摘 要: 語言與文化密不可分、相輔相成。在英語中,動物詞匯往往以與其文化相對應的聯想意義出現在生活俗語中,在增加語言生動性的同時也給非母語的語言學習者帶來了困難。本文對比總結了常見動物詞在中、英兩種語言俗語中的聯想意義,并分析其差異產生的原因,以幫助語言學習者更深入地學習語言。
關鍵詞: 動物詞 文化 英語學習
一、引言
英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,由于傳統文化差異、審美價值取向的不同,自然而然地對同一動物詞產生不同的聯想并賦予動物詞以更豐富的文化內涵。語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化,要學好英語是不可能的。越細致地了解所學語言國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,就越能正確理解和準確地使用這一語言。因此,學習英語必須與其所承載的文化相結合,在這種結合中培養跨文化交際能力。
二、從傳統文化的角度看中英兩種語言里動物詞的不同涵義
1.龍(dragon)是我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨。在早期,古人對大多數自然現象無法做出合理解釋,于是便希望自己民族的圖騰具備風雨雷電那樣的力量,像魚一樣能在水中游弋,像鳥一樣可以在天空飛翔。因此許多動物的特點都集中在龍身上,龍漸漸成了:駱頭、蛇脖、鹿角、龜眼、魚鱗、虎掌、鷹爪、牛耳的樣子,這種復合結構,意味著龍是萬獸之首,萬能之神。在中國文化中,龍象征著吉祥、權威、高貴和繁榮。在封建社會,龍是帝王皇權的象征,歷代帝王都自命為龍,使用器物也以龍為裝飾。時至今日,龍在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,自稱為“龍的傳人”。
2.“龍”在英文中一般翻譯為“dragon”,但西方文化中的“dragon”與中國傳統的龍除了形象有一些相似外,背景和象征意義都分別甚大。dragon起初是凱爾特人崇拜的對象,地位很神圣。中世紀初期,在大西洋上探尋新航道的維爾京人將自己的海盜船船首雕刻成dragon的樣子,以此希望dragon賜予自己無窮的力量。基督教的誕生,使dragon的命運發生了一次翻天覆地的變化,dragon成為Satan的代名詞。新宗教的誕生,難免會與老宗教有沖突,如同雅利安人入侵印度一樣,就將原來土著崇拜的阿修羅“貶”為惡魔。龍在基督教中被視為惡魔的象征是源自Mesopotamia神話,在Mesopotamia神話中,龍是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人,被神消滅的命運”。巴比倫神話中的英雄Marduk的對手Tiamato與Hittite神話中的Illuyankas,皆為其中例子。居住在Mesopotamia區域附近的猶太人也曾受其影響,并將這一種觀念繼承下去,龍在猶太教與基督教中漸漸成為惡魔的象征。
在《新約全書》的《啟示錄》第十二章第七至九節:“在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰。龍也同它的使者去爭戰。并沒有得勝,天上再沒有它們的地方。大龍就是那古蛇。名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”在《圣經》中將龍視為魔鬼、撒旦、魔獸,對將基督教思想視為唯一正論的歐洲而言,龍變成了讓人類遭受魔難的怪物,深受一般人畏懼。在《啟示錄》里,龍有著七個頭十只角,能迷惑人心,使人步入邪道,七個頭象征著絕對不可犯下的七宗大罪,十只角象征著可能犯下的十項小罪。被誘惑而犯罪的罪人會和龍一起被投入地獄之底。
3.近幾年來,很多學者倡議大家都來主動地宣傳我們的“龍”文化,把“龍”的英文翻譯改為發音與漢語接近的“loong”,而不要被動地接受曾經的錯誤。當初將中國的龍翻譯為dragon,就像是給圣人與殺人犯取相同的名字,但其實兩者并無關聯,讓一個對中華文化不了解的西方人看到中國人崇拜龍的行為會讓西方人產生中國人喜好崇尚邪物的負面印象。因此和國外友人交流的時候我們不要再用“dragon”來表示“龍”,要把這種曲解努力地扭轉過來。讓我們真正的龍文化發揚廣大,而不是順應錯誤,說什么改圖騰之類的話語。這是作為五千年文化傳承人的責任與義務。
