摘 要: 在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ),因而母語(yǔ)干擾顯得尤其突出,但只要教學(xué)雙方都能正視它并采取有效方法,利用優(yōu)勢(shì),排除干擾,英語(yǔ)教學(xué)就將卓有成效。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)教學(xué) 雙語(yǔ)教學(xué) 母語(yǔ)干擾
一、外語(yǔ)教學(xué)法與雙語(yǔ)教學(xué)
人們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)感到母語(yǔ)與第二語(yǔ)言之間存在著相互作用的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家曾對(duì)此進(jìn)行了大量的研究。語(yǔ)言學(xué)家Brown(1987)指出:“母語(yǔ)在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中起的是破壞作用,是我們習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程所碰到的主要障礙。”我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中的確也碰到了大量類似的問(wèn)題。
中國(guó)學(xué)生在大學(xué)里學(xué)習(xí)英語(yǔ),其母語(yǔ)早已根深蒂固。即使從小學(xué)四年級(jí)起開始學(xué)英語(yǔ),由于學(xué)習(xí)的時(shí)間和內(nèi)容都十分有限,又缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大環(huán)境,其英語(yǔ)水平與漢語(yǔ)水平之間仍然存在著巨大的差距。這個(gè)差別便是母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。這個(gè)優(yōu)勢(shì),利用好了,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有正遷移作用;利用不好,就產(chǎn)生了負(fù)遷移作用,也就形成了母語(yǔ)的干擾。在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ),母語(yǔ)干擾就顯得尤其突出。但是,只要我們清醒地認(rèn)識(shí)到這一問(wèn)題,教學(xué)雙方都能正視它,采取辦法有效地排除它,那么,不利因素就會(huì)轉(zhuǎn)化成有利因素,英語(yǔ)教學(xué)就一定會(huì)卓有成效。
掌握一門外語(yǔ)的過(guò)程是不斷獲取外語(yǔ)信息,增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感,同時(shí)又不斷地排除母語(yǔ)干擾的過(guò)程。增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感是學(xué)習(xí)的目的,排除母語(yǔ)干擾只是學(xué)習(xí)的方法和手段。它們之間相互依賴,相輔相成。排除母語(yǔ)干擾可以促進(jìn)外語(yǔ)語(yǔ)感的形成,從而提高外語(yǔ)水平,母語(yǔ)干擾會(huì)越來(lái)越小。
以維理主義理論為基礎(chǔ)的語(yǔ)法翻譯法在教學(xué)內(nèi)容上主張以語(yǔ)法為綱,從發(fā)音、詞匯、詞法、句法循序漸進(jìn),但它忽視學(xué)生語(yǔ)篇能力的培養(yǎng)。這種教學(xué)法自然是以教師為中心,用漢語(yǔ)為課堂用語(yǔ)教英語(yǔ)。教師在課堂上用漢語(yǔ)滔滔不絕地講授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),學(xué)生從教師那里習(xí)得的只是通過(guò)漢語(yǔ)思維才能理解的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),根本無(wú)法用英語(yǔ)去理解和表現(xiàn)思維的交際能力。用這種方法教學(xué)生,學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感十分薄弱,母語(yǔ)干擾就很大。
用經(jīng)驗(yàn)主義理論為基礎(chǔ)的直接法或聽說(shuō)法去教授英語(yǔ),反對(duì)以語(yǔ)法為綱,主張“全英”教學(xué),對(duì)漢語(yǔ)采取完全排斥態(tài)度。這種“全英”教學(xué),對(duì)創(chuàng)造外語(yǔ)環(huán)境,增強(qiáng)學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)感,無(wú)疑有很大作用。但是,大學(xué)英語(yǔ)精讀課一般每周安排4學(xué)時(shí),時(shí)間有限,“全英”教學(xué)所能輸入給學(xué)生的語(yǔ)言材料也是有限的。況且英語(yǔ)里有很多語(yǔ)音、語(yǔ)言知識(shí)、大量的慣用法、名目繁多的語(yǔ)法規(guī)則,還有許多文化背景知識(shí),如果學(xué)生對(duì)這些知識(shí)不理解,或知之不多,或知其然而不知其所以然,即使學(xué)生的聽說(shuō)能力、交際能力有所提高,但總的英語(yǔ)水平是不會(huì)太高的。學(xué)生對(duì)自己所學(xué)的知識(shí)缺乏舉一反三的能力,則無(wú)法自學(xué)、發(fā)展和應(yīng)用。由此可見,用排斥母語(yǔ)的辦法來(lái)排除母語(yǔ)干擾的做法也是不明智的。因此,我們主張?jiān)诖髮W(xué)英語(yǔ)精讀課中用雙語(yǔ)進(jìn)行教學(xué);教師在課堂上既注重知識(shí)講解,又注重技能訓(xùn)練。
二、外語(yǔ)語(yǔ)感的形成與母語(yǔ)干擾的排除
如前所述,外語(yǔ)語(yǔ)感的形成是我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的。我們不妨從嬰兒學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程中看人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言的規(guī)律。一個(gè)嬰兒從來(lái)到人世間起到開口說(shuō)話進(jìn)行簡(jiǎn)單的交談,大概要經(jīng)過(guò)兩年左右的沉默期。這期間,他雖然尚未開口說(shuō)話,但他從母親的動(dòng)作及表情中,從身邊所涉及的事件中了解母親的意思,識(shí)別周圍的世界,并從中吸收了大量可理解的語(yǔ)言材料,直到語(yǔ)言材料的輸入量大到足夠建立語(yǔ)言表達(dá)能力時(shí),便能開口說(shuō)話了。可見,大量輸入可理解的語(yǔ)言材料對(duì)嬰兒開口說(shuō)話是何等重要。但大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)與嬰兒習(xí)得母語(yǔ)有極大不同。嬰兒習(xí)得母語(yǔ)前,頭腦里是一片空白,不存在任何語(yǔ)言的干擾,而大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),頭腦里卻充滿著牢固的母語(yǔ),由于強(qiáng)大的母語(yǔ)語(yǔ)音信號(hào)系統(tǒng)的存在,要輸入第二語(yǔ)言就比嬰兒習(xí)得母語(yǔ)困難得多。