999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)古代詩(shī)歌中隱喻的翻譯

2009-07-27 07:31:42方鳳娟
關(guān)鍵詞:認(rèn)知

鄧 琪 方鳳娟

摘要:從認(rèn)知的角度,通過(guò)構(gòu)建隱喻及其翻譯過(guò)程的認(rèn)知模型,對(duì)隱喻在不同語(yǔ)言中的重構(gòu)機(jī)制進(jìn)行了研究,同時(shí),針對(duì)不同文化對(duì)隱喻認(rèn)知的影響加以分析,進(jìn)而提出了中國(guó)古代詩(shī)歌中隱喻的翻譯策略及方法。

關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;認(rèn)知;中國(guó)古詩(shī)

中圖分類號(hào):H059;H159;H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.3963/j.issn.1671-6477.2009.03.033

隱喻不僅是一種修辭手法,而且是人們普遍使用的認(rèn)知手段和思維方式。探究隱喻現(xiàn)象背后的認(rèn)知過(guò)程,對(duì)研究隱喻的翻譯方法具有十分重要的意義。盡管眾多學(xué)者為中國(guó)古詩(shī)進(jìn)入英語(yǔ)世界付出了不懈努力,但由于漢英語(yǔ)言及文化的巨大差異以及中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言運(yùn)用的特殊手法,因此我們?cè)谥袊?guó)古詩(shī)翻譯方法的研究,尤其是中國(guó)古詩(shī)中隱喻的翻譯實(shí)踐方面依然任重而道遠(yuǎn)。

一、古漢語(yǔ)詩(shī)歌中隱喻的普遍性

詩(shī)歌被稱作是隱喻的海洋。束定芳在《隱喻學(xué)研究》一書(shū)中描述:隱喻是詩(shī)歌的生命原則,是詩(shī)人的主要文本和榮耀;詩(shī)人的大腦完全是一套隱喻的句法;隱喻是自然的揭示者……是詩(shī)歌的實(shí)質(zhì)。中國(guó)古詩(shī)更是無(wú)處不充滿著對(duì)隱喻的應(yīng)用。如李白的《秋浦歌》“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜”;杜甫的“楊花雪落覆白萍,青鳥(niǎo)飛去銜紅巾”;白居易的“銀瓶乍破水漿進(jìn),鐵騎突出刀槍鳴”等等皆是膾炙人口,婦孺皆知的千古名句。因而解決中國(guó)古詩(shī)中隱喻翻譯問(wèn)題,意義深遠(yuǎn)。

對(duì)隱喻的研究和闡釋是多角度、多層次的,從詞源學(xué)來(lái)說(shuō),隱喻一詞的構(gòu)成就隱含了“超越”和“傳送”的意思。雅各布森的語(yǔ)言學(xué)理論指出,隱喻也就是在一個(gè)實(shí)體與另一個(gè)可以替代它的實(shí)體之間,提出一種“可以轉(zhuǎn)換”的相似性或共通性。亞里士多德對(duì)隱喻的定義是:隱喻通過(guò)把屬于別的事物的詞給予另一個(gè)事物而構(gòu)成,或從“屬”到“種”,或從“種”到“屬”,或從“種”到“種”,或通過(guò)類比。英語(yǔ)專業(yè)的教科書(shū)之一的《寫(xiě)作手冊(cè)》里是這樣解釋隱喻的:用一個(gè)詞來(lái)指代與該詞本來(lái)所指事物有相似特點(diǎn)的另一個(gè)事物的方法。

隱喻在語(yǔ)言中的普遍存在,是因?yàn)槿f(wàn)事萬(wàn)物都具有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。有些時(shí)候,這種聯(lián)系不是顯而易見(jiàn)的,亞里士多德曾說(shuō)過(guò):“謎語(yǔ)的精華在于它在不可能結(jié)合的情況下能表達(dá)真實(shí)的事實(shí)。”對(duì)于隱喻的準(zhǔn)確理解,必須經(jīng)過(guò)深層次的分析和思考才能發(fā)現(xiàn)。因而,要實(shí)現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)中隱喻翻譯的“信、達(dá)、雅”,必須首先從隱喻認(rèn)知過(guò)程的研究著手,同時(shí)考慮文化差異對(duì)認(rèn)知的影響,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)隱喻從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的重構(gòu)。

