郭麗麗
摘要:隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及,越來(lái)越多的人參與到英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用的行列中來(lái)。對(duì)于高職高專學(xué)生而言,《英語(yǔ)口譯》課程作為專業(yè)課程,對(duì)于學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的要求也在提高。學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中,常常因?yàn)樽陨黼y以克服口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響而使得對(duì)口譯望而生畏,文章對(duì)此現(xiàn)象提出相關(guān)的解決措施。
關(guān)鍵詞:口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;小組學(xué)習(xí);展示
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-8937(2009)10-0177-02
學(xué)生來(lái)源的廣泛性,決定了在平時(shí)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有明顯的地域特征,無(wú)形之中,也對(duì)英語(yǔ)的表達(dá)產(chǎn)生了很大的影響。口譯課堂中也無(wú)法避免口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣差異的存在。個(gè)體之間,在課堂溝通中也會(huì)因?yàn)檫@一習(xí)慣差異,特別是因?yàn)榈胤娇谝魧?duì)英語(yǔ)發(fā)音的影響,造成信息接收、溝通存在一定偏差。
1如何克服自身口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響來(lái)提高口譯水平
高職高專《英語(yǔ)口譯》課程,學(xué)生仍然無(wú)法避免這一影響帶來(lái)的不便。在實(shí)踐中,擺脫方言發(fā)音習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)交流溝通的影響是非常必要的。
例如,有學(xué)生對(duì)的“ts”余音伴隨在某些單詞中,無(wú)法完成它的發(fā)音。而另一種現(xiàn)象是對(duì)“v”與“w”無(wú)法準(zhǔn)確辨析,在英語(yǔ)句子中無(wú)法按照英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)來(lái)完成句子的朗讀;又如對(duì)“j”與“r”,“t”與“chi”發(fā)生偏差,都與方言的發(fā)音習(xí)慣的影響有莫大的關(guān)系。這些發(fā)音習(xí)慣不僅影響自身英語(yǔ)的學(xué)習(xí),也影響英語(yǔ)的交流和溝通,在進(jìn)入工作崗位,也會(huì)影響自身的發(fā)展和業(yè)務(wù)的順利進(jìn)行。
文章主要討論的是如何在《英語(yǔ)口譯》課堂中,利用方言發(fā)音習(xí)慣并克服它進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生口譯水平的提高。
①利用小組學(xué)習(xí),讓來(lái)自不同地域的學(xué)生在合作中相互影響,無(wú)形之中了解對(duì)方的發(fā)音習(xí)慣。同時(shí),也在交流中慢慢擺脫彼此方言發(fā)音帶來(lái)的影響。但是,這一過(guò)程需要時(shí)間來(lái)提高,而且,必須在一定的期間內(nèi)調(diào)換小組成員,否則,無(wú)法避免相互滲透,產(chǎn)生反作用。實(shí)踐中,建議在一周內(nèi)將小組搭檔換一次,每小組以兩人為單位,不僅增加了相互了解的機(jī)會(huì),也給了更多去適應(yīng)和溝通的空間。例如,兩個(gè)個(gè)體在一組內(nèi),剛開始需要的是相互了解和適應(yīng),去配合完成任務(wù),也是讓彼此都來(lái)接受對(duì)方的優(yōu)點(diǎn),發(fā)現(xiàn)不足可以相互指正。但是,時(shí)間不能太長(zhǎng),否則,完全會(huì)導(dǎo)致因?yàn)樘煜ざ鸬臐B透同化。這對(duì)學(xué)習(xí)效果是非常不利的。
②多給予展示的機(jī)會(huì),讓所有的學(xué)生都有機(jī)會(huì)參與。參與度至少需達(dá)80%。例如,在口譯課上,每次抽20分鐘時(shí)間給二位學(xué)生作report,篇幅以段落為準(zhǔn),大概6個(gè)句子,讓其他人進(jìn)行翻譯,然后集中討論譯句的準(zhǔn)確性。最后,由原文作者給出譯文答案。Report涉及的內(nèi)容可以不加限制,只把握大體方向即可。包括:小故事,名人格言,生活小百科,時(shí)事政治,名企介紹等。在一步步的訓(xùn)練中,全體學(xué)生都有種緊迫感,知道集中精力去獲取信息,并轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。同時(shí),原文作者也需要事先準(zhǔn)備好譯文答案,并且得有一定的可信度。在檢查階段,可以給參與的人成績(jī)。在翻譯中出現(xiàn)的生詞,可由教師提前集中講解。這樣做主要是讓學(xué)生在心理上形成一種接受信息的意識(shí),之后再逐步提高翻譯的準(zhǔn)確性。在此期間,出現(xiàn)錯(cuò)誤,甚至是無(wú)法接收源語(yǔ)言信息也是可以理解的,切不可急于求成。關(guān)鍵是在這個(gè)過(guò)程中得到鍛煉并逐步提高能力。既能讓作report的人在發(fā)布信息過(guò)程中以準(zhǔn)確性為目的而克服習(xí)慣表達(dá)的障礙,同時(shí)其他有翻譯任務(wù)的不特定對(duì)象則需要集中精力去獲取信息并盡最大努力去翻譯。這個(gè)過(guò)程在整體上讓所有人都有自己的任務(wù),課堂效果也會(huì)一步步好起來(lái),學(xué)生的注意力也會(huì)很快集中起來(lái)。
