摘 要: 中西思維模式之間存在較大的差異,而這種差異影響了中國學生的英語寫作。本文通過比較中西思維模式的差異,對中英兩種語言的表達方式進行了分析,從中得到一些啟示。
關鍵詞: 漢英思維模式 英語寫作 差別 影響
中國的學生從中學到大學至少要接受八年系統的英語教育,本科為英語專業的學生學習時間則會更長。但是,中國學生寫出的漢語式英語作文常常讓教師啼笑皆非,讓外籍教師摸不著頭腦。造成這種情況的主要原因是漢英思維模式的差異。
“思維”一詞在《新華字典》里面的解釋是:在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動的過程。大多數心理學家都趨向于這種認識:思維是一種心理現象,它不是天生的,而是人腦對客觀世界的反映,是社會的產物[1]。思維是人類特有的一種精神活動。而這種思維活動是由字、詞、詞組、句子、句群和篇章等來構成的。也就是說思維是人的頭腦對外界事物的一個理解,由語言保存下來,再通過語言在人和人之間進行傳遞,接收者接收到語言之后,又會在腦海中進行分析、綜合、判斷、推理等一系列思維活動。思維是人腦的機能,語言是思維的載體[2]。由此可見,思維和語言是密不可分的?!八季S方式的差異正是造成語言差異的一個重要原因”。
《圣經·舊約》中記載了通天塔的故事:人類的祖先最初用的是同一種語言。他們在底格里斯河和幼發拉底河之間,發現了一塊非常肥沃的土地,于是就在那里定居下來,修起了城池。后來,他們的日子越過越好,決定修建一座可以通到天上去的高塔,這就是巴別塔。他們用磚和河泥作為建筑的材料。直到有一天,高高的塔頂沖入云霄。上帝耶和華得知此事,立即從天國下凡視察。上帝一看,又驚又怒,認為這是人類虛榮心的象征。上帝心想,人們講同樣的語言,就能建起這樣的巨塔,日后還有什么辦不到的事情呢?于是,上帝把人類分散到世界各地,讓世間的語言發生混亂,使人們互相言語不通。這雖然是一個傳說,但是也體現了語言的重要性。自古以來,東方民族和西方民族的語言和思維模式就有很大的差別。比如,東方民族以中國、日本為例,思想較為保守、含蓄,孔子的儒家思想和中庸之道在人民群眾中滲透很深。反映在語言上就是說話時彬彬有禮,不把一個問題說得很絕對,總會從正反兩方面來分析。有時譴詞造句比較抽象,講究“只可意會,不能言傳”。而西方民族則顯得注重時間、邏輯、推理。有一說一,有二說二,很少拖泥帶水。這一點在兩個民族的建筑方式中也有所體現。中國最有名的古代皇家建筑莫過于北京的故宮。從天空中俯瞰整個故宮建筑群,就像幾個大大的“回”字環環相扣。最外面一層是太和殿,依次往后是中和殿和保和殿。之后才是皇帝辦公和休息的地方:乾清宮、交泰殿。也就是說在中國人的思維模式中,最重要的往往會放在最后。但是西方人卻恰恰相反。著名的美國林肯紀念堂,走上臺階之后就直接進入正廳,沒有任何建筑的包圍。這就好像分別用漢語和英語寫信一樣,中國人在信封上的地址會這樣寫:中國某省某市某街某單位,最后才是姓名。而西方人則會先寫名字,然后按照小地址在前,大地址在后的方式寫地址。再舉一個簡單的例子,英語中有一個重要的語法現象叫作定語從句。比如,He is a scientist,who is famous for his talent and diligence and won the Nobel Prize in1994.按照中國人的思維方式,這句話應該翻譯為:他是一位以其天分和勤奮著名的并且獲得過1994年諾貝爾獎的科學家?!翱茖W家”這樣一個中心詞被放在了最后。
中國人自古以來就強調背誦經典?!笆熳x唐詩三百首,不會作詩也會吟”。中國學生寫文章往往喜歡引經據典,仿佛這樣才能顯示自己文章的權威性。在寫英語文章時,中國學生也常常使用這樣的語句:“As the saying goes...”“It is said that...”“Practice makes perfect.”“Seeing is believing.”等。西方學者Matalene曾驚嘆道:“中國學生以為無可指責的模仿手法,西方教師往往視作剽竊行為?!蔽鞣降奈幕逃⒅氐氖菍W生的獨立思考能力和創新意識,不論是科技方面還是文學方面。學生們在課前可以去圖書館或者上網查閱大量的書籍或數據,但是他們研究出來的結果必須是新的,有他們自己的思想。也許這也可以解釋為什么至今沒有中國人問鼎諾貝爾獎。
此外,因為受到中庸之道的熏陶,中國學生寫文章,特別是議論性的文章,很少有人持態度鮮明的觀點。比如2005年6月全國英語四級考試作文的題目是:名校校園成為旅游的新熱點。校園是否應對游客開放,人們看法不同。你的觀點是……多數中國考生都會從正反兩方面來說:名校校園旅游會增強游客、特別是學生游客的求知欲,促使他們更加努力學習爭取考上名校。但是,這種旅游對名校的在校大學生的正常學習生活帶來很多不便,等等。再比如,學生在作文中談論上網的弊端時寫道:Surfing on the Internet has some disadvantages,too.It more or less does harm to kids.So parents should not let their kids indulge in it.