999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談對外軍事宣傳材料中軍事及相關術語的翻譯

2009-05-14 08:02:34姬增軍
魅力中國 2009年32期
關鍵詞:互聯網

姬增軍

摘要:在對外軍事宣傳材料中,軍事及相關術語往往被生硬的創譯,以至于貽笑大方。本文認為應該盡量利用互聯網搜索對照的詞語或相關的解釋,采取回譯的方法,恢復其本來面目。

關鍵詞:軍事對外宣傳 軍事及相關術語 互聯網 創譯 回譯

一、引言

對外軍事宣傳,是我國對外宣傳工作的重要組成部分,旨在對外傳遞中國軍方的聲音,宣傳中國的國防政策,加強對外軍事交流與合作。特別是2009年8月20日,經中央軍委批準,中華人民共和國國防部網站上線試運行并開通中、英文兩種版本,向世界更好地介紹中國的國防,讓世界人民更好地了解中國的軍隊。當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化,國家改革開放深入發展,中國特色軍事變革和軍事斗爭準備加速推進。面對新形勢與新任務,對外軍事宣傳必須全面貫徹落實科學發展觀,提高質量,講求效益,全方位發展對外軍事關系,為維護我國主權、安全和發展利益,為創造良好的國際環境和有利的外部條件,為維護世界和平、促進共同發展做出新的貢獻。

能否更好地向國際社會宣傳中國的國防與安全依賴更好的譯文,然而我們看到的不少譯文存在這樣或那樣的問題,拼寫、標點、大小寫、用詞不當、中式英語、欠額翻譯等等,譯文質量令人堪憂。

上世紀九十年代,段連城先生把改革開放以來我國對外宣傳材料英文譯文的“常見病”歸納起來,分成兩大類:一類是“甲型病狀”。此類病狀“主要表現為白字連篇,語法錯誤和用詞不當。”另一類是“乙型病狀”。此類病狀“指拼字無誤,語法不錯,但外國讀者會感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂見的譯文。”(轉引自楊自儉,1994:195-205)

學者們苦心孤詣、獻計獻策,力圖以翻譯理論指導翻譯實踐。此外,針對翻譯理論與實踐之間的關系,中國譯界還有過多次激烈爭論。可以說,當前的翻譯理論雖非盡善盡美,但較20多年前可謂全面深刻。為什么二十多年前存在的翻譯問題至今仍然存在?根源何在?有內因,譯員的道德修養及專業素質有待提高,也有外因,缺乏有效監督(王金岳,2009)。但是筆者身為軍事翻譯,對其中的軍事及相關術語(military and associated terms)的翻譯感觸良多。

二、對外軍事宣傳材料中軍事及相關術語的翻譯令人費解

2009年8月5日某雜志出版其2009年第二期,并以此紀念中國人民解放軍建軍82周年。該雜志中英文雙語并行,圖文并茂,裝幀精美,然而其中諸多軍事及相關術語的翻譯令人費解,例如在卷首文中可見“機械化信息化復合發展”,“機械化”一詞對應的英文是“machinization”,正確的應該是“mechanization”,差之毫厘,謬以千里;又可見“合同戰役戰術訓練”,“合同”一詞對應的英文是“compact(緊湊的)”,而“合同”意為“諸兵種合同”,正確的應該是“combined”,風馬牛不相及。問題多多,不勝枚舉。試以該文前三段為例,請看:

在中國特色軍事變革的歷史進程中積極推進軍事訓練轉變

面對復雜多變的國際局勢,面對日趨激烈的經濟競爭和資源爭奪,面對勢頭強勁的世界軍事變革,如何提高人民解放軍信息化條件下的威懾和實戰能力,有效履行歷史和時代賦予人民軍隊的神圣使命?

2006年6月27日,胡錦濤主席在全軍軍事訓練會議上明確指出:要立足機械化信息化復合發展的實際,更加自覺地主動地推進機械化條件下軍事訓練向信息化條件下軍事訓練的轉變。

2009年3月11日,胡錦濤主席在出席十一屆全國人大二次會議解放軍代表團團體會議時又強調,全軍必須堅持以軍事斗爭準備為龍頭帶動軍隊現代化建設,重點加強核心軍事能力建設,同時統籌抓好非戰爭軍事行動能力建設,興起大抓軍事訓練熱潮。

Actively Promote Military Training Changes During Historic Process of Military Transformation with Chinese Characteristics In the face of a complex and changing world, pressures on costs and resources, and military transformation, how can we improve the PLAs peacekeeping and combat capacities in the information era?

On June 27, 2006, President and Central Military Commission Chairman Hu Jintao made an explicit instruction at the all-army conference on military training that China should more conscientiously and actively push forward the transition from machine-based military training to that based on information, given the combined development of machinization and technological advancement.

While attending the meeting of PLA delegates during the second session of the 11th National Peoples Congress on March 11 this year, Hu reiterated that the whole army must stick to the military modernization drive guided by the preparations for military struggles. The focus should be placed on reinforcing the core military capacities while building non-war military operation capacities.

