999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》敘事標記語及其英譯

2009-04-21 03:09:06劉澤權
外語學刊 2009年1期
關鍵詞:翻譯

劉澤權 田 璐

提 要:受說書傳統的影響,章回小說中運用了大量具有擬書場特征的敘事標記語。這些模式化、雷同化的標記語在語篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說的敘事標記。本文嘗試對章回小說的敘事標記語進行定義與分類,借助語料庫,以系統功能語法為評價手段,對《紅樓夢》敘事標記語及其在三個英譯本中的體現進行定量、定性分析,旨在發現各譯本在展現敘事標記語方面的異同與得失,以期對典籍英譯起到借鑒作用。

關鍵詞:《紅樓夢》; 敘事標記語; 翻譯; 語料庫

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0106-5

Narrative Markers inHong Lou Meng and Their Translations

— A Corpus-based Study

Liu Ze-quan TianLu

(Yanshan University,Qinhuangdao 066004,China)

Influenced by the storytelling narrative feature of Chinese full-length vernacular fictions, Hong Lou Meng is embedded with a series of narrative markers to simulate an oral performance situation. With the help of corpus tools, this paper carries out a quantitative and qualitative comparison of the occurrences of narrative markers in Hong Lou Meng and its three English translations. Starting from the perspective of the metafunctions of these narrative markers, the paper aims to assess the pros and cons of each translation with reference to their respective treatment of the narrative markers of the source text.

Key words:Hong Lou Meng;narrative markers;translation;corpus

1 引言

章回小說由宋元話本發展而來,是“中國古典長篇小說的主要形式”(馬文熙等2004:748)。受說書傳統的影響,章回小說保留了大量具有擬書場特征的敘事套語,如在敘事之初,往往附有“話說”、“且說”、“卻說”之類為發端,其間有“說畢”、“忽見”、“原來”等為發展,結束時有“不在話下”、“不提”、“且聽下回分解”等作為標記。這些貌似可有可無的敘事套語卻恰恰體現了作者模擬說書場景的語言特色,在語篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說獨具特色的敘事標記語。然而,鮮有研究涉及到古典文學的英譯本是否充分體現了這些敘事標記語的文體特色及功能。徐珺曾對《儒林外史》漢英語篇的語篇體裁進行過相關對比分析,但并未對敘事標記語進行有針對性的深入探討,涉及的語料也較為有限,更傾向于定性研究。

“隨著科學技術的不斷發展、計算機的廣泛應用,通過建立語料庫進行語言研究的方法得到了人們的普遍認可。這種通過利用語料庫儲存數據大、計算機運行速度快、語料庫工具能準確地對大量數據進行檢索統計的研究方法更有利于研究者對語言進行系統、全面的對比分析,通過定量分析和功能闡釋相結合,從而獲得各種客觀實用的研究成果。”(Biber 2000:233) 本文基于“《紅樓夢》中英文平行語料庫”的檢索統計結果,以系統功能語法為評價手段,結合敘事學和語用學的相關研究成果,對《紅樓夢》中的敘事標記語及其在三個英譯本中的翻譯進行對比分析,旨在發現各譯本在體現原文敘事特征方面的異同與得失。

2 理論依據

系統功能語法,作為一種“十分重視語言的社會功能及如何實現這些社會功能”(朱永生等2004:115)的研究方法,已廣泛應用于語言研究的各個領域。正如湯普森所述,“作為也許是最為發展的語篇功能研究方法,功能語法具有極大的優勢,隨時可被不同研究領域的分析家們所應用”(Thompson 1996/2000:222)。

系統功能語言學重視語境因素對語言使用和語言意義的影響,并將其分為文化語境和情景語境兩個層面。前者代表“人們在日常社會活動中的一種抽象化形式”(黃國文 葛達西 2006:20),后者是前者“現實化的表現,是在具體的語言交際事件中支配語義選擇的因素”(張德祿劉汝山 2003:53)。文化語境和情景語境又分別對應語類和語域兩個概念。語域是語類的表現形式,同時又在語言中得以體現(Martin 2004:495)。

章回小說的文化語境為作者模擬書場格局,把自己當作故事的講述者,對虛擬聽眾即讀者講故事。文化語境“通過語類結構(generic structure)得到體現”(朱永生 嚴世清2001:186)。在章回小說中,其語類結構即為作者模擬說書人敘事的開端、發展和結束,從而構成“語篇的最高層次的宏觀結構”(張德祿 劉汝山2003:8)。

