摘 要: 諺語是民族歷史語言文化的高度濃縮和集中體現。本文從諺語的句式、音韻、修辭、道德觀念、宗教信仰、歷史典故和生產生活經驗等方面進行了分析,探討了漢英諺語無論在語言形式和內容上都反映了中西文化相似相通之處。
關鍵詞: 漢英諺語 中西文化 相似文化
諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,以口語的形式在人民中間廣泛流傳,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家培根說:“Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,漢英諺語承載著不同的民族特色和文化信息。
雖然漢語與英語在語言習慣、民族特色、地方風情等方面有著極大的差別,但東西方人們的生活經歷和對世界的認識在諸多方面很相似,很多諺語無論在形式上和內容上都有相似之處,運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,表達的意義也相同。
一、語言形式
1.用詞精煉,句式整齊。諺語的用詞十分講究,單句言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構對稱。如,漢諺:“路遙知馬力,日久見人心。”英諺:Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩)。
2.音韻和諧,易于上口。諺語經過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如,漢諺:“嘴上無毛,說話不牢。”英諺:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣,量入為出)。
3.比喻生動,寓意深刻。諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,蘊含著深刻的人生哲理。如,漢諺:“留得青山在,不怕沒柴燒。”英諺:A contented mind is a perpetual feast.(知足者常樂)。
二、語言內容
1.反映道德觀念。中西方傳統道德觀念有很多相同的地方。比如鼓勵人們刻苦鉆研辛勤勞動。漢諺:“只要功夫深,鐵杵磨成針。”對應的英諺有:With time and patience,the leaf of the mulberry becomes satin.(時間加上耐心,桑葉變織錦)。又比如鼓勵年輕人勤勞工作,不要到老年再后悔,有漢諺:“少壯不努力,老大徒傷悲。”相當于英諺:A lazy youth,a lousy age.(少年懶惰,晚年糟糕)。此外,漢語中有些諺語告誡人們在強者面前要謙虛,并對在行家面前逞能者加以諷刺:“班門弄斧。”類似的英諺有:Never teach fish to swim.(不要教魚游泳)。
2.反映宗教思想。宗教信仰是人們精神活動的一部分,對民族文化有很大的影響,與之相關的諺語也大量地出現在漢英語言中。中國人信仰儒佛道三教合一,英語國家人民信仰基督教,有很多諺語表明了宗教的倫理道德和行為規范,如“善有善報,惡有惡報”反映了佛教的“因果報應”;“樂極生悲”體現了道教的“物極必反”;“天下興亡,匹夫有責”表達了儒家“忠孝仁義”人生觀。Love makes the world go round.(愛使世界更美好),表現了基督教中的“博愛”觀點。Everyone is a master and servant.(每個人既是主人,又是仆人),表達了基督教中“平等”觀點。
3.反映歷史典故。漢英兩種語言中有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人有警策和教育意義。《詩經》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中:“學而時習之,不亦樂乎?”而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面:一是來自《圣經》,《圣經》中蘊含了豐富的宗教和文化內容,博大精深,源遠流長,形成了獨具特色的圣經文化。英語諺語中有很大一部分來源于圣經,以格言或箴言的形式在群眾中廣為流傳。如:We are all Adam’s children.(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒——災難的根源)。還有從莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。
4.反映生活,生產經驗。絕大部分諺語是人民群眾對長期生活經驗的科學總結。中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語,如:“留得青山在,不怕沒柴燒”,“春雨貴如油”等。而英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是大西洋最繁忙的海上要道之一,這對英諺的形成有很大的影響,如:Take the wind out of one’s sail.(先發制人,搶占上風)。漢諺的一大特點是豐富的農諺;英語雖然沒有那么多農諺,但反映的經驗也有相似之處。漢語有:“瑞雪兆豐年。”英語有:A snow year,a rich year.(下雪的一年,豐收的一年)。
此外,漢英語言中還有許多反映其他經驗的諺語,比如描述人在社會生活實踐中多積累經驗,就能越做越好。漢諺有:“一熟三分巧。”與之相應的英語有:Practice makes perfect.(熟能生巧)。
在一定程度上,漢諺反映漢族文化特點,英諺反映英語民族文化特點,但二者又有許多相似相通之處。漢英諺語都來自民間生活、神話傳說、文學作品,語言都具有簡煉和生動形象的特點。隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,漢英諺語互相滲透與融合。對漢英諺語的探討與研究,有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予漢英諺語豐富的內涵和哲理,更好地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.
[2]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.