在該文中我們看到,諸多軍事及相關術語的翻譯都值得商榷。

讓我們先看第一段中的“軍事變革”一詞,其對應的英文是“military transformation”。在我國,所謂軍事變革,最初叫做軍事革命,譯自英文“Revolution in Military Affairs(RMA)”。無論是叫軍事變革,還是叫軍事革命,這只是在中國的叫法的改變,而在英美其叫法并沒有改變,仍然是“Revolution in Military Affairs”。這一點可以在國防白皮書中得到印證。在國防白皮書中文版《中國的國防2008》中“軍事變革”一詞出現8次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中無一例外地譯為“Revolution in Military Affairs”. 再看“威懾和實戰能力”一詞,其對應的英文是“peacekeeping and combat capacities”。我們查外研社《漢英詞典》(1995年8月修訂版,下同),“威懾”應為“deter”,其形容詞形式和名詞形式分別為deterrent和deterrence。同樣,查“實戰”應為“actual combat”,為簡潔見,可單用combat,也可作形容詞。到此,威懾和實戰能力似乎可以譯為deterrent and combat capacities。且慢,讓我們看看美國人的說法。美軍在其《2010年聯合構想》“Joint Vision 2010”中提出,“The primary task of the Armed Forces will remain to deter conflict – but should deterrence fail, to fight and win our Nations wars”。時任美軍戰略司令部司令的Eugene E. Habiger 在其“Strategic Force for Deterrence”(JFQ / Winter 1996-97)一文中評論說,“This is not to suggest a contradiction between deterrence and warfighting; they complement each other but are not identical.”因此,“威懾和實戰能力”似乎應該譯為“deterrence and warfighting capacities”。

在第二段中,“全軍軍事訓練會議”譯為“the all-army conference on military training”,似乎不妥。其一,army一詞意義可為軍隊,可為陸軍。這里取其軍隊之意,似乎無可厚非。然而該文的背景是一張陸軍演習的照片,非常容易誤導讀者取其陸軍之意。其二,筆者在互聯網上利用谷歌搜索“all-army”,可見“2009 ALL ARMY/ARMED FORCES SPORTS CALENDAR”,這里“ALL ARMY”意為“全陸軍”而不是“全軍”。可見“all-army”的意思究竟是“全陸軍”還是“全軍”非常容易混淆。既然在美國“全軍”可以叫做“all armed forces”, 那么在我國“全軍”為什么不能叫做“all armed forces”,或者直接叫做 “all Peoples Liberation Army”,簡稱“all-PLA”呢。因此筆者建議“全軍軍事訓練會議”譯為“the all-PLA conference on military training”。

在第三段中,“非戰爭軍事行動”譯為“non-war military operation”,似乎竭力貼近原文,但是卻亦步亦趨,不敢越雷池一步。筆者搜索國防白皮書,在其中文版《中國的國防2008》中“非戰爭軍事行動”一詞出現5次,在其英文版“Chinas National Defense in 2008”中全部譯為“military operations other than war (MOOTW)”。其實,“非戰爭軍事行動”本譯自英文“military operations other than war”。美國陸軍早在其1993年6月出版的《作戰綱要》“Operations”中就提出了“military operations other than war非戰爭軍事行動”這一概念并加以闡述。我軍直到近幾年,特別是2008年5·12四川汶川大地震之后才在真正意義上開始研究這一概念。因此,我們應該把“非戰爭軍事行動”譯成“military operations other than war”。

過多的評論以及修訂譯文不是目的,如何解決問題才是關鍵。那么我們在翻譯對外軍事宣傳材料時如何處理其中的大量軍事及相關術語呢?

三、利用互聯網搜索,采取回譯的方法

2006年第6期《中國翻譯》刊登了丁衡祁的《努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文》。該文就如何提高對外宣傳材料的翻譯質量,提出一定的建設性意見和建議。丁教授指出“如果英語中有現成的對應的表達我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語的習慣和思路進行創譯(Create,即創造性的翻譯:creative translation)。我們可以把這三種翻譯方法歸納為A-B-C模式(the `Adapt-Borrow-Create` approach),即模仿-借用-創新的模式。”(丁衡祁,2006:43)

丁教授建議的A-B-C模式似乎可用以處理對外軍事宣傳材料中的軍事及相關術語,但是其可操作性并不強。試想,如何判斷英語里有沒有現成的和類似的對應表達呢?以在《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典中可查或不可查為標準嗎?如果可查,我們認為英語里有現成的和類似的對應表達,那么我們就直接照搬(Borrow)或者參照它加以改造(Adapt),基本沒有問題;如果不可查,我們認為英語里沒有現成的和類似的對應表達,那么我們就進行創譯(Create),創譯的結果極有可能是把“合同戰役戰術訓練”譯成“compact operational and tactical training”而貽笑大方。

