摘 要: 關于日語中接尾詞「~中」,上海外國語大學出版的高等學校日語專業教材《新編日語》第3冊對其基本用法作了歸納。本篇從歸納和答疑兩個方面闡述了其讀音用法,通過對具體實例的分析作進一步的研究。
關鍵詞: 接尾詞「~中」 歸納 答疑
一、歸納
對于接尾詞「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」的區別,可以歸納總結如下:
1.「~中(ちゅう)」
(1)接在動作性名詞后面表示“正在進行某個動作”。如:
「営業中」の札がかかっている。
お食事中、申し訳ありませんが……
(2)接在表時間的名詞后面表示“在……之內”。如:
私は夏休み中に體験した病院の手伝いを通して、たくさんのことを學んだ。
午前中は図書館にいて、午後は実験室にいる予定だ。
(3)接在表狀態的名詞后面表示“在……期間”。如:
木村さんの不在中に起こった事件だ。
留守中にこの家をよろしくおねがいします。
(4)接在某個物質名詞后面表示“……之中”。如:
土中に住む生物だ。
空気中の酸素が極端に少ないために起こる現象だ。
(5)接在某個數詞后表示“在……之中”。如:
出席者六人中、二人は女性だった。
クラスの15人中人までが風邪で欠席した。
2.「~中(じゅう)」
(1)接在表時間的名詞后表示“整個時間段內一直進行某個動作或持續某種狀態”。如:
夏休み中旅行に出かけて、家には一日もいなかった。
隣の赤ちゃんは一晩中泣き続けた。
(2)接在表團體的名詞后面表示“該團體的全部成員”。如:
生徒中 親戚中
(3)接在表場所范圍的名詞后面表示“整個范圍”。如:
大雪で、東京中の電車やバスが止まった。
世界中の切手を集めたい。
綜上所述,二者的區別基本可以總結為:「~中(ちゅう)」是某個空間和時間內某個行為的正在進行,而「~中(じゅう)」是某個時間或空間的全部。
二、答疑
比較一下上述例子不免產生以下疑問:
問題1 同樣是動作性名詞,為什么日常生活中經常說「戀愛中」「勉強中」「修行中」而一般不說「結婚中」「離婚中」「死亡中」呢?
從語法上講,前者是可持續性的動詞,這里的「~中(ちゅう)」是有一定長度的、可以表示正在進行某個動作或正在持續某個狀態。而像「結婚する」「離婚する」「死亡する」這樣的瞬間動詞則不能表示動作的進行或狀態的持續。從語意上來看,「結婚中」的意思到底是「結婚式を挙げている最中」還是「結婚していた」呢?容易讓人產生歧義。語言本身就是傳遞信息的工具,失去了傳遞信息的準確性也就失去了語言本身的意義,所以一般不說「結婚中」「離婚中」「死亡中」。
但是這個理由并不能解決所有的問題。如:和「結婚する」「離婚する」一樣「故障する」也是個瞬間動詞,而「故障中」出現的頻率比較高。這里的「~中(ちゅう)」并不是單純表示動作的正在進行。一般說到「勉強中」人們潛意識里馬上就會想到「休憩する」。還有「戀愛中」→「結婚する」,「妊娠中」→「子供を産む」也是一樣。可以看出這里的「~中(ちゅう)」還承擔著區別和暗示接下來將要進行的動作的作用。這樣說來,從「故障中」大家就會自然而然地想到「直る」,這符合人們的思維習慣。從語意上看,無論是中國人還是日本人看到「故障中」就會明白「ああ、故障した狀態にある」「まだ直っていない狀態にある」,基本上不會引起歧義。基于這兩點,「故障中」經常被使用就不難理解了。
由此看來,「結婚中」「離婚中」之所以在日常生活中不經常被使用,除了因為容易引起歧義外也有這方面的原因。因為從「結婚」到「離婚」雖然是常見的社會現象但并不是必然的規律。語言是隨著社會的發展而發展的,如果以后「結婚→離婚→結婚」成了社會中必然的規律,那「結婚中」「離婚中」會被廣泛使用也有可能。像「生存中」和「死亡中」也是同樣的道理,「生存」之后即是「死亡」,而「死亡」之后就什么都沒有了。要是有一天科技發展到能讓人起死回生的話,「死亡中」會被廣泛使用也說不定。
問題2 「結婚中」是錯誤的日語嗎?