這種含糊不清、模棱兩可的表達方式確實讓別人感到不解。既然提到了上網的弊端,那么到底是什么樣的弊端對孩子產生不利影響呢?按照英美人的習慣,他們會旗幟鮮明地提出自己的觀點,然后再舉幾個例子來支持自己的觀點。比如,上面同樣的題目,他們會這樣來寫:Surfing on the Internet is a waste of time. Furthermore, sitting rooted in front of the computer for a long time does harm to the kids’eyesight.西方人受基督教影響很深,性格大多直率坦誠。外教們也經常告誡中國學生,寫英語作文時一定要讓讀者在文章開頭就明白你要寫什么,這樣他們才會有興趣繼續讀下去。
漢英思維模式的另一個顯著差別在于時態。漢語中的時態不是非常明顯,常常用一些狀語來表示,比如:昨天、剛才、前年、我剛畢業的時候,等等。除此之外,一句話里面的動詞沒有任何的變化。但是英語就非常強調時間性,光動詞的時態變化就有好多種。也就是說,在記憶一個英語動詞時,除了要記住它的原形,還要記住它的過去式、過去分詞、將來時等諸多形式。這也是中國學生非常頭痛也非常不容易理解的一個難點。比如:我昨天去了公園。漢語中這句話里只有“昨天”和“了”這兩個地方有表示過去的含義,“去”這個動詞沒有任何的變化。但是翻譯成英語則為:I went to the park yesterday.“go”這個單詞必須要用它的過去式“went”。再比如,英語中的現在完成時也是學生們很難理解的一個時態。字典上對它的解釋是:發生在過去,延續到現在,并且對現在的情況有所影響。舉個例子:我學英語已經學八年了。這句話是說我從過去開始學英語,到現在已經八年了。這句話里面的動詞“學”也沒有任何的變化。但是翻譯成英語應為:I have learned English for eight years.這里“learn” 就必須要用它的現在完成時“have learned”。還有一句話:He had done the operation when I arrived to the hospital yesterday. (昨天當我趕到醫院的時候,他已經做完手術了。)這是一個典型的過去完成時的句子,表示事情發生在過去的過去,也就是說他做手術發生在我到醫院之前,而這兩件事情都發生在昨天,也就是過去。對時態不敏感的中國學生來說,充分理解并掌握這些知識,是需要很長一段時間的。
中國文化的要點是以人為本,形成了以人為中心思考一切事物的方法。所以,中國人寫文章喜歡帶著感情色彩,強調主觀性。而英美人的文章中總讓自己退到幕后,主張以事實說話,強調客觀性。有一種說法是,如果想知道一篇英語文章是中國人寫的還是英美人寫的,只需看一下其中“I”的出現頻率就可以判斷出來?!癐 think”,“I believe”,“in my opinion”是中國人常用的幾種說法;相對地,英美人的文章中出現次數較多的是“it is reported”,“it can be argued that”等。此外,中國人的文章中命令口吻的句子較多,如“we should”,“we have to”,“it can not be denied”。這些句子聽起來很僵硬,也很武斷。在國外也僅僅會在領導人的講話中偶爾出現。
中國人的思維模式是直觀的、形象的,體現在語言上“漢語用詞傾向于具體,常常以實地形式表示虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容”[3]。比如,中國學生在作文中經常會使用的一個詞組“三好學生”,指的是那些思想好、學習好、身體好的學生。但是在英語中就找不到和它相對應的一個翻譯,因為在英美國家中根本沒有這樣一個獎項。只能勉強把它譯為“three-virtue student”?!罢f曹操,曹操到”也是一個常見的諺語。但是,在英語作文中不能把它寫成 “When we talk about CaoCao,he arrives immediately.”,因為英美國家的人很少有人知道曹操,更別說這句話所代表的含義了。所以,相對應的說法應為:“When we talk about the angel,we’ll hear the wings.”此外“掌聲明珠”在英語里應為“the apple in one’s eyes”而不是“the pearl on someone’s hands”;“幸運兒”是“lucky dog”而不是“luck kid”或者“lucky baby”。
總而言之,英語寫作的最高境界不是單詞量掌握的多少,或者對英語語法時態的熟悉程度,而是要了解英美國家的文化背景、風俗習慣,甚至需要把握他們思維方式的精要所在。唯有學貫中西,做到真正的融會貫通,才能夠寫出好的地道的英語文章。
參考文獻:
[1]孫曉青.外語思維與母語思維[J].外語界,2002,(7):16-20.
[2]趙忠德.母語、外語與思維[J].外語與外語教學,2003,(7):18-20.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.