三、從審美價值取向差異的角度看中英兩種語言里的動物詞
審美觀是對美的理解和評價,美是人類社會實踐的產物,是客觀事物在人們心目中引起的愉悅的情感。不同的時代、不同的文化和不同社會集團的人具有不同的審美觀。審美觀具有時代性、民族性,在階級社會具有階級性。中英兩個民族在審美價值取向上的差異造成了同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。
1.中英文中動物詞比喻義有著相同的地方。
如我們都認為蜜蜂勤勞(as busy as a bee),鳥兒擅歌唱(as songful as a bird),狐貍狡猾(as cunning as a fox),騾子頑固(as stubborn as a mule)等。又比如英文中的一些短語和諺語:ride the tiger表示以非常不確定或危險的方式生活;Take heed of the snake in the grass.(草里防蛇);He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做綿羊,早晚喂豹狼/人弱受人欺)。盡管是兩種不同的語言,這些動物詞在句中卻有著相同的象征意義,因此對學習也不會造成太大的困難,而學生也會將這些動物詞與本國文化聯系在一起,提高學習英語的興趣。
2.在學習中尤其要注意那些在英漢兩種語言中褒貶意義截然不同的動物詞。
2.1蠢豬和快樂的豬。在英漢兩種語言里,有時候對于同一種動物有完全不同的聯想。在漢語中,我們經常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是鵝(as silly as a goose)或者驢(as stupid as an ass)。在西方,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂)。
2.2健壯如牛與健壯如馬。在兩種語言里,也有不同動物表達類似比喻義的情況。中文里我們常常用健壯如牛來形容一個人身體很好。牛在中國的文化里是勤勞踏實的象征,人們用牛耕犁,“吃的是草擠出來的是奶”,表達了人們對牛的忠厚可靠以及索取甚少的肯定。而牛在西方文化中是財富與力量的象征,源于古埃及,依照《圣經·出埃及記》的記載,以色列人由于從埃及出奔不久,尚未擺脫從埃及耳濡目染的習俗,就利用黃金打造了金牛犢,當作耶和華上帝的形象來膜拜。直到現在,股票價格持續上升仍被稱為“牛市”,因為牛象征生產與增值。雖然漢語里馬也表示力量,如“千軍萬馬”、“龍馬精神”,但我們說健壯的時候,對應的是健壯如牛,英文里的表達則是像馬一樣強壯(as strong as a horse)。
2.3害群之馬和黑色綿羊。“害群之馬”的典故出自《莊子·徐無鬼》:“夫為天下者,亦奚以異乎牧馬者哉?亦去其害馬者而已矣。”比喻危害集體的人。在西方國家,人們認為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時,黑羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕,還有一個原因,人們認為黑色代表邪惡。“害群之馬”在英文里對應為a/the black sheep (of the family)(黑色綿羊)。所以,英語表達使用顏色詞加在與漢語不同的動物上,表達了漢語里的類似意思。
四、結語
動物詞在中英文兩種語言中,有的有著相同的象征意義,有的則有著不同的象征意義,甚至有的相沖突。英漢兩種語言中有關動物文化內容的產生和發展與不同民族的歷史背景、社會生活、風俗習慣、宗教信仰、文化傳統和生態環境等諸多因素緊密相連,它體現著兩種文化的種種差異。在英語的教學中,善于總結動物詞,由動物詞為切入點,深入了解英語文化與漢語文化的相似與相異之處,對于強調培養跨文化交際能力的英語教學,具有不可忽視的重要性。
參考文獻:
[1]李叔源,孫力楠.龍的傳說北京猿人遺址[M].長春:吉林人民出版社,1996.08:3-40.
[2]王世德.審美學[M].濟南:山東文藝出版社出版,1987.03:20-22,33-36.
[3]平洪.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.1:1-12.
[4]蔣磊.英漢習語的文化對照與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2001:38-41.