語域概念說明人們在說話或寫作時,會根據情況的不同而采用不同的語言?!罢Z域理論就是要試圖揭示支配這些變化的普遍規律,以便使我們了解什么樣的情景因素決定著什么樣的語言特色”(Halliday 1978/2001:32)。語域共有三個變量——語場、語旨和語式。章回小說語類下的語域三變量分別為:語場——講述故事;語旨——作者和讀者(作者是講述者,讀者為虛擬聽眾);語式——虛擬的面對面交流。值得注意的是,章回小說運用了語域的轉換,即把原本是口頭說書用的話本轉化為書面的白話小說,這是章回小說最大的語言特色。

語域的三個變量決定語言在其三大元功能上的選擇。這三大元功能分別是概念功能、人際功能和語篇功能。它們進一步又由具體的“詞匯-語法結構”來實現。

概念功能指“語言對人們在現實世界(包括內心世界)中的各種經歷的表達”(朱永生等2004:137),由經驗功能和邏輯功能構成。在經驗功能里,最重要的概念是及物性系統。及物性系統包括6個過程——物質過程、心理過程、關系過程、言語過程、行為過程以及存在過程。章回小說的敘事標記語“話說”、“卻說”和“且說”表達的是言語過程,而“且聽下回分解”則是行為過程。

人際功能主要“表達講話者的身份、地位、態度、動機和他對事物的推斷、參加社會活動、建立社會關系等功能”(朱永生等2004:148)。語言的人際功能用來描述交際者的信息交換。也就是說,人際功能表達說話者的身份、地位、態度、動機等?!罢Z氣”和“情態”是它的兩個重要組成部分。

語篇功能著眼于語篇的前后連貫,由“主位結構、信息結構和銜接系統協同完成”(同上:153)。語篇功能關注信息是如何組織起來的?!爸魑弧焙汀般暯印笔浅1挥脕砜疾煺Z言語篇功能的兩個方面。主位反映說話人或作者所提供信息的焦點,而銜接“指的是語篇中語言成分之間的語義聯系”(胡壯麟等1989:151)。

3 研究對象

本文的研究對象是《紅樓夢》中體現章回小說敘事特色的敘事標記語及其在三個英譯本中的翻譯。語料來自對“《紅樓夢》中英文語料庫”相關檢索結果的篩選處理。其中,中文文本是由蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的120回《紅樓夢》。三個英文譯本分別為英國漢學家霍克斯(David Hawkes)及其婿閔福德(John Minford)合譯的120回The Story of the Stone(1973-86,以下簡稱“霍譯”)、中國翻譯家楊憲益與他的英國夫人戴乃迭(Gladys Yang)合譯的120回A Dream of Red Mansions(1978-1980,以下簡稱“楊譯”),以及英國駐澳門副領事喬利(Bencraft Joly)翻譯的前56回Hung Lou Meng(1892-18933,以下簡稱“喬譯”)①。

4 《紅樓夢》敘事標記語及其分類

對于章回小說的敘事標記語,學界似乎尚無明確的定義與分類。王彬對《紅樓夢》中的敘事標記語進行了較深入的探討(王彬1998),但對其定義并不明晰,分類也不夠系統。本文嘗試根據敘事語篇的宏觀結構模式及《紅樓夢》中敘事標記語的語篇功能,對其分類如下。首先,根據其在敘事中的作用,將敘事標記語分為起始標記語、發展標記語和結束標記語三類,分別對應敘事開始、發展和結束時所用到的標記語。這里重點解釋一下發展標記語:發展標記語指在一件事情的敘述中,提示其他突發事件或并行發生的事件所用到的標記語。其次,根據其在文中出現的位置,起始標記語和結束標記語又可以分為章回標記語和局部標記語。章回標記語即出現在章回首末的標記語,對于各個章回的起始與結束起著重要的標志性作用。局部標記語意指出現在各章回之中的標記語。雖然各章回都有一定的主題,可它的場景也是多變的,往往一個章回會交代幾件事情。這時,局部標記語在事件交替的敘述中起到承上啟下的作用。最后,根據事件的緣起,發展標記語可分為表示動作結束(如:“說畢”、“想畢”、“念畢”)、言語打斷(如:“說話間”、“正說著”、“一語未了”)、感官侵入(如:“只見”、“忽聽”、“忽聞”)和敘述人現身(如:“原來”、“不料”、“誰知”、“可巧”、“正是”)的標記語。