這種母語(yǔ)強(qiáng)大干擾的排除就得有賴于教師積極主動(dòng)地都用英語(yǔ)講課,在有限的課堂教學(xué)中輸入大量可理解的外語(yǔ)語(yǔ)言材料。同時(shí),通過(guò)各種形式創(chuàng)造良好的英語(yǔ)環(huán)境,如設(shè)立英語(yǔ)廣播、舉辦“英語(yǔ)角”活動(dòng)、開展英語(yǔ)競(jìng)賽、放映英文原文電影、收聽電臺(tái)英語(yǔ)廣播節(jié)目、使用多媒體電腦軟件等,以造成強(qiáng)的輸入攻勢(shì),以保證向第二語(yǔ)言習(xí)得者輸入可理解的語(yǔ)言材料,幫助他們形成英語(yǔ)語(yǔ)感。母語(yǔ)的干擾是多方面的,有語(yǔ)音的、詞匯的、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的及文化背景等方面的。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯很容易采取“對(duì)號(hào)入座”的方式,將一個(gè)英語(yǔ)單詞與一個(gè)同義或近義的漢語(yǔ)單詞絕對(duì)地等同起來(lái)。因此,排除語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)方面的干擾顯得尤為重要。例如available一詞,其英語(yǔ)釋義為“able to be got,obtained,used,etc.”教師在給出漢語(yǔ)意思的同時(shí),可先給學(xué)生造句,例如:
1.Do you want this dictionary?It’s still available in the bookshop.學(xué)生可悟出此句中的available是“可以買到”的意思。
2.Professor Smith is not available now,he is busy.學(xué)生可悟出此句中的available是“可以會(huì)見的”意思。
3.My car is not available,it’s being repaired now.學(xué)生可悟出此句中的available是“可以使用的”意思。
在操練過(guò)程中,圍繞available一詞向?qū)W生輸入了大量可理解的語(yǔ)言材料,在增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感的同時(shí)又排除了母語(yǔ)干擾。
三、充分利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)外語(yǔ)語(yǔ)感
外語(yǔ)語(yǔ)感的增強(qiáng)除了向第二語(yǔ)言習(xí)得者輸入大量的可理解的語(yǔ)言材料之外,充分利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)感的增強(qiáng)也有積極的意義。
在表達(dá)方面,遇上英語(yǔ)與母語(yǔ)差別較大時(shí),先用英語(yǔ)釋義,再譯成漢語(yǔ),可以加深理解,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感。例如:
All of them are not party members.
他們并非全是黨員。
He only wanted nothing but to stay at home./He only wanted to stay at home.
他只想呆在家里。
She is anything but a teacher/She’s not a teacher at all.
她壓根兒不是教師。
My car is out of order/My car is not available.
我的車子壞了不能用。
There were believed to be about two million shareholders in this city./It was believed that there were about two million shareholders in this city.
據(jù)說(shuō),這個(gè)城市有兩百萬(wàn)股民。
在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,遇上英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較大差異時(shí),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行一些漢語(yǔ)比較,可以有效地訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)思維,例如定語(yǔ)的表達(dá),英語(yǔ)既有前置定語(yǔ),又有后置定語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)只有前置定語(yǔ)沒(méi)有后置定語(yǔ)。這一點(diǎn)要向?qū)W生講清楚,例如:The great frontier is the exploration of human potential,man’s seemingly limitless ability to adapt to grow,to invent his own destiny.(College English Book Ⅲ,Unit 6)(現(xiàn)今最大的研究領(lǐng)域是探索人的潛力,探索人類似乎是無(wú)限的適應(yīng)能力、成長(zhǎng)能力和自行設(shè)計(jì)自己命運(yùn)的能力),從這句話的英語(yǔ)與漢語(yǔ)譯文比較可以看出,英語(yǔ)的后置定語(yǔ)被漢語(yǔ)譯為前置定語(yǔ),漢語(yǔ)中的中心詞一般在名詞詞組的后面。通過(guò)比較,學(xué)生可以逐漸領(lǐng)略到英語(yǔ)的語(yǔ)感。
四、結(jié)論
外語(yǔ)教學(xué)法的各種學(xué)派都有自己的優(yōu)勢(shì)與不足,我們應(yīng)該以“一分為二”的觀點(diǎn)去對(duì)待各種學(xué)派主張的教學(xué)法。在大學(xué)英語(yǔ)精讀課教學(xué)中,由于教學(xué)對(duì)象具有強(qiáng)大的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),因此,教師應(yīng)向?qū)W生輸入大量可理解的英語(yǔ)語(yǔ)言材料,把培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感作為教學(xué)目的。為了培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感的“全英”教學(xué)或完全排斥母語(yǔ)的教學(xué)都是片面的、不可取的。我們主張?jiān)诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué),充分利用母語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注意排除母語(yǔ)干擾。但雙語(yǔ)教學(xué)怎樣才能恰到好處,則要因時(shí)、因地、因目標(biāo)而異。