美國是當今世界軍事強國,無論是武器裝備還是戰略戰術都領先他國數年甚至數十年。其它國家往往步其后塵,盡力追趕。與此相應的是大量的軍事及相關術語被譯成漢語或是其它語言,直接使用或是稍加改動予以使用。這些軍事及相關術語如同科技術語,以新著稱,《漢英詞典》或其它軍事類漢英詞典往往不能及時收錄,所以不可查并不意味著英語里沒有現成的和類似的對應表達,從而生硬的創譯。雖然在漢英詞典里不可查,但是我們可以充分發揮互聯網的優勢,利用谷歌等搜索引擎,“同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋”(李長栓,2004:104-105)。例如上文中提及的“機械化信息化復合發展”,“信息化”一詞在詞典里查不到。我們同時輸入“機械化,信息化,mechanization”等關鍵詞,點擊搜索可得“the composite development of mechanization and informationization”,正是我們需要的“機械化信息化復合發展”的英文譯法。

方夢之教授在其《翻譯新論與實踐》(1999:249)一書中討論人名翻譯時提到人名回譯問題。他說,“人名的回譯仍需做到名從主人,既不能完全按照原文的形式來譯,也不能完全譯音。需要恢復人名原來寫法。” 它山之石,可以攻玉。我們完全可以借鑒人名的回譯之法翻譯軍事及相關術語。因此,在搜索到相應的詞語或相關的解釋之后,我們必須采取回譯的方法,還原其本來面目。例如,“機械化信息化復合發展”應該譯為“the composite development of mechanization and informationization”,而不是“the combined development of machinization and technological advancement”。

四、結束語

通過以上分析和研究可見,對外軍事宣傳材料中出現的軍事及相關術語如果在詞典中可查,則可以照搬或改造;如果不可查,則應該利用互聯網,搜索相應的詞語或相關的解釋,然后采取回譯的方法,而不能生搬硬套或是生硬地創譯。

參考文獻:

[1] 方夢之. 翻譯新論與實踐[M]. 青島.青島出版社.1999;

[2] 李長栓. 非文學翻譯理論與實踐[M]. 北京.中國對外翻譯出版公司.2004;

[3] 段連城. 呼吁:譯界同仁都來關注對外宣傳.載《翻譯新論》.1983-1992》[M]. 武漢.湖北教育出版社.1994;

[4] 丁衡祁. 努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯,2006.(6);

[5] 王金岳. 應用文翻譯豈可再“免檢”[J]. 上海翻譯.2009.(3);

[6] Eugene E. Habiger. Strategic Force for Deterrence[J]. JFQ / Winter 1996-97;

[7] 中國的國防2008. 北京.中華人民共和國國務院新聞辦公室.2009;

[8] Chinas National Defense in 2008. 北京.中華人民共和國國務院新聞辦公室.2009;

[9] Joint Vision 2010. Washington: Chairman of the Joint Chiefs of Staff, 2004;

[10] FM 100-5 Operations. Washington: Headquarters Department of the Army, 1993。

猜你喜歡
互聯網
互聯網+背景下數學試驗課程的探究式教學改革
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:47:55
基于“互聯網+”的京東自營物流配送效率分析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:37:15
互聯網+醫療保健網的設計
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:07:28
試論網絡大環境下音樂作品的法律保護問題
商(2016年27期)2016-10-17 06:43:49
淺談大數據在出版業的應用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:35:12
淺析互聯網時代維基百科的生產模式
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:51:03
“互聯網+”環境之下的著作權保護
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:15:57
“互聯網+”對傳統圖書出版的影響和推動作用
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:09:11
從“數據新聞”看當前互聯網新聞信息傳播生態
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:06:04
互聯網背景下大學生創新創業訓練項目的實施
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:23:28
主站蜘蛛池模板: igao国产精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 五月天久久婷婷| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产精品亚洲专区一区| 成人综合网址| 国产精品第| 中文成人在线| 亚洲日韩图片专区第1页| 99在线视频免费| 国产精品私拍99pans大尺度| 好吊日免费视频| 女同国产精品一区二区| 国产精品对白刺激| 色播五月婷婷| 视频二区中文无码| 亚洲h视频在线| 韩日免费小视频| 综合成人国产| 国产高清无码第一十页在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产精品毛片一区| 色婷婷狠狠干| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产精品第页| 国产chinese男男gay视频网| 国产欧美成人不卡视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 91视频首页| 国产成人一区免费观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产成人综合在线观看| 毛片在线播放网址| a级毛片一区二区免费视频| 91国内在线观看| 激情国产精品一区| 91美女视频在线观看| 久久女人网| 亚洲色图综合在线| 国产99视频在线| 国内精品小视频在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 欧美区国产区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99精品免费欧美成人小视频| 91视频精品| 国产www网站| 激情爆乳一区二区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产视频欧美| 成人一级黄色毛片| 色网站在线免费观看| aaa国产一级毛片| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲欧州色色免费AV| 亚洲码在线中文在线观看| 国产精品第5页| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| av午夜福利一片免费看| 黄色网站在线观看无码| 一级福利视频| 亚洲福利视频网址| 国产精品尤物在线| 免费国产不卡午夜福在线观看| 久久www视频| a级毛片一区二区免费视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产一区在线视频观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美一级爱操视频| 激情综合五月网| 97亚洲色综久久精品| 六月婷婷综合| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 欧美黄色网站在线看| 亚洲第一极品精品无码| 日韩激情成人| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美激情视频二区| 成人在线观看不卡| 日本精品影院|