以上對《紅樓夢》敘事標記語的劃分可用圖示概括如下(圖1):

5 語料分析

受篇幅所限,本文重點對比分析《紅樓夢》敘事標記語中的章回標記語及其英譯。對局部標記語將不作詳述,待另文探討。

5.1起始標記語

在《紅樓夢》中,每當開始一個故事的講述時,作者往往以“話說”、“卻說”、“且說”發端,其使用頻數如表1所示:

從統計數據可以看出,“話說”在作為章回標記語時,出現的頻數明顯高于其他兩種標記語,占80%以上,而“且說”僅出現了4次。但是,在作為局部標記語的時候,“且說”出現了141次,而“話說”沒有出現,表明了敘事標記語在敘事中的不同作用。對此,盧惠惠如下陳述:“‘話說多用在整個故事的開始,‘話指整個故事,說話人以此表明整個故事的開端。而‘且說、‘卻說多用于情節轉變之處,因為從語義上來說這兩個詞本身含有‘暫且說、‘再說的意思,有轉折意味,所以多用于由一個情節轉向另一個情節” (盧惠惠 2007:260)。這樣的解釋和本文的定量研究結果是一致的。

通過對各英譯本的考察發現,楊譯在體現《紅樓夢》敘事標記語方面所做的努力最小。以對章回起始標記語“話說”的翻譯為例,原文共出現了93次,而楊譯僅有三回以“as we saw”(“我們看到”)的形式對其有所體現。霍譯翻譯出了其中的23次,且采用了多種體現形式,概括如下(表2):

在原文中,敘事標記語“話說”是句子的附加成分,不影響所在話語的命題內容,但卻作為話題標記提示敘事的開始,因而也屬于語用標記語的范疇(馮光武 2005:6,冉永平 2005:6)。通過“說”這個言語過程體現了章回小說擬書場的特征。在霍譯中,多樣的表現手法同樣實現了引出話題的語用功能,但原文的情境語境卻沒有得到很好的再現。在第27和99兩回,霍譯以“TO CONTINUE OUR STORY”(“繼續我們的故事”)開篇,這種簡潔的表述方法似乎更接近原文敘事標記語的語義、語用功能。

三個譯本中,喬譯在最大程度上對于原文的敘事標記語進行了重現。雖然喬譯僅包括《紅樓夢》前56回的譯文,但是在這些章回中出現的“話說”都被翻譯了出來。只是像霍譯一樣,喬譯也沒有遵循原文程式化的用詞,而是采用了多種表達方法對于事情的開始進行標記,對其總結如表3所示:

喬譯在表現“話說”時更注重突出其敘事功能。除了直接以“故事”為主語展開敘事外,在以we(我們)做主語的小句中,物質過程的目標也常為our story(我們的故事)或our narrative(我們的敘述)。另外,喬譯在10個章回中也采用了動詞不定式開篇,包括But to proceed/continue(繼續),But to resume/return to our story/narrative(繼續/回到我們的故事/講述)。其中,But(但是)的重復使用增強了敘事標記語的程式化性質,但其轉折意味為譯者的創造,并不符合原文實際。

各譯本對其他兩個起始標記語“卻說”和“且說”在作為章回標記時的翻譯策略同對“話說”的處理大體相似。楊譯忽略了大部分的此類敘事標記語,而在喬譯中卻基本上都得到了體現?;糇g注重語言的多樣化,但在選擇對哪些章回的標記語進行翻譯時顯示出較大的隨意性。

5.2結束標記語

與起始標記語相呼應,章回小說中每當一個事件敘述完畢或告一段落時,常伴有結束標記語作為提示?!敖涍^這樣的處理,便保證了每一段落都有始有終,若干個有始有終的段落湊集一起,便集輯成章。”(王彬1998:32)

“且聽下回分解”是章回小說典型的敘事標記語,標志著一個章回敘事的結束。有時被述事件并未完結,作者有意在情節關鍵處嘎然而止,制造懸念,吸引讀者繼續“聽”下面的故事?!都t樓夢》在這方面有所突破,其章回結束標記語并未一致采用模擬書場格局的“且聽下回分解”,而運用了更加簡化的“下回分解”(48處)及個別的“且看/見下回”、“下回便知”等,但整體上仍保留了章回小說的敘事標記語。② 譯者在翻譯的時候,顯然難以顧及到這些差異。本文將從系統功能語言學三大元功能入手,對各譯本章回結束標記語的翻譯情況進行對比分析。

從語篇元功能的實現分析,三個譯本對《紅樓夢》章回結束標記語的翻譯各有特點?;糇g和楊譯傾向于通過表達物質過程的小句來實現語篇的概念功能,而喬譯同樣注重行為過程的選擇。如《紅樓夢》第二回的末句為“雨村忙回頭看時,要知是何人,且聽下回分解?!备髯g文如下:

霍譯:But if you wish to know who it was, you will have to read the next chapter.

