1引言
隨著全球經濟一體化進程的加速,中國加入世貿組織,我國與各國間的貿易往來日趨緊密,國內外的人才市場都形成了一種“專業+外語”的新型復合型人才的培養模式,求職者行業英語的認知能力,翻譯能力和交際能力成為了招聘企業考慮人才儲備時的首要因素。我校根據市場需求的變化,改革了英語教學的方向,在第二學年開設行業英語,加強學生行業英語的翻譯技能及交際能力,培養高級的一線技術管理人才,使他們成為未來人才市場上供不應求的復合型人才。本文主要從市場需求,學生主體和翻譯法三個方面簡要的說明行業英語教學中翻譯能力培養的重要性。
2市場導向與應用型人才的培養
隨著國際經濟合作的步伐加快,工作現場使用英語的頻率提高,如進口儀器,設備的說明書和使用手冊,國際通用的技術標準,國外的先進技術的一手資料等。各專業的學生要想在工作中迅速得到提升并適應先進的生產要求和外貿合作,除了熟練掌握專業知識外若有較強的翻譯能力將獲益匪淺。文秋芳曾說過“傳統的工具型外語人才已經遭到沖擊,在可以預見的將來,純粹意義的工具型外語人才將不復是外語人才,他們將面臨生存危機。外語+專業的復合型人才在21世紀將取代工具型人才成為外語人才的主體。”穆雷(1999)曾指出,“對外語專業的畢業生來說,他們的英語水平主要體現在口筆譯能力上,聽說讀寫集中能力最終都要從翻譯能力上表現出來。因此,可以說翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現……”高職教育是我國教育產業中培養應用型人才的主要基地,無論是公辦的還是民辦的高職院校,畢業生的就業情況直接影響著學校的生源及發展的前景因此我們要重視在改革中求生存、求發展,根據市場的需要而改變,吸引更多的學生前往深造,學院的建設和發展才能穩步前行。
英語教學作為高職教育中的重要環節,一直受到社會與家長,學生的重視,一直以來,各種教學法例如功能交際法,任務型教學法,聽說法等層出不窮,從事高職英語教學的教師也在尋找各種教學法的完美結合,但是翻譯法在現在多種教學法的擠壓下,逐漸被忽視。因此,一方面目前的人才市場上具備良好專業知識和翻譯能力的復合型應用人才稀缺,大批的高校畢業生難以找到專業對口的工作,高校與人才供求存在脫節;另一方面老師的教與學生的學也有矛盾,許多學生往往在就業時埋怨在學校所學甚少,埋怨學校。因此如果老師能在平時注重課堂中學生行業英語翻譯能力的培養,使學生能嘗到教育改革的果實,他們才能從容地面對競爭日趨激烈的人才市場。
3學生主體中個體的差異需要較多的使用翻譯法
受到本科院校擴招的沖擊,高職院校生源素質參差不齊,與之相比普遍存在英語基礎薄弱,自主學習能力較差的特點。因此老師應當注重學生基礎知識的學習,讓所有學生基本上能聽得懂、講得出、寫得對才會對英語產生興趣,而到行業英語學習階段,老師也應當遵循這條原則,降低學習難度激發學生動力。所以高職英語課程的課時安排和教學規模也說明了教師應當重視翻譯法在課堂中的應用。第一,英語課的課時較少,一般為每周一次課(每次課兩小節)而教學任務重,一個學期完成一冊書,共8個單元。按照一個學期17個教學周計算總課時為34節課,平均每單元所用課時僅為4.25個課時,但需要完成專業術語,課文和練習三大部分的學習。這就要求老師充分利用有限的上課時間,第二,非英語專業教學班學生人數較多,平均為40人以上英語水平差距較大,老師無法及時,全面的與學生進行交流。交際教學法的使用有較大的局限性,如果不使用翻譯教學法,學生聽的糊涂,教學效果很難體現,若教師能適當的使用翻譯法結合其他教學法,可以提高大部分學生的學習熱情,并學到實在的知識技術從而完成學習任務,老師才能取得最佳的學習效果。
4利用翻譯法培養學生翻譯能力的可行性
翻譯法是針對在有足夠相關知識容量的基礎上進行雙語轉換,分析句式和結構來進行外語教學的一種方法其目的是幫助學生提高雙語的互通理解能力,學會逆向思考,掌握英語綜合技能,具備靈活的翻譯應對能力。在行業英語的教學中。翻譯法保證了學生準確的理解專業術語和句式的意義。翻譯法使用簡單,可以為老師減少講解術語的時間,不會因為聽力英語解釋而不知所云。但是在教學過程中切忌過多依賴翻譯,避免讓學生走上對兩種語言單純機械對比的道路。老師在課堂上應當盡量使用地道的表達方式,引導學生比較英漢兩種語言在語法語序和句子結構上的差別以提高學生的閱讀和寫作能力。從文化和語境的角度來培養學生的翻譯能力。由于各國文化習俗和行為模式的不同,產生了獨特的語言表達方式,尤其體現在產品說明書,廣告詞,商務合同等非文學體裁的表達上。所以應從不同文化背景出發,引導學生對兩種不同文化的相互溝通和移植,使學生明確學習內容的內涵。英語中一詞多義的現象很多,例如:We enclose our invoiced andshall draw on you at sight against this shipment through Bank ofChma here~as agreed.”在實踐中.大多數學生將against譯為“反對”其實在商務英語語境中,當有銀行匯票或信用證中出現against則另有所指這句話的翻譯為我們將按約定,經由中國銀行向你方開出這批貨的即期匯票。因此我們若脫離了此語境,則無法正確翻譯。
在許多情況下,英語諺語,英漢語言的文化差異等就要求教師能引導學生注意尊重不同民族的語言習慣和文化差異,將直譯與意譯結合讓譯文不但符合中文的語言特點而且流暢生動。
5結束語
社會對復合型人才需求的加大,促使高職院校的英語教學從通用英語向重視行業英語教學的方向進行改革,并隨之調整人才培養目標及課程設置,充分利用現代先進教學法并結合適用于行業英語教學的翻譯法重視學生翻譯能力的培養,使之成為既有豐富專業知識又有扎實行業英語基礎的復合型人才,高職教育才能更加繁榮壯大。