999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌翻譯的“立形以傳神”

2009-04-29 00:00:00譚祥燕
考試周刊 2009年19期

摘 要: 本文根據文學作品的“言、象、意”意境構成的學說,借鑒審美鑒賞力需要通過后天訓練提高這一美學觀點并運用文學及美學的一些相關理論對實際翻譯作品作具體分析論證,擬說明直譯在釋義上具有可發展性,因此它本身有著較為根本、深遠的美學價值。

關鍵詞: 詩歌翻譯 “立形以傳神” 直譯 美學價值

一、文學作品意境的構成

詩歌是文學藝術中一種獨特的藝術表現形式。談詩歌翻譯要先從文學作品談起。文學翻譯的任務,就是“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發,感動和美的感受”。在流派紛呈的西方美學領域,就有諸多如英美新批評、俄國形式主義、結構主義乃至解構主義美學等流派將形式置于中心地位來考慮。他們認為,藝術作品本身即是藝術本體所在,形式是第一性的東西。語言是作品存在的形式本體,形式的意義是文學之為文學的質點。正是借助于語言,藝術才呼喚出了那原本是不可見的東西。文學語言通過形象、比喻、象征圍繞一個中心組織起來。以描述表現作品結構中的“張力”、“反諷”。談到文學作品的意境構成,綜眾家學說之論點,可以用“言、象、意”三個字概括。中國意境美學中的文學作品本體論也呈現為三個層次,即有形(境)、末形(境中意)、無形(境外意)。這三個層次構成一個由表層(語言)、中層(形象)、高層(意蘊)逐層邏輯發展的整體。

二、直譯“立形以傳神”的美學價值

1.翻譯面臨的問題

文學翻譯的目的正是要克服語言的障礙而讓人類共享各民族所創造的精神財富。翻譯中要極力保存和傳達的是作品的第三個層面——意蘊,因為意蘊是作品的靈魂,它反映的是事物的內在規律和普遍永恒的人性,是可以被世人所共享的。歌德認為藝術摹仿反映了事物的本質特征,應著重于從特殊性出發表現普遍性,從現實人物的個性出發反映其心靈無意識的幽深之處。文學翻譯正是基于此才具有可行性的,翻譯的內容才可能最終被理解和接受。翻譯中最難處理的是無論采用直譯或意譯哪種方法,都會存在意義損失。一般來說讀者對文本的欣賞是因言取象,由象悟意,從而由語言透過形象而抵達作品的哲思層面。將之直譯過來,即盡可能地保留原文的語言特色,譯文讀者面對的將是陌生的概念,閱讀是讀者與作者之間的一種交際,如果交際者之間不具備共有的背景知識,那交際就不能很好地進行;而如果采用變通手法進行意譯,即不再拘泥于原文的表面形式,而以傳達原文的深層意義為主旨,舍形似而求神似,就會使語言和形象兩方面都損失掉了。

2.直譯的美學意義

用發展的眼光看翻譯,尤其是文學作品的翻譯,則直譯有著比意譯更根本、更深遠的美學價值。從美學欣賞的角度來看,直譯面臨的“言”、“象”陌生問題,是可以通過后天的學習和培養來逐步解決的。想象憑借記憶庫中所提供的表象作為材料創造新形象,而記憶表象則來自人們審美體驗是一個生活知識和經驗的積累。動態過程,它往往呈現出一種起伏發展的流動深化性。辛棄疾的《丑奴兒》一詞“少年不識愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休,欲說還休,卻道‘天涼好個秋’”和T.S.艾略特的“讀一首詩即使一時的體驗,也是終身的體驗”,分別從感性和理性的角度說明了審美體驗的深入過程是與讀者人生體驗的深入進程同步的。直譯因為較為完整地保存了意蘊所依附的物質形體,也就為讀者通過學習必要背景知識以了解語言所指的概念,從而引起相應的形象聯想直至最終較為準確地領悟作品的靈魂提供了必要的物質基礎,它的美學意義是深遠的,具有可發展性。

對于翻譯語言,魯迅曾有過“寧信而不順”的主張,魯迅是這樣看待“順”與“不順”的問題的:“一方面盡量的輸入,一方面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里。”我們今天使用的語言中,已經含有不少是從外國的詞匯和語法里譯過來的成分,它們經過考驗、洗練,便沿用下來了。這也從一個方面印證了語言的約定俗成這一特性。引入語經過一段時間的約定,便也成了民族語匯的一部分。事實上,在我國達千年之久的翻譯歷史中,像佛經、西方文學、哲學、科學著作等的翻譯不僅引入了外邦思想文化的精髓,而且在語言形式(詞語、語法、文體)上極大地豐富了漢語語言。應該說,直譯在豐富民族語言上扮演了重要角色。

三、詩歌翻譯中直譯界限的把握

詩歌,是“語言的藝術”,而且是“最高藝術”,本文以下部分就集中在詩歌譯本的討論上。先看Thomas Gray的一首題為“Elegy Written in a County Churchyard”(墓園挽歌)的詩歌的幾個不同譯本。

The curfew tolls the knell of parting day,/The lowing herd wind slowly o’er the lea, /The plowman homeward plods his weary way ,/And leaves the world to darkness and to me.

