摘 要: 文化包含語言,影響語言,語言也保存文化、交流文化和反映文化。在體現(xiàn)語言的文化特征方面,習(xí)語較之其他語言成分更具典型性。英、漢習(xí)語由于受各自特有的歷史文化背景的制約,在一定程度上會表現(xiàn)出兩個國家特有的文化氣息,在對它們進(jìn)行互譯時,應(yīng)注意到其各自包含的文化信息。
關(guān)鍵詞: 中國 西方 文化差異 習(xí)語翻譯 影響
文化植根于語言,這就使得翻譯的困難、障礙遠(yuǎn)非語言文字本身,而是其所內(nèi)含的文化。因此,譯者在傳遞源語文化信息的過程中,既要努力做到文化“傳真”,又要努力做到使讀者能領(lǐng)會其中的文化含義,真正起到促進(jìn)文化交流的橋梁作用。
一、思維方式差異對習(xí)語翻譯的影響
世界上幾乎每個民族都有自己獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異正是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。漢民族側(cè)重以直覺感性為主的思維模式,而西方民族對外部事物的反映不是靠直覺感性認(rèn)識,而是依靠抽象理性的表述與細(xì)致入微的分析。這兩種不同的思維方式在英漢習(xí)語中也得到了很好的反映。如:apple-pie order,apple-pie是一種典型的美國食品。據(jù)說當(dāng)年英國移民聚居新英格蘭地區(qū),新移民的生活非常艱苦,每個星期的第一天,主婦們就準(zhǔn)備好一周的食物,做七個餡餅(pie)。做好,涼了以后再放到食品架上。星期一吃的放在最上面一層,星期二吃的放在第二層,以此類推。細(xì)心的家庭主婦總會把一切安排得井井有條。這一習(xí)語被譯成“井然有序”,“整整齊齊”。它同樣反映了西方重個體而漢民族重整體的思維特點(diǎn)。類似的習(xí)語有:cat and dog life(爭吵不休的生活);loose one’s wool(發(fā)怒,生氣)。
二、民族的宗教信仰和歷史文化差異對習(xí)語翻譯的影響
宗教是一種文化現(xiàn)象,不同的宗教反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。習(xí)語與宗教文化有密切的關(guān)系。在西方,大多數(shù)人信奉基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,有關(guān)《圣經(jīng)》的故事如同希臘、羅馬神話一樣,家喻戶曉。基督教文化不僅影響到社會的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等各個領(lǐng)域,而且積淀在人們深層的文化心理意識中,潛在而長久地影響著人們的思想和行為。英語中有許多習(xí)語就來源于《圣經(jīng)》。例如:old Adam指“人類的始祖”,“人類原始的罪惡本性”;而漢民族信奉佛教的人較多,與此有關(guān)的有“借花獻(xiàn)佛”等。漢語中的一些典故成語,如“名落孫山”、“葉公好龍”等都蘊(yùn)藏著豐富的民族文化內(nèi)涵,如果不熟悉典故的歷史文化背景,對典故的涵義就會感到茫然,就不可能正確理解其涵義。因此,了解各民族的
宗教信仰和歷史文化是理解習(xí)語意義的前提。
三、神話故事的差異對習(xí)語翻譯的影響
古希臘、古羅馬時期的神話,對英語的成語、諺語都有很大影響。如Pandora’s Box(潘多拉之盒;災(zāi)難、麻煩、禍害之源),出自希臘神話;Achilles Heel(唯一的致命弱點(diǎn)),出自《荷馬史詩》中的《伊利亞特》。中國的古代神話形成的成語、俗語、諺語更是不勝枚舉,如“開天辟地”等。英漢兩種語言中還有大量由寓言、歷史典故形成的習(xí)語,結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”等。英語典故習(xí)語多來自寓言,如Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),出自《伊索寓言》。
四、人生觀、價值觀方面的差異對習(xí)語翻譯的影響
中國文化強(qiáng)調(diào)天人和諧、對立統(tǒng)一、順乎自然等文化特征在漢語中有鮮明的體現(xiàn)。如“樂極生悲”,指歡樂到了極點(diǎn),將轉(zhuǎn)而發(fā)生悲傷之事;“否極泰來”,描寫事物發(fā)展到了極點(diǎn)就會轉(zhuǎn)化為它的對立面;“分久必合,合久必分”等。與中國不同,英國是個島國,其文化屬于外傾性商業(yè)城市文化、海洋文化。這種文化注重思辨理性,注重實(shí)證和邏輯分析,個人價值體現(xiàn)于可獨(dú)立于群體的自我,體現(xiàn)于對自然的征服,體現(xiàn)于探索真理時所表現(xiàn)出的理性精神。它強(qiáng)調(diào)的是物質(zhì)與精神的對立,注重空間的擴(kuò)展與向外征服,因而形成了征服自然、驅(qū)使天地的文化觀。
五、文化環(huán)境的差異對習(xí)語翻譯的影響
由于不同的文化環(huán)境使人們對客觀事物有著不同的認(rèn)識和審美感覺,因此習(xí)語被賦予了不同的文化內(nèi)涵。如動植物詞匯為中西方語言所共有,但他們被賦予截然不同的涵義。如貓頭鷹(owl),按照中國人的傳統(tǒng)看法,貓頭鷹是倒霉、厄運(yùn)的征兆,因此民間有習(xí)語“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”,這里的夜貓子就是指貓頭鷹。然而在西方owl卻有與此截然不同的文化內(nèi)涵,它是聰明、智慧的象征,與此有關(guān)的習(xí)語有as wise as an owl等。此外,owl還是希臘神話中雅典城守護(hù)神的標(biāo)志。這種巨大差異在英漢習(xí)語的互譯上會造成很大的困難,使用或翻譯不當(dāng)則會讓人誤解。
同樣,各民族的人們對植物也有不同喜好,賦予它們不同的涵義。如西方人大多數(shù)喜歡玫瑰花,因此,表示凡事順利,在英語中用roses all the way,表示事情并不能完全如人所愿,就用be not all roses。而在中國文化中,對松、竹、梅有一種特殊的情愫,它們被稱為“歲寒三友”。“松”為中國最常見的一種樹,它象征“堅貞、高風(fēng)亮節(jié)”,古今人士均以此托物言志。早在《論語》中就有“歲寒,然后知松柏之凋也”的贊辭。“竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強(qiáng)、正直的性格,“竹死不變節(jié),落花有余香”,而在英語詞匯中與之相對應(yīng)的pine,bamboo,plum則沒有如此豐富的文化內(nèi)涵,它們只是幾種植物而已。
英語習(xí)語表現(xiàn)力極其豐富,提高翻譯質(zhì)量離不開翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐。翻譯的過程不只是源語向譯語的表層轉(zhuǎn)換,而是一種文化移植。通過這種移植才能真正體現(xiàn)出翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧、科學(xué)三方面的結(jié)晶。習(xí)語翻譯要做到“形似和神似”,譯者就必須研究兩種文化的異同,努力提高自身的跨文化敏感性。譯者不僅要有雙語能力,還要有雙文化乃至多文化的知識。這樣才能提高對文化內(nèi)涵的理解與表達(dá)能力,在跨文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際。
參考文獻(xiàn):
[1]王亞麗.從英漢習(xí)語看中西文化差異[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報,2006,(1):76-78.
[2]譚海玲.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2004,(4):85-88.