看以下例句:
◎「財産分與というのは結婚中に共同で築き上げた夫婦の財産を離婚にさいして清算、分配することと離婚したあとの生活力のない配偶の扶養の意味合いをもったものです。」(http://www.katojimu.com/k/c5.htm)
◎「結婚中夫婦で自営業をはじめて借金が500萬あります。その借金は離婚後私に支払う義務はあるでしょうか。」
(http://profile.allabout.co.jp/ask/qa_detail.php/22663)
這兩個句子雖然都使用了「結婚中」,但我們卻不會感到迷惑不解,這是因為句子本身都已經對它的使用環境作了限定。換句話說句子本身已經把接下來的動作進行了明確的表達。所以筆者認為不能說「結婚中」是錯誤的日語,它在有明確對比關系的情況下也可以使用。
問題3 相對于「思考中」也說「考え中」,相對于「食事中」卻不說「食べ中」,可以說「話し中」不可以說「聞き中」,理由又是什么呢?
對比上述中的詞語可以判斷,前者不僅是動詞的連用形,同時也是名詞,而「食べ」「聞き」只是動詞的連用形。另一方面,像「食事」本身就可以表示一件完整的事情,而「食べる」表示的是一個動作,接上「~中(ちゅう)」的話給人以唐突而且不完整的感覺。
問題4 同樣是表時間的名詞,為什么說「午前中」而不說「正午中」「午後中」呢?
接在表時間的名詞后時,不管表示時間內的一點還是整段時間,都要求這個名詞必需是個有時間跨度的名詞,「正午」是個時間點,不存在時間長度,所以「正午中」是不正確的。類似的錯誤用法還有「十二時中に」等。問題1中說過「~中(ちゅう)」起著區別和暗示接下來動作的作用,「午前」過了「正午」就是「午後」,雖然從理論上講過了「午後」又是第二天的「午前」,但這似乎不符合人們的思維習慣,一般人們的感覺是「午前→午後」,「午後」結束也就意味著這一天結束了。
如從語意上來說,看到「午前中にレポートを提出してください」人們就會明白「正午までに提出してもいいです」。但如果說「午後中にレポートを提出してください」因為「午後」的終點理論上是零點,就是「0時までに提出してもいいです」的意思,和人們的生活規律相矛盾。人們會感到迷惑,到底幾點前交報告呢?沒有起到準確傳達信息的作用。
問題5 「~中(ちゅう)」接在表時間的名詞后時,都表示時間段內的一點,「~中(じゅう)」都表示整個時間段嗎?
看下面例句:
◎今日中に一度取引先に電話を入れる。
◎今日中ずっと取引先に電話を入れていた。
◎午前中に一度取引先に電話を入れる。
◎午前中ずっと取引先に電話を入れていた。
也就是說,「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」都既可以表示時間段內某個時間點也可以表示整個時間段。如果表示時間段內一點后面就加上助詞「に」,如果表示整個時間段就不加助詞「に」。
對于接在時間名詞后面的接尾詞,還有一點需要補充,就是對于表過去的時間名詞大多數日本人都不說「昨日中」「去年中」,一般說「昨日のうちに」「去年のうちに」「昨日はずっと」「去年はずっと」。但是像「昨日中」「去年中」雖然日本人聽起來感到怪怪的但還是可以明白它的意思,不會產生歧義,所以在文章里偶爾可以看到,也不能說它們是錯誤的日語。還有一些用法,不同的日本人有不同的讀音,甚至有的人自己也在「~中(ちゅう)」和「~中(じゅう)」之間搖擺不定。
結語
關于接尾詞「~中」的用法,目前還不能說已經十分明了。本文只是從幾個角度簡單進行了歸納和分析,在查閱資料的過程中筆者越來越感覺到自己總結的內容只是冰山之一角,還有很多的課題需要去研究,希望此短文能起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]周平,陳小芬.新編日語(3)[M].上海外語教育出版社,1993.
[2]杉村泰.日語語法問題解析[M].外語教學與研究出版社,2007.
[3]文化庁.外國人のための基礎日本語用例辭典[Z].1971.
[4]森田良行.基礎日本語辭典[Z].角川書店,1989.