[譯文1]晚鐘響起來一陣陣給白晝報喪,/牛群在草原上迂回,吼聲起落,/耕地人累了,回家走,腳步踉蹌,/把整個世界留給了黃昏與我。(卞之琳譯)

[譯文2]晚鐘殷殷響,夕陽已西沉。/群牛呼叫歸,迂回走草徑。/農夫荷鋤犁,倦倦回家門。/唯我立曠野,獨自對黃昏。(豐華瞻譯)

[譯文3]暮鐘鳴,晝已暝,/牛羊相呼,紆回草徑。/農人荷鋤歸,蹣跚而行,/把全部的世界,剩給了我與黃昏。(郭沫若譯)

[譯文4]暮鐘報告著白晝的殉沒,/鳴叫的牛群從草地紆回走過,/農人拖著疲倦的腳步返回家園,/把世界留給了黑暗和我。(江水華譯)

[譯文5]晚鐘聲聲像送別白晝的喪鐘,/哞叫的牛群在草地蜿蜒走過,/耕夫步履踉蹌地踏上歸程,/把世界留給黑暗,留給我。(涂壽碰譯)

詩歌翻譯要求很高,因為詩的語言具有音樂性,又具有形象性、象征性等,要做到“形神皆似”,即形象、音韻、意韻效果兼顧實屬不易,甚至是不可能的事。以上譯本均屬于名家之作,他們在詩歌方面的造詣都很深。所以本文只是運用文體學的一些理論對以上各譯本的美學欣賞效果作一些局部性的分析,以說明直譯所特有的“立形以傳神”的審美價值。

原詩是一首挽歌體詩,在遣詞造句方面要求語氣嚴肅、節奏和緩,以體現哀傷的氣氛。原詩運用了lowing和lea這兩個詩化詞語來代替更為常用的moo和ranch,正是為了避免這后兩個詞可能會給人帶來的喧鬧、世俗的生活圖景。英語O,尤其是長元音/ou/,會賦予詞語的一種鏗鏘有力、莊嚴而且常帶有凄慘之意的修辭效果。所以在葬禮及類似的場合,要避免活潑輕快的/ɑ?蘼/元音和明快的節奏,應使用長元音/ou/和平緩莊重的慢長節拍。/t/,/d/,/p/,/k/這些被認為聽起來比較生硬不悅耳的聲音在原詩歌中反復地出現,也是為了呼應挽歌的凄涼的氣氛。而讀以上幾首詩,或由于詩體形式發生變化,或由于譯詞文體的不對應譯成“吼聲起落”、“牛羊相呼”、“哞叫的牛群”等,總覺得哀傷凄婉的情調少了許多,倒是有點田園風光的味道。

拿譯文二和中國元朝馬致遠的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”相比,即可見兩者在詩味上相差很大。另外,無論是這首英文詩還是馬致遠的散曲,其詩意的最濃烈之處都是在最后一句的點睛之處,通過對周圍景致的冷靜的描述,最后一筆反襯出人物的凄涼的心境,讀來讓人感受強烈。原詩的最后一句“And leaves the world to darkles and to me”中的介詞to的重復的使用大大加強了對詩中人物的了解,翻譯中也應把這種強調表達出來。如果說改變了文體就有可能改變原詩歌的味道的話,那直譯也就是較為保險的一種譯法了。以上五個譯本各有所長,挑出一些語句重新組合成一首詩:

晚鐘聲聲像送別白晝的蒼鐘,/鳴叫的牛群在草地上紆回地走過,/耕夫拖著疲憊的腳步踏上歸程,/把世界留給黑暗,留給我。

這首新組合的詩以平和的語調、樸實的詞語勾畫出了一副動態的草原暮歸圖,它渲染的是一種凄婉哀傷的美學意境,基本上與原詩的語言風格和底蘊相一致。

從詩意的構成和詩歌欣賞的角度出發,我們同樣可以在美學領域中為直譯找到充分的理論依據。詩的功能就是制造形象的功能,制造形象的方式首先是用一種具體形象描繪所寫對象本身固有的某種特性,因此,詩有留戀事物外表的傾向。作者在創造詩的過程中,通常會借用一些特殊手段如使用古字、鑄新詞、精心安排的選擇和組合、使用特殊句型等,而其中“詞的安排是詩的一種最豐富的外在手段。深刻的心情本來用不著說很多的話,特別是在浪漫型的詩里,凝練的心情宜于用親切簡練的方式,才會產生效果”。王佐良先生也認為詩歌的語言“要豐富,要尖銳,要有各種風格,但是樸素最難,白文最難,而大詩人都是運用白文的高手。詩的散文化是一個明顯的趨勢,一種可喜的發展,但這種散文首先是精練的好白文”。由此可見,語言形式本身對于詩意的構建是何等重要,詩歌語言并不在于它華麗不華麗,而更重要的是在于它構建的形象鮮活不鮮活。譯者要琢磨透原文的思想、精神和風格,盡可能使用原文的口氣,運用與原文相應的詞匯,盡量接近原詩的形式,這樣才能把形象傳譯生動,使后人讀后饒有余味。