③方言障礙不僅表現(xiàn)在對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,同時(shí)對(duì)平日用普通話交流也會(huì)受到影響。比如,一個(gè)寢室?guī)讉€(gè)同學(xué)來(lái)自五湖四海,說(shuō)起話來(lái)是各有特色,好像在開方言大會(huì)。有的方言里平舌音和翹舌音基本不分,把這種習(xí)慣帶到了普通話里,比如“分配”經(jīng)常說(shuō)成“婚配”。因?yàn)椤胺窖云胀ㄔ挕睅?lái)的誤會(huì),沒(méi)少給同學(xué)之間交流添麻煩。而英語(yǔ)中出現(xiàn)的類似誤會(huì)更是不勝枚舉。因此,要求在課堂或者課外,多進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)音訓(xùn)練和普通話訓(xùn)練。無(wú)論是英譯漢或者是漢譯英,基礎(chǔ)性訓(xùn)練室必不可少的。
同時(shí),對(duì)于英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)和漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)要有一定的認(rèn)知度。從而在接收信息并進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)才能盡可能地達(dá)到準(zhǔn)確。這也需要對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法表達(dá)有一定的掌握。同樣,還要對(duì)語(yǔ)序在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化時(shí)作調(diào)整。
例如:
原文:To date, Huaweis products have been deployed in over 40 countries including Germany, France, UK, Spain, Japan, Brazil, Russia, Egypt, Thailand and Singapore.
譯文:今天,華為的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到德國(guó)、法國(guó),英國(guó)、西班牙、日本、巴西、俄羅斯、埃及、泰國(guó)、新加坡等40個(gè)國(guó)家。
原文:Currently there are over 3500 engineers engaged in the R&D of 3G systems in Huaweis global 3G R&D institutes located in Shenzhen, Shanghai and Beijing of China and Sweden, India and the United States.
譯文:目前, 有3500名工程師在中國(guó)深圳、上海、北京,以及瑞典、美國(guó)、印度等世界各地的華為研究機(jī)構(gòu)從事3G網(wǎng)絡(luò)研發(fā)工作。
以上這兩個(gè)例句充分說(shuō)明了在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)中的差異。例1中如按照原文的語(yǔ)序很可能將原文譯成:今天,華為的產(chǎn)品已經(jīng)銷售到40個(gè)國(guó)家,包括德國(guó)、法國(guó),英國(guó)、西班牙、日本、巴西、俄羅斯、埃及、泰國(guó)、新加坡等。但是在中文的表達(dá)中,譯文的表達(dá)顯然是更符合我們的習(xí)慣表達(dá)的,我們要做的就是要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。
2結(jié) 語(yǔ)
新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)給我國(guó)的口譯教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇,也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn)。社會(huì)對(duì)口譯人才的需求量越來(lái)越大,要求也越來(lái)越高。克服地域差異對(duì)英語(yǔ)口譯的影響,不僅有利于全面提高我國(guó)的口譯教學(xué)質(zhì)量,造就大批語(yǔ)言過(guò)硬、知識(shí)豐富、能夠在工作崗位上自由施展才華的高素質(zhì)口譯人才,而且還有利于促進(jìn)我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)與世界英語(yǔ)的使用現(xiàn)狀相接軌。
參考文獻(xiàn):
[1] 候維瑞.英國(guó)語(yǔ)體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[2] 候維瑞.英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3] 祝畹瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996.