摘 要: 商品名稱的翻譯是一個從解碼到編碼、再造和更遠制作的過程。簡單地說,就是將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來。本文通過對一些著名的商品名稱翻譯的探討來體會翻譯技巧在實際操作中的運用,以及翻譯商品名稱的方法:音譯、意譯音義結合。
關鍵詞: 進口商品名稱 翻譯技巧 音譯 意譯 音義結合
所謂商品名稱,指的是該商品的品牌號或者該公司的名稱。商品名稱既是該產品的形象代表,又是該產品的質量象征。隨著中國加入WTO,國外的商品也更進一步地進入國內,對進口商品名稱進行英譯漢也是勢在必行。著名商品名稱的翻譯是一個企業形象戰略中十分重要的組成部分,也是商品進入國內外市場的橋梁。產品進入市場后,商品名稱往往會反映出商品的市場定位和所面向的消費群體,因此,商品譯名的發音和用字都應盡可能地貼近商品的市場定位,瞄準消費群體,為該商品在市場的銷售起到有效的促銷作用。[1]
1.音譯
在商品英語名稱翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照商品名稱的發音,找到與之語音相似的漢語字進行翻譯”。[2]音譯又分為純音譯、諧音譯、省音譯。
(1)純音譯
純音譯即根據英語單詞的讀音逐字地用漢語讀音相似的字來進行對應的翻譯。純音譯主要針對的是專有名詞的翻譯,如,人名商品名稱和地名商品名稱。這種翻譯方法是因為商品名稱在翻譯的時候,無法用漢語來生動形象地表達這個專有名詞的特點,就不得不用純音譯。
①人名商品名稱
以企業、公司的創始人、產品發明人、專利權持有人命名產品,是國際慣用的一種商品命名方式。如:為了紀念航空公司創始人Willian Edward Boeing,人們以其姓氏確定為商品名稱Boeing,翻譯為波音,這樣使人們對這類超音速飛機產生無盡的遐想。
②地名商品名稱
以商品產地命名商標也是經常采用的形式。這樣就只能采用純音譯的方法。如:德國高級轎車Santana(桑塔納),以美國加州一座山谷名稱命名,此山谷經常刮起一股強勁的“旋風”,當地人稱之為“桑塔納”。該地方又以盛產名貴的葡萄酒而聞名于世。其比喻意義在于這種轎車像桑塔納山谷和桑塔納旋風一樣聞名和風靡全國,所以譯為桑塔納。商品在以地方命名的時候,為了使人們更好地記住該商品一般采用純音譯。
(2)諧音譯
諧音譯是在純音譯的基礎上改動個別的字眼,使得商品名稱與原商品英語名稱讀音諧音,并且改動后的翻譯又能結合產品的特征。如,前蘇聯的轎車Mazda譯為馬自達,是源于古代波斯宗教中的“光明之神”,純音譯為馬茲達,譯者將“茲”譯成“自”,詼諧幽默地暗示這種車很容易駕駛,無需操心便會自動到達。
(3)省音譯
有些英語商品名稱如果逐字地翻譯,讀起來繞口而且不容易記住,可采用省音譯來簡化。如:McDonala’s不要譯成“麥克唐納德”,而是譯成“麥當勞”,這樣就方便中國人記住商品名稱。
2.意譯
意譯商品名稱的特點是,按照詞義翻譯商標名稱有它的某種象征意義。[3]“意譯能較好地體現原商標確立者
的初衷和希翼”[4],意譯可分為純意譯、擇意譯和增減意譯。
(1)純意譯
純音譯是根據商品名稱本身所具有鮮明的意思,并且在中西方文化都含有美好的含義,這時就采用純意譯。如:Blue Bird(藍鳥)汽車,就是取自“比利時作家Maurice Materlinek于1911年所獲諾貝爾文學獎的童話劇‘Blue Bird’劇中‘Bule Bird’,象征‘未來幸福’”[5]漢語譯為“藍鳥”。
(2)擇意譯
“有些商品名稱如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商品名稱的內涵完全表達出來,或者字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完全表達出來”。[6]擇意譯就是根據商品的特征選擇最好的翻譯。如:Play Boy(花花公子)服飾,Play Boy可以譯成“愛玩男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志的名稱。
(3)增減意譯
增減意譯就是根據原商品名稱的意思適當地增減商品名稱所含的意思,使得翻譯后的名稱更加容易記住。如:Transformer(變形金剛),是一種有益于開發兒童智力的玩具,深受小朋友的喜歡,Transform(變形)表示這種玩具能夠通過不同的方式組合,拼裝成各種型號的汽車、坦克、飛機等。將“-er”譯成“金剛”,是根據我國佛教文化中稱侍衛為“金剛”,寓意力大無窮,武藝高超,百戰百勝,成為兒童心中的偶像,暢銷于中國市場。
3.音義結合
音義結合就是“將‘音譯’和‘意譯’結合起來進行翻譯。就是說,將英文商標中一部分或全部靈活選取‘音譯’或‘意譯’的適宜方法,并加以結合使之適宜的商標”[7]。如:BMW是源于Bayerishe Motoren Werkr德國巴伐利亞汽車公司的三個字母縮略而成,將其譯成“寶馬”使中國消費者聯想到日行千里的寶馬,將汽車的性能與寶馬的特性聯系在一起。
商品名稱翻譯具有身份重要的現實意譯,即是翻譯后的名稱準確貼切,不失源語名稱的藝術性和商業性,達到廣泛宣傳和促銷商品的目的;同時也具有豐富的理論意義,即能夠拓寬語言學研究空間,豐富語言學的內涵,而且能夠促進語言理論研究與實際應用的有機結合。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族文化習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使翻譯后的譯名在商業戰爭中獨領風騷,促進消費。一個好的商品,加上一個好的譯名,無異于錦上添花。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則.沈陽工程學院學報,2005.
[3]陳浩然.外貿英語翻譯.北京:中國對外經濟貿易出版社,1987.
[4]黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則.江南大學學報,2003.
[5]魏敏.略論國際貿易中商標的翻譯.福建政法管理干部學院學報,2004.
[6][7]黃彬.淺談商標翻譯.大慶師范學院學報,2005.