從詩歌欣賞的角度出發,同樣可以論證出詩歌翻譯中應盡可能保留原文形式的重要性,以及隨意增損、變通對原文詩意的破壞性。眾所周知,想象是藝術的靈魂。文學作品的基本特征和特殊魅力,正在于作品中所包含的意義的含混性,這些含混“使人們能夠欣賞朦朧與空靈的審美境界”,如果文學作品失去了含混多義性,也就失去了它的獨特魅力。藝術創作需要想象,藝術欣賞同樣需要想象。如果說優秀作品中往往會出現一種語義張力場——在文字之少和內涵之大中間造成的中間地帶,既融有作者審美體驗的澎湃激流,也留出了可供藝術接受者再度體驗的廣闊天地,那文學翻譯就有義務不去破壞這種語義張力場,即盡力保存原作中的想象空間。以這樣的美學觀點來審視詩歌翻譯中的一些變通、增損情況,就覺得很沒有必要,反而有以辭害意之弊。在沒有特別的文化障礙的情況下,直譯會讓人多了解一種詩風,多一種新的審美感受。

四、結語

中國的古詩古詞、成語典故的魅力在于它們的原汁原味,而我們的鑒賞力則是通過后天的學習和熏陶才逐步提高的。對于外國文化的引入和吸收,筆者同樣認為要形神皆收,在所有方法中直譯(加批注)是一種較為根本、本身具有可發展性的方法。如果將原作者和讀者各比作一條河的彼岸與此岸的話,那譯者就是中間獨立存在的橋梁。成功的翻譯應使此岸的讀者明晰地辨別出哪是橋梁,哪是彼岸,當然橋梁上如果同時配有導游,那是最好。即使沒有,在信息高度發達的當今社會,那些求知欲旺盛的讀者也會通過各種途徑而不斷加深對彼岸的認知的。

翻譯是一種創作,但它是有限的創作。文學作品的生命力在于形和神結合的獨特與和諧,意和形是一致的。翻譯家本應該是謙虛的,只能從原作的“形”中得“意”;言和味的關系亦如此,言外之味“是要由讀者自己去體會的,翻譯家的任務不是將這味表現為文字,而是要用文字引導讀者體會這味,譯者要自設藩籬,尋跡而行”。

參考文獻:

[1]孫致禮.1949-1966:我國英美文學翻譯概論[M].譯林出版社,1996.

[2]王岳川.藝術本體論.三聯書店上海分店,1994.

[3]朱克玲等.青年與美學[M].中國青年出版社,1986.

[4]江溶.藝術欣賞指要[M].文化藝術出版社,1986.

[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997.

[6]王佐良.王佐良文集[M].外語教學與研究出版社,1987.

主站蜘蛛池模板: 四虎影视永久在线精品| 精品久久综合1区2区3区激情| a毛片免费在线观看| 97视频免费看| 国产欧美网站| 激情乱人伦| 亚洲欧美自拍一区| 国产极品美女在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日韩中文欧美| 成人一级免费视频| 亚洲无码高清一区二区| 最新日韩AV网址在线观看| AV在线天堂进入| 亚洲无码日韩一区| 国产91无码福利在线| 亚洲二区视频| 国产一级在线观看www色| 成AV人片一区二区三区久久| 久久精品视频一| 久久精品国产免费观看频道| 国产中文一区a级毛片视频| 色精品视频| 欧美视频二区| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 97超碰精品成人国产| 日韩成人免费网站| 美女啪啪无遮挡| 一本视频精品中文字幕| 欧美a在线视频| 91亚洲精选| 午夜福利视频一区| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美激情视频二区三区| 亚洲欧洲天堂色AV| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲精品国产综合99| 99ri国产在线| 99国产精品免费观看视频| 国产色伊人| 在线看AV天堂| 欧美国产精品拍自| 国产精品第| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 在线无码私拍| 国产精品19p| 高清国产在线| 色播五月婷婷| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲日本韩在线观看| 久久五月天综合| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 无码专区国产精品第一页| 黄色三级网站免费| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕在线播放不卡| 99精品热视频这里只有精品7 | 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲天堂首页| 国产成人一二三| 亚洲国产成人自拍| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91在线丝袜| 欧美一区二区三区不卡免费| 91网址在线播放| 永久在线精品免费视频观看| 国产成人喷潮在线观看| 永久毛片在线播| 亚洲无限乱码| 欧美成在线视频| 成人国产小视频| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲天堂网在线视频| av天堂最新版在线| 欧美色综合网站|