二、隱喻的認(rèn)知

(一)隱喻及其翻譯過(guò)程認(rèn)知模型

隱喻語(yǔ)言的翻譯過(guò)程包括兩個(gè)階段,第一階段是認(rèn)知過(guò)程,也就是對(duì)該隱喻的領(lǐng)悟和理解。根據(jù)束定芳的研究,隱喻的理解又包括兩個(gè)步驟:隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷。隱喻的辨認(rèn)可以依靠一些比較明確的隱喻話語(yǔ)標(biāo)志和語(yǔ)義與語(yǔ)境的沖突及其性質(zhì)。而隱喻意義的理解過(guò)程實(shí)際上就是聽(tīng)話者將隱喻中的喻體的主要特征轉(zhuǎn)移到本體上并由此重新認(rèn)識(shí)本體的過(guò)程。第二階段則是一個(gè)再表達(dá)的過(guò)程,主要涉及從一種語(yǔ)言符號(hào)向另一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也就是源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為概念并不是孤立存在的,它們之間是有序的,相互連通的,也正是由于這個(gè)特點(diǎn),也使得隱喻能夠在不同概念之間進(jìn)行跨空間投射。Lakoff認(rèn)為隱喻是深層的認(rèn)知結(jié)構(gòu),隱喻網(wǎng)絡(luò)在人們的思想底層形成認(rèn)知圖,以認(rèn)知者的物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),構(gòu)成認(rèn)知者與外部世界的聯(lián)系。胡壯麟在其《認(rèn)知隱喻學(xué)》一書(shū)中提到,我們對(duì)隱喻理解的研究越深入,越能揭示認(rèn)知的本質(zhì)。隱喻與認(rèn)知的關(guān)系是密不可分的,所以在遇到隱喻句的情況下,我們首先依賴的是這種認(rèn)知過(guò)程模型。

(二)文化對(duì)隱喻認(rèn)知的影響

文化在隱喻概念的形成過(guò)程中起著非常重要的作用。隱喻從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種認(rèn)知現(xiàn)象,而這種體驗(yàn)是和其文化根源息息相關(guān)的。人們?cè)诮忉屨f(shuō)明自身對(duì)世界的體驗(yàn)時(shí),所使用的隱喻都是其所處文化所特有的。隱喻根植于不同的文化,因此,對(duì)隱喻的理解很大程度上取決于對(duì)于其所涉及的文化的理解與把握,并隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。從認(rèn)知的角度來(lái)研究隱喻的翻譯,必須深入分析文化根源的隱喻翻譯的影響。具體來(lái)講,宗教文化、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及歷史典故都對(duì)隱喻的認(rèn)知著重要的作用。

宗教是人類文化、意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,由于佛教對(duì)中國(guó)文化有很大影響,很多帶有佛教色彩的隱喻表達(dá)法被人們經(jīng)常使用。唐朝詩(shī)人王維在其詩(shī)歌中常常描述到“空”的意境:如《鹿柴》中的“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響”,以及《過(guò)香積寺》里的“薄暮空潭西,安禪制毒龍”。蘇東坡也曾在著名的《念奴嬌赤壁懷古》中發(fā)出深深嘆息:“人生如夢(mèng),一尊還酹江月”。這些詩(shī)句應(yīng)該說(shuō)或多或少有著佛教文化的烙印。

地理環(huán)境的差異使得同一個(gè)意象在中英文中具有不同的意義。比如“西風(fēng)”這一意象,在中國(guó)古代詩(shī)歌里常常出現(xiàn):“只恐舞衣寒易落,愁入西風(fēng)秋浦”(姜夔《念奴嬌》);“被西風(fēng)吹盡,了無(wú)塵運(yùn)”(辛棄疾《滿江紅》);“慘結(jié)秋陰,西風(fēng)送,霏霏雨濕”(趙鼎《滿江紅》)等等。由于自然條件的不同,這樣的西風(fēng)決不是雪萊在《西風(fēng)頌》(odd to the west wind)里所高歌贊美的西風(fēng)。相應(yīng)地,引起詩(shī)人們無(wú)限人生感嘆的如“恰似一江春水向東流”,“青山遮不住,畢竟東流去”自有其特殊的地理環(huán)境的因由。