楊譯:Yucun turned to look. But to know who it was, you must read the chapter which follows.

喬譯:But reader, if you wish to learn who the man was, listen to the details given in the following chapter.

喬譯所選擇的動詞listen(聽)與原文的“聽”在及物性上是對等的,反映出章回小說的擬書場特征。霍譯和楊譯雖然也達到了提示讀者繼續閱讀下文的語義功能,卻沒有重視章回小說所特有的說書傳統在敘事標記語上的體現。

在語氣的選擇上,楊譯和喬譯更多地使用了祈使句。喬譯還創造性地運用了5個疑問句增加與讀者的交流與互動。情態系統方面,霍譯、楊譯和喬譯分別使用了表示概率的will(將)38次、3次和14次以提示下一回將講述的內容。另外,霍譯還使用了表示義務的you will have to(你將要)(15處)及must(必須)(22處)建議讀閱讀下文,但語氣過于強硬。楊譯也使用了must(15處)表達同樣的人際功能,而在喬譯中沒有出現。

“主位是話語的出發點?!保ê鷫痒氲?005:162)由于楊譯把大量章回結束標記語都譯成祈使句,所以譯文中小句的主位多為讀者,即省略了的you(你)。喬譯在語篇功能的實現上最具特色,大部分小句的主位都是復項主位。在所有47例譯文中,用到了39個but和37個reader(讀者)分別表示語篇成分和人際成分,因而譯文結構性更強,讀起來更親切。

從以上分析可以看出,三個譯本對原文的章回結束標記語都有所體現,只是在實現語篇元功能上各有不同。相對而言,喬譯在概念功能和語篇功能上更接近原文且有譯者自己的創新,而楊譯在人際功能上更好地體現了章回結束標記語的語氣特征。此外,在語言上楊譯最為簡潔,霍譯和喬譯略顯繁瑣,沒有展現出章回小說敘事標記語模式化、雷同化的特點。

6 結論

本文借助語料庫統計工具對《紅樓夢》的章回敘事標記語及其在三個英譯本的再現情況進行檢索和對比分析。研究發現,《紅樓夢》的敘事標記語體現了章回小說所特有的擬書場特征。譯文(尤其是楊譯和霍譯)為了保證順暢,對這些標記語進行了大幅度的忽略和變通。此舉卻大大削弱了原文模擬說書的語言特色,“因為這類術語本身的作用倒在其次,它要與整個語言系統構成敘述體制,方能體現章回體的語言特色”(陳美林等1998:243)。只有喬譯對敘事標記語基本上都做了保留,但譯文過于冗贅,與原文簡練的語言風格不甚相符。

我們認為,譯者在處理《紅樓夢》程式化的敘事標記語時,似乎應該采用固定的翻譯方式,以保持譯文前后的一致性,凸現章回小說特色。參照其他一些章回小說的英譯,中國籍的美國猶太裔學者沙博理(Sidney Shapiro)把章回結束標記語譯為疑問句加上Read our next chapter if you would know的形式,英國人詹納爾(W. F. Jenner)將其處理為If you dont know…, listen to the explanation in the next installment,賽珍珠(Pearl Buck)把章回起始標記語和結束標記語分別統一翻譯為IT IS SAID 和疑問句加上Pray hear it told in the next chapter. 這些對敘事標記語的翻譯方法都值得借鑒。

注釋

①《紅樓夢》版本紛繁復雜,各譯者所采用的底本不盡相同?;糇g本主要依據程乙本,間或根據抄本,甚至有他自己的改動;楊譯本主要依據有正本(又稱“戚序本”,屬于“脂本”的一種);喬譯本主要依據王希廉評本(屬于“程甲本”的一種,王金波2007)。本文所采用的蔡義江校注的《紅樓夢》為多種版本互校而成。由于底本問題,本文所進行的翻譯比較可能與各譯本的具體實際情況有所出入??紤]到《紅樓夢》敘事標記語在各版本中均有大量保留,而且本研究是建立在對《紅樓夢》中英文全文(喬譯為前56回的全譯本)檢索基礎之上的對比分析,個別地方的出入應該不影響整體的評判。

②程乙本將《紅樓夢》中的章回結束標記語都統一為“(且聽)下回分解”。

參考文獻

曹雪芹. 紅樓夢 [M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1993.

