摘 要: 本文從某高校大學英語三級水平測試中隨機抽取一百篇作文,在量化分析的基礎上得出學生在大學英語寫作中存在著詞匯層面上的搭配錯誤;句法層面的句型錯誤;篇章層面的文體錯誤。因此教師和學生應進一步強化詞匯、句法和文體意識。
關鍵詞: 大學生英語 寫作 常見錯誤
引言
大學英語是我國高等教育的有機組成部分之一,其目標是培養高校學生的英語綜合應用能力。一直以來,該課程的教學強調學生的閱讀能力和書面信息交流能力。進入新世紀,面對新形勢,2004年教育部頒布的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》)突出了培養學生的聽說能力,讓學生在今后的工作中能有效地進行口頭交流。《要求》的執行對大學英語教改必將發揮重要的指導作用。
在具體的教學實際中,一線教師還是會將該課程分成聽、說、讀、寫和譯五大塊內容。這樣分類的理由符合教學安排和課程設置。應當承認,高校學生在這五個方面的總體水平較過去得到了很大提高。但就某一特定地區、某一所具體學校而言,教學中所遇到的問題可能是多種多樣的。三年來,綜合了學校學生四級考試的六次成績,筆者發現:在聽力、閱讀這兩項成績大幅提高的同時,學生的寫作分數卻徘徊不前。針對這種現象,筆者從該校大學英語三級水平測試中隨機抽取一百篇作文作為調查對象,在此基礎上發現學生在寫作中普遍存在著詞匯搭配不清、流水句使用泛濫、文體意識缺失等三類錯誤。
1.詞匯層面的搭配錯誤
復旦大學蔡基剛教授認為:漢語的概括詞十分豐富,搭配寬松;漢語的表達較為模糊籠統,而英語的表達較為具體精確。例如漢語中的啤酒、雞尾酒、白酒、葡萄酒、香檳酒對應的英語卻分別是:beer,cocktail,liquor,wine,champagne。造成英漢兩種語言的這種“搭配偏差”的原因很多:有文化層面上的,有使用習慣上的,有思維層面上的,也有詞性上的。這眾多紛繁的差別給中國學生的英語學習帶來了很多的困難。一些英語基礎較好的學生在遇到這類不同搭配時能主動記錄、記憶,在寫作過程中出現錯誤的幾率就小;而基礎薄弱的學生在遇到這類情況時,往往會出現詞匯貧乏的問題。
例1.事故導致兩人死亡。
This accident results in the killing of two persons.(*)(*表示錯誤,下同)
This accident results in the death of two persons.
許多學生都會用killing表示“死亡”,可能因為不知道“kill”表示的是一種主動的動作,也可能在寫作過程中混淆了“die,dead,death”這三個詞語的詞性,不敢貿然選擇。類似這樣的混淆還有:compete,competition,competitive,competitor;success,succeed,successful等。所以,學生在表達“祝你成功”時,“May you success”這樣的錯誤很多。
例2.假貨
goods that are not real;goods;(*)
fake commodity
學生在寫作中,想表達“假貨害人”的意思,可“假貨”寫不出來,于是就有了上面兩種表達:一是用從句(姑且不論“real”用在這里的意思對不對),第二就干脆不寫。事實上,英語在“假”的表達上遠比漢語豐富。如常用的搭配有:1 teeth(假牙),artificial flower(假花),counterfeit money(假鈔)等。
作為教師,要在平時教學中多總結這樣的不同搭配,并提醒學生留心、記憶,這樣才能保證學生在寫作中得到熟練運用。
2.句法層面的句型使用不當
形合和意合是英、漢兩種語言的顯著區別。一般認為,漢語是意合語言,英語是形合語言。所以流水句的使用是漢語造句的一個重要特征。而把母語的這種思維方式套用在英文寫作中,使得中國學生的作文也出現了語句過短、一逗到底的現象。我們在隨機的抽樣作文中統計,得分低的學生作文語句平均長度僅為7個單詞。得分較高的學生則為15個單詞。而我們知道,一篇行文流暢的文章應該是長短句交錯使用的。
例3.