風(fēng)俗習(xí)慣也是隱喻形成中的一個(gè)重要因素,古人離別時(shí)常以柳樹(shù)枝相互贈(zèng)送,這一習(xí)俗到了詩(shī)歌里就成了表達(dá)依依惜別情懷的隱喻了。大詩(shī)人李白就有“此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕠?guó)情”,“笛中聞?wù)哿荷丛础钡让洹6鴮?xiě)下著名的“羌笛何需怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”的詩(shī)人王之渙也應(yīng)是由這一習(xí)俗得來(lái)的靈感吧!

歷史故事流傳久遠(yuǎn),常被文人引入詩(shī)文,漸漸成為典故。這些典故也是隱喻的來(lái)源之一。伯夷、叔齊采薇而食的故事常出現(xiàn)在古詩(shī)中,“采薇”一詞遂成為隱逸生活的代稱,“圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸,遂令東山客,不得顧采薇”,“相顧無(wú)相識(shí),唱歌懷采薇”等等都是詩(shī)人們處在生活低潮時(shí),用這個(gè)典故來(lái)表示隱退之志,以示高潔的例子。

(三)重現(xiàn)隱喻的構(gòu)建

重現(xiàn)隱喻的構(gòu)建即對(duì)隱喻性語(yǔ)言的辨別以及通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的重現(xiàn)。Newmark認(rèn)為,隱喻有三個(gè)必不可少的條件:本體、喻體和喻義。本體。bject指喻體所依附和形容的對(duì)象,用于比喻和形容本體的事物就是喻體image,指主體與喻體之間所共有的相似之處則被稱為喻義sense。一般說(shuō)來(lái),隱喻中的喻體是人們較為熟悉的事物,隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ)的,因此,隱喻的理解過(guò)程通常是將事物的特征映射到本體上,也就是說(shuō)隱喻意義是喻體的部分特征向本體轉(zhuǎn)移的結(jié)果。由于隱喻表達(dá)是深層次的微妙情感,它的產(chǎn)生和理解與特定的語(yǔ)

言環(huán)境是分不開(kāi)的,在理解時(shí)我們也不能忽視語(yǔ)境提供的信息。

重現(xiàn)隱喻的構(gòu)建需要我們找出在隱喻中建立了哪些新的意義和新的相似點(diǎn)并辨別出喻體所傳達(dá)的特性。如秦觀《眼兒媚》一詞:“倚窗人在東風(fēng)里,無(wú)語(yǔ)對(duì)春閑。也應(yīng)似舊,盈盈秋水,淡淡春山。”龔景浩將其譯為:

By the green window

The lady sits in the east wind gentle.

Speechless,she faces spring,idle.

All should be as of old:

Pools of limpid autumn water——her eyes.

Distant hills in spring time her brows.

在中國(guó)古代詩(shī)歌中,“秋水”和“春山”常分別用來(lái)形容美人的眼和眉。秋水和美人的眼相似之處在于“盈盈”——清澈明亮、脈脈含情,而春山和美人的眉則同是“淡淡”——似有若無(wú)、溫柔含蓄。這樣,理解了在隱喻中新建立起來(lái)的意義和相似點(diǎn),就能準(zhǔn)確把握喻體所傳送的特點(diǎn),才能在進(jìn)一步提高對(duì)隱喻的認(rèn)知的同時(shí),充分欣賞這些隱喻的美麗光彩。

