著原文風格,第二步是研究語言的表現方式像比喻、諷刺、夸張、隱喻等,這一層次的解讀就為更好的把握作者傳達的情感和態度。
與“形”相對又相關的概念“神”,它包括神韻、情調、氣勢、風格等,也包括通常所說的意義、精神、內容。傅雷在《高老頭》重譯本中提到的“傳神達意”。由于各國的句法習慣,修辭格式,俗語的不同等,所以他認為應像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外?!盵3]在此,傅雷著重強調譯出文本“神韻”的重要意義。……