In my opinion,romantic love isn’t the most important but very important.If you have gone through romantic love with your wife,you will understand to value each other.Many couples had to divorce,because they didn’t have the love.However,only romantic love may not be the best.If you haven’t live with each other,you will divorce too.Because tolerance,mutual trust and respect is more important than romantic love.
在例3中,我們讀到的是一篇關于“marriage”的作文,結果發現該學生大談“romantic love”,而對婚姻這一主題,根本沒有出現。從行文中也很容易發現,這篇英文作文是在漢語“腹稿”的基礎上“翻譯”而成的,類似的文章是很難在考試中得到高分的。
毛榮貴教授指出:對于中國英語學習者最難掌握的句型就是從屬句的使用。而熟練的英文寫作者能夠在很多層面上運用從屬結構;并列結構被認為是孩子和受教育程度不高者所經常使用的。
所以,要糾正中國學生不善于使用復合句、從屬句的缺點,要求教師在教學中多分析英語長句的結構,尤其是定語從句、狀語從句、各種分句、介詞短語等語言形式。同時,要經常對比英、漢語句,讓學生在比較中發現兩種語言的句法差別。更要讓學生在動手寫的實踐中領悟差別。王初明教授提出了“外語寫長法”的措施,這對于幫助學生克服大量使用流水句和并列句有著重要的啟發作用,在筆者的教學實際中取得了很好的效果。
3.篇章層面的文體錯誤
在調查過程中,我們發現對文體意識的模糊不僅存在于學生中,就是一些教師對文體的認識差別也很大。筆者請20位大學英語教師對以下這篇文章評分,評判分值懸殊很大。
例4.
Because I think learning English is very important,especially to me.Well if you ask me why,I’ll tell you there are lots of reasons.Let’s look at something in job markets.And if you can’t speak English,you can’t get a good job.Don’t you believe?Then another is to communicate with foreigners.You know,if you can’t speak English,how can you make your idea understood by them?Anyway,spoken English is getting more and more important.So a test of spoken English is necessary.(選自蔡基剛,2003:434)
教師給出的最高分為12分,最低只有5分。從蔡(2003:434)知道,這篇文章在實際閱卷中得了11分的檔次。給出低分的教師認為其口語的氣息太濃;給出高分教師卻認為該文沒有太多語法錯誤,意思明了。可見目前對學生英語作文中的口語化現象看法很不一致。但筆者認為寫作這種高級思維活動,是應該提倡使用書面語(written language)的,尤其是在寫議論文或說明文的時候。
學生對作文文體意識的缺失,很大程度上是由于教師在日常教學中對文體問題很少或幾乎不提。如果認真比較大學英語課本中的選文和學生的作文,我們發現在措辭、語句長度、行文思路等層面均有很大的差別,而這些差別恰恰是文體的最大不同。英語的語體可以有正式、非正式、中立、親密和冷漠等分類,教學中應該分析不同語體的差別,幫助學生樹立作文時的文體意識。
4.結語
《大學英語課程教學要求》對學生的書面表達能力提出了一般、較高和更高要求。大學英語教師應該在教學中結合實際,幫助學生找到制約寫作能力的“瓶頸”,提高寫作水平。本文在調查分析的基礎上,提出了學生在寫作文過程中存在詞匯中的搭配錯誤、句法中的句型錯誤和篇章中的文體錯誤。當然,學生在寫作時,可能還會遇到各種各樣的困難和問題,這都有待于大學英語教師進行進一步的實證研究。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比修辭.復旦大學出版社,2003.
[2]教育部高教司.大學英語課程教學要求(試行).外研社,2004.
[3]毛榮貴.中國大學生英語作文評改.上海交通大學出版社,1997.
[4]王初明.外語寫長法.中國外語,2005,(1).