三、古漢語(yǔ)詩(shī)歌隱喻的翻譯

(一)保持源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的完全對(duì)等

人類具有生理共性并且擁有相似的自然條件和生態(tài)環(huán)境,基本相同的生存經(jīng)驗(yàn)。因此,不同民族之間可能擁有相同的認(rèn)知,也能理解不同文化中出現(xiàn)的隱喻,這就使得在目標(biāo)語(yǔ)中完全保留隱喻成為可能。杜甫的《兵車行》(Song of the Con—scripts)有句子:“邊庭流血成海水,武皇開(kāi)邊意未已”。翻譯為“The field on borderland becomes a sea of blood,The emperor's greed for land is still at its high flood”。名句“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”譯成“As if the vernal breeze hadreturned overnight,To adorn thousands of pear—trees with blossoms whites.”(岑參《白雪歌送武判官歸京》Song of white snow in farewell to secretary Wu going back to the Capital)很明顯,在上面的例子里所用的意象如“海水”、“沙鷗”、“梨花開(kāi)”等都被完整地保留下來(lái)。這是由于原文的隱喻中出現(xiàn)的形象帶給使用不同語(yǔ)言的讀者相似的體驗(yàn)和美感,因而譯文保留了原文的隱喻修辭手段、喻體形象和喻義,使話語(yǔ)信息和美學(xué)價(jià)值完整地再現(xiàn)出來(lái)。

(二)部分保持源語(yǔ)的喻體

不同的民族擁有自己獨(dú)有的文化特點(diǎn),不同的傳統(tǒng)、風(fēng)俗以及思維方式,使得人們對(duì)于客觀世界的認(rèn)識(shí)和理解也千差萬(wàn)別,從而導(dǎo)致了隱喻意象的文化不對(duì)等性。在處理這類隱喻的翻譯時(shí),往往需要譯者能“易其形式存其精神”,在目標(biāo)語(yǔ)中選取喻義相近的喻體來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言效果。也可以在無(wú)法尋找到完全對(duì)等的喻體的情況下,使用刪減的方法,在目標(biāo)語(yǔ)中保持部分的原喻體。但在刪減的時(shí)候,應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)中比喻形象的主要特征來(lái)進(jìn)行刪減,力求獲得譯文與原文大致相等的可讀性。這樣,不但能夠保持原有隱喻的豐富內(nèi)涵,也符合處于不同文化背景的讀者的認(rèn)知過(guò)程。如白居易的《琵琶行》中的詩(shī)句“銀瓶乍破水漿進(jìn),鐵騎突出刀槍鳴”,展現(xiàn)了千變?nèi)f化的音樂(lè)形象,而且暗示了琵琶女起伏回蕩的心潮。就可以翻譯成:“Suddenly we heard water burst a silver jar And the clash of spears and sa—bers come from afar"。又如《詩(shī)經(jīng)》里的名篇“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”里的“關(guān)關(guān)雎鳩”喻指戀人,但如果直接譯成“os-preys",卻體現(xiàn)不出戀人的意象,而如果采用"tur-tledoves"這一類似的形象被當(dāng)作載體來(lái)釋譯隱喻,其中含有的藝術(shù)效果就被凸現(xiàn)出來(lái)了。

(三)將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻

用明喻替代隱喻的方式進(jìn)行翻譯是因?yàn)橛行╇[喻如果僅僅直譯,會(huì)顯得過(guò)于含蓄隱晦,可能無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)l的讀者領(lǐng)會(huì)原文的具體含義及其效果。因而在翻譯時(shí)為使譯文更準(zhǔn)確達(dá)意,常會(huì)將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻。用明喻來(lái)替代源語(yǔ)中的隱喻,能夠讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者更好地體會(huì)到本體和喻體之間的關(guān)系,更充分地體驗(yàn)到喻意帶給他們的驚喜。“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”(白居易《長(zhǎng)恨歌》)譯成"she seemed a sweet plum blossom/where spring rain pearling lies”,用sheseemed變隱喻為明喻,既保存了原詩(shī)的意象,又能讓一般讀者明白原詩(shī)隱喻所指。又如孟郊的《烈女操》(A faithful widow)里“波瀾誓不起,妾心古井水”就可翻譯成"Like the dead water of an ancient well,No more ripples will ever my heart shake.“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤(pán)”是白居易的詩(shī)《琵琶行》(Song of a Pipa player)里的名句,可譯成“When loud and soft notes mingling were together played,Twas like large and small pearls dropping on a plate of jade.”

