蔣 蕓
[摘 要] 葛浩文翻譯《狼圖騰》時面臨諸多的限制,他在譯文中通過增、減、變等方法掙脫了原文的束縛,在沒有背叛原文意義的前提下成就了一篇廣受歡迎的譯文,其成功以及所用方法對目前翻譯活動有一定的借鑒意義。
[關鍵詞] 葛浩文;翻譯;《狼圖騰》
在翻譯過程中,譯者越想忠于原作,越像“戴著鐐銬跳舞”。這種精神桎梏其實是譯者自加于身的,他對于“忠實”的理解決定著“鐐銬”的模樣。不少譯者對于原作的文字有一種“忠近于迂”的態度:原文中說了什么,譯文中一定也要說什么;原文中用了什么修辭,譯文中也同樣要用。沈復《浮生六記》中有關于小時候頑皮看小生物以至于“卵為蚯蚓所哈”,文中特意用括號說明“(吳俗呼陽曰卵)”,林語堂先生一定也在譯文中加上(for we call the genital organ a“ball”in Soochow),好像蘇州地區的人還會這句英語俚語似的。而白倫與江素惠的譯文居然也要湊上(in Soochow we call the male organs eggs)。這樣的“鐐銬”當然會讓人別扭。
葛浩文(Howard Goldblatt)對于原文的處理則瀟灑得多。他沒有拘泥于原文的字句,只從大處把握原文的意義:環境、人物、情節,還對其中作了大量的加工潤色,使譯文更能為英語讀者所欣賞。從而使譯本成為一本優美的著作,像一支自由的舞蹈,讓英語世界迷上了“狼圖騰”。
一、掣肘
制約一篇好的譯文的因素有很多,在《狼圖騰》的翻譯中主要體現在兩個方面:語言文化差異以及原文的不足。
語言文化的差異常常是“鐐銬”的主要成因,《狼圖騰》亦不能例外。以小說結構為例,雖然是新小說,它仍然沿用了中國傳統章回小說的結構,在每一小章的開頭部分用史料為引子,這當然會滿足中國讀者的獵奇心理,但英語讀者多半無法領略。Sidney Shapiro翻譯《水滸傳》時完全照搬章回形式,讓譯文的結構臃腫不少。還有一些歷史典故、俗語之類的文化現象也會讓讀者難以理解。例如“到了草原,陳陣不敢再吟唱岳飛的《滿江紅》,不敢用‘笑談,‘渴飲。”這樣的文字譯成英語之后會加重讀者的負擔使譯文變得沉重。
從英文的角度來說,《狼圖騰》的語言尚不夠準確和簡練。例如:“陳陣沒有栽下馬,是因為他騎的不是一般的馬,那是一匹在狼陣中長大,身經百戰的著名的獵馬。”“狼王的脖子,前胸和腹部大片的灰白毛,發出白金般的光亮,耀眼奪目,射散出一般兇傲的虎狼之威。”下劃線部分即是重復和不夠精練之處,若照譯,則譯文會失去英語最基本的物質,文本質量將會降低。
二、脫困
為了擺脫以上兩種情況的制約,葛浩文作了在翻譯過程中做了大幅改動,以使譯文優美,歸納起來有以下幾點:
1、減
原文中的歷史故事、文學典故作為代代相傳的文化的一部分,在譯文中失去生命的源泉;還有漢語在語言上特有的重復強調的方式都可能成為譯文的累贅,這種情況下,刪減是去除負擔的捷徑。《狼圖騰》的譯文首先刪去了原文每一小結開頭部分作為引子的史料。又對文中許多重復的部分進行精簡,譯文結構頓時變得緊湊而輕盈。上文引用的兩個例子,其譯文就將下劃線部分全部刪掉了。又如原文在描寫一頭看羊犬“巴勒”在與狼搏斗時“猛晃了一下頭,像失職的衛士那樣懊喪”,譯者從英語文化強調的邏輯性出發,也許是考慮到不符合當時的激烈斗爭的場面,在譯文中也被刪去。
2、加
不同語言間的轉換當然會造成譯文的整體性不強,添加必要的信息會使譯文更加流暢。如原文中“……他一定幫她一起轟狼打狼”,“…assuring her that he would help drive the animal away,fight it head-on if necessary”譯文添加了斜體部分,形象更為生動。
3、變
翻譯是“二度創作”(孫致禮,2007)。譯者有責任使譯文充滿美感。葛浩文的譯文充分體現了這一觀念,在保留原作精神的同時,譯文根據英語的習慣對原文進行了美化。例如:“(你)咋就抖得不停?”譯為“you were shaking like a leaf.”又如“那一頂蓋額、遮臉、披肩的狐皮草原帽也結滿了哈霜”一句,其表達略嫌生硬,譯文改變其語序:“A frost-covered fox-fur cap with flaps that fell to his shoulders covered his forehead and much of his face.”
三、重生
葛浩文的翻譯極其成功,他不但獲得了英語世界讀者的認可,就連中國國內的譯本銷量都超過了五千本。如果他的翻譯也是舞蹈的話,那么舞姿一定是自由優美的。在翻譯的過程中,原文并沒有成為“鐐銬”,反倒因為其獨特的故事和主題成為舞之“魂”,讓譯文更加引人入勝。
四、小結
葛浩文的翻譯大膽突破了原文文字的拘束,在一定程度上改變了人們對于翻譯所受到的限制的認識。譯本的成功使人們能夠更加自由地對待原文文字,在更深層次上理解“忠實”的概念。
[參考文獻]
[1] 孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007.4.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[4] 徐慎貴.〈中國文學〉對外傳播的歷史貢獻[EB/OL].(2007-8-24)[2009-4-29].http://media.people.com.cn/GB/22114/41180/100458/6164736.html.
[5] 張小波,張映先.從古籍英譯分析意識形態對翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2006.19(1).