陳美林等. 章回小說史 [M]. 杭州: 浙江古籍出版社, 1998.

馮光武. 語用標記語和語義/語用界面 [J]. 外語學刊, 2005(3) .

胡壯麟等. 系統功能語法概論 [M]. 長沙: 湖南教育出版社, 1989.

胡壯麟等. 系統功能語言學概論 [M]. 北京: 北京大學出版社, 2005.

黃國文、葛達西. 功能語篇分析 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2006.

盧惠惠. 古代白話小說語言形式的程式化特征 [J]. 明清小說研究, 2007(1).

馬文熙等. 古漢語知識辭典 [M]. 北京: 中華書局, 2004.

冉永平. 論語用元語言現象及其語用指向 [J]. 外語學刊, 2005(6) .

王 彬. 紅樓夢敘事 [M]. 北京: 中國工人出版社, 1998.

王金波. 喬利《紅樓夢》英譯本的底本考證 [J]. 明清小說研究, 2007(1).

張德祿、劉汝山. 語篇連貫與銜接理論的發展及應用 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003.

朱永生等. 功能語言學導論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

朱永生嚴世清. 系統功能語言學多維思考 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.

Biber, D. et al. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press, 2000.

Buck, P. (trans.). All Men Are Brothers [M]. New York: The John Day Company, 1933.

Halliday, M. K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M]. London: Arnold, 1978/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

Hawkes, D. & J. Mindford. (trans.). The Story of the Stone [M]. Harmondsword: Penguin, 1973-86.

Joly, H.B. (trans.). The Dream of the Red Chamber [M]. Hong Kong: Kelly and Walsh, 1892-3.

Martin, J.R. English Text System and Structure [M]. Beijing: Peking University Press, 2004.

Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. London: Arnold, 1996/Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Yang, H.Y. & G. Yang. (trans.). A Dream of Red Mansions [M]. Peking: Foreign Languages Press, 1978-80.

Zhao, H. H. The Uneasy Narrator: Chinese Fiction from the Traditional to the Modern [M]. Oxford: Oxford University Press, 1995.

收稿日期:2008-11-21

【責任編輯 鄭 丹】

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本a级免费| 国产拍揄自揄精品视频网站| 麻豆国产在线不卡一区二区| 久久性视频| 无码高潮喷水在线观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久青青草原亚洲av无码| 免费黄色国产视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久操线在视频在线观看| 欧美一级专区免费大片| 日韩经典精品无码一区二区| 欧美日本中文| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 精品国产免费观看| 久久综合婷婷| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产欧美在线观看一区| 国产精品久久自在自2021| 精品99在线观看| 成人免费视频一区| 国产在线八区| 免费人成视网站在线不卡 | 伊人久久久久久久久久| 在线观看国产精美视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 999精品在线视频| 在线看片中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美日本视频在线观看| 天天综合网色| 亚洲色图综合在线| 亚洲 成人国产| 亚洲免费毛片| 一级毛片网| 国产精品区视频中文字幕| 丁香六月激情婷婷| 国产乱人伦精品一区二区| 污污网站在线观看| 99精品欧美一区| 色男人的天堂久久综合| 国产福利一区在线| 999在线免费视频| 在线看片免费人成视久网下载| 国产青榴视频| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美成人a∨视频免费观看| 成人中文在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久国产精品电影| 亚洲综合婷婷激情| 国产农村精品一级毛片视频| 国产成人1024精品下载| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲日韩每日更新| 色噜噜中文网| 一本大道AV人久久综合| 国产精品第一区在线观看| 一级毛片在线直接观看| 熟女成人国产精品视频| 99精品国产电影| 国产一国产一有一级毛片视频| 中文字幕在线免费看| 国产精品原创不卡在线| 久久久受www免费人成| 亚洲区欧美区| 九九久久精品国产av片囯产区| 波多野结衣国产精品| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 午夜无码一区二区三区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 成人噜噜噜视频在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲欧美自拍中文| 欧美一道本| 国产精品13页| 97国产在线视频|