(四)不采用比喻的修辭方式。只對(duì)原有的內(nèi)容進(jìn)行解釋性陳述

有時(shí)候,由于兩個(gè)語(yǔ)域的映射不能達(dá)成認(rèn)知上的對(duì)等,可以使用省略隱喻的方法,只對(duì)原有的內(nèi)容進(jìn)行解釋,通過(guò)意譯,使得源語(yǔ)的隱喻表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)中得到體現(xiàn),讓目標(biāo)語(yǔ)的讀者也能以自己的文化認(rèn)知來(lái)體會(huì)源語(yǔ)的藝術(shù)美感。杜甫在詩(shī)歌《月夜》中懷念妻子的句子“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒”可譯作:“Your balmy,cloudy curls the misty air bedews;Your fair,smooth arms are chilled in silver hues”。李商隱《無(wú)題》(Poem without a title)中的“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒”譯成“At dawn shed afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by moonlight"就比較貼切。又如李白的《長(zhǎng)干行》(Ballad of a merehant's)里有“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”!“抱柱信”、“望夫臺(tái)”都出自漢語(yǔ)典故,在英語(yǔ)文化背景中為空缺,不如直接解釋,翻譯為"Rather than break faith,you declared you'ddie.Who knew rd live alone in a tower high?"即可準(zhǔn)確表述出原詩(shī)的意境。

四、結(jié)語(yǔ)

隱喻是復(fù)雜生動(dòng)而靈活的,隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,它需要心理空間的轉(zhuǎn)換。從認(rèn)知角度進(jìn)行隱喻的辨認(rèn)以及隱喻意義的推斷,結(jié)合宗教文化、地理環(huán)境、習(xí)俗以及典故等文化因素辨識(shí)喻體所傳送的特征并重構(gòu)隱喻,都是翻譯中不可或缺的步驟。因而從認(rèn)知這一新的維度來(lái)認(rèn)識(shí)和研究將對(duì)隱喻的翻譯特別是中國(guó)古詩(shī)的翻譯大有裨益。

(責(zé)任編輯文格)

猜你喜歡
認(rèn)知
學(xué)前教育之3—5歲幼兒教育的反思
否定副詞“不”和“沒(méi)”的認(rèn)知分析
高校學(xué)生干部對(duì)自媒體的認(rèn)知及利用策略研究
現(xiàn)代信息技術(shù)在小學(xué)美術(shù)課中的運(yùn)用優(yōu)勢(shì)
對(duì)數(shù)控加工課程教學(xué)方法的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)
商情(2016年39期)2016-11-21 09:52:03
詩(shī)性與個(gè)性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
社區(qū)老年人跌倒認(rèn)知和行為調(diào)查與分析
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
人間(2016年26期)2016-11-03 16:01:13
淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久精品软件| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲视屏在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产高清色视频免费看的网址| 真实国产乱子伦视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 激情国产精品一区| 久久影院一区二区h| 91精品免费高清在线| 亚洲大学生视频在线播放| 在线看AV天堂| 国产精品jizz在线观看软件| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美国产日韩另类| 国产在线精品99一区不卡| 2020国产在线视精品在| 国产女人综合久久精品视| 亚洲一区精品视频在线| 国产午夜无码专区喷水| 干中文字幕| 日本国产一区在线观看| 四虎精品国产AV二区| 四虎永久在线| 无码在线激情片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧洲精品视频在线观看| 久久国产拍爱| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人午夜久久| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 亚洲欧美在线看片AI| 国产一区二区精品福利| 欧美福利在线| 三级视频中文字幕| 国产成人在线无码免费视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产亚洲精品无码专| 男女性色大片免费网站| 国产成人一级| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲天堂啪啪| 看国产毛片| 熟女成人国产精品视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 九月婷婷亚洲综合在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产三级毛片| 69综合网| 国产精品久久久久久搜索| 91在线激情在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 喷潮白浆直流在线播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 88国产经典欧美一区二区三区| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 成年网址网站在线观看| 国产91在线免费视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久中文电影| 国产成人喷潮在线观看| 成年人福利视频| 国产精品露脸视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产99精品视频| 亚洲人妖在线| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产色婷婷| 国产精品天干天干在线观看| 日韩欧美国产三级| 毛片一区二区在线看| 国产综合日韩另类一区二区| 在线免费观看a视频| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产精品亚洲片在线va| 午夜精品影院| 亚洲无码免费黄色网址| 国产三区二区|