楊金梅
[摘 要]:本文討論了河北省衡水市街道公示語翻譯的不規范之處,提出了修改的意見;同時提出改善公示語翻譯現狀的對策。
[關鍵詞]:公示語 翻譯 對策
衡水市推出“三年大變樣”這一改變衡水市城市面貌、提升衡水市整體競爭力的重大舉措。在重視城市硬件建設的同時,軟件建設也不應忽視。隨著對外交流的日益增多,越來越多的國際友人前來衡水旅游、經商。公示語的翻譯為國際友人提供了極大地便利,也代表著一個城市對人文環境的重視。然而,目前的公示語翻譯情況很不樂觀,一些商品廣告、各地旅游點的介紹、街道名稱等譯文還存在著相當嚴重的質量問題。錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣說法等屢見不鮮。規范城市公示語的翻譯,改善翻譯語言環境,對提升城市國際化形象無疑具有十分重要的意義。
一、衡水公示語翻譯的不規范之處
1.簡單的拼寫錯誤
由于譯者或者公示語牌的制作者疏忽造成的簡單錯誤。
(1)如大陸裕豐廣場的一家美發店的專業美發拼寫成 LOREAL Professionnel,其中專業Professionnel應該為Professional。
(2)火車站附近的一家理發店“夢工廠燙染團隊”,就譯做“DREEM COME TRUE DREAMS START HERE”,存在拼寫錯誤、單復數不統一的現象,并且英譯并未說明那是一家理發店。建議改做“DREAMWORKS HAIR SALON”,如希望進一步招來顧客,可在下面添加“YOUR DREAM STARTS HERE”。
(3)不可回收,NO RECYCLABLE,此處應該是“NON RECYCLABLE”, 而“NO RECYCLABLE”的意思則剛好相反,是“不可以/不要回收”。
(4)威邦國際,V-Best National。International為國際,而National僅為“民族的,國家的”意思。
2.語法錯誤
(1)為生活智者久候多時。For live a long-time waiting for a long time the wise.這屬于令人啼笑皆非的翻譯,乍一看,是英語,仔細讀來,卻實在不通順。建議改為:For a long time waiting for the wise.
(2)金色陽光廣告藝術有限公司。GOLDEN SUNLIGHT ADVENTISES THE ART CO.,LTD.廣告應為ADVERTISING, ART前不該加定冠詞THE。建議改為:Golden Sunlight Advertising & Art Co., LTD.
(3)育才街與勝利路交叉口的廣告牌的宣傳語:愈近賞,愈見不凡。翻譯為Look Closer, The More Exceptional!翻譯不對稱,不符合英語句子The More…, The More…的結構(越…越…)。建議改為The Closer, The More Exceptional.
3.存在死譯現象
中國郵政報刊亭的英語翻譯為CHINA POSTAL PRESS KLOSK.非常晦澀難懂。建議改為CHINA POST NEWSTAND。
4.地名翻譯標準不統一
(1)和平路的翻譯為HEPING ROAD,而勝利西路則是用拼音拼寫成SHENGLI XILU,建議統一各路標識,勝利西路建議改為SHENGLI West Rd. 按照國際公示語翻譯標準,專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯。對通名已專名化的,按專名處理。如渤海Bohai Sea,山海關市Shanhaiguan City 。
(2)廣廈家園,翻譯成Guang Sha Home。國家對地名的英譯有統一的標準。統一使用漢語拼音來音譯地名,這也符合國際標準。漢語地名英譯時專名和通名分寫,然后每一部分的第一個字母大寫。專名部分音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分采取意譯。如:河北省Hebei Province。所以廣廈家園按此標準應改為 Guangsha Home.
5.直譯帶來的失誤
(1)衡水迎賓館的翻譯。衡水迎賓館翻譯成“Hengshui Welcome Hotel”.這是一個典型的直譯的例子。衡水迎賓館漢語是想表達歡迎客人到賓館這樣一個十分好客積極地理念。可是翻譯成英文后不但沒起到這個作用,反而讓懂英語的人看了之后,心生反感。錯誤主要出在“迎”的翻譯上。把“迎”翻譯成“Welcome”,非常不妥。Welcome英文詞性有好幾個:做動詞用,意思為“歡迎,迎接某人”,如 “She welcomed the visitors warmly”,在這個翻譯中把Welcome理解成動詞顯然不合適,因為歡迎的是客人,而不是hotel;做名詞用,意思為“親切、熱情的接待或者招待”,如a hearty welcome(衷心的歡迎),所以在此處Welcome也不能理解成為名詞;用作感嘆詞,Welcome為迎接時用的招呼語,單獨使用,如Welcome!
那么,到底應該如何翻譯“衡水迎賓館”呢?到底需要用哪種翻譯理論去指導實踐,需要根據公示語的文本特點和語言特點綜合考慮。弗米爾在與雷斯合著的《一般翻譯理論基礎》中詳盡的說明了“目的論”。該理論將“行為理論”(action theory)引入翻譯理論中,認為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行動。該理論認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者是二者的中和。
(2)“攀花折木,人人側目”的翻譯。在公園里禁止游人亂折花木的公示語“攀花折木,人人側目”被譯成,“Youll be distained by others if you breaking the branches”。過度按照原文硬譯成“如果你折了樹枝,就會被別人瞧不起”。 Distain一詞的意思為“鄙視、輕視、蔑視”,屬于貶義詞,在使用的時候是比較慎重的,其貶義程度不同于“側目”一詞。再有,該警示語只是為了告誡游人不要隨意折斷樹枝,漢語照顧了對仗或者押韻,并且在同一環境下,游人對“側目”一詞能理解其中傳遞的意思而不會引起任何的反感。但翻譯成英文的話需要充分考慮文化因素。公示語的作用主要為指示、警告,這就決定了其特點應該為簡單明確。
二、衡水公示語翻譯不規范的原因
一是譯者的翻譯水平和工作態度不夠專業。二是有關部門的管理缺失。 北京第二外國語學院的戴宗顯教授在2005年9月舉行的首屆全國公示語翻譯研討會上建議應成立一個專門部門來管理和規范公示語翻譯,從而改變現在飯館標志歸旅游局、交通標志歸交管局、企業標志歸工商局,到最后誰也不管的狀況。
三、改善衡水公示語翻譯現狀的對策
一是建立衡水翻譯協會,提高衡水翻譯工作者的責任心和業務水平,同時組織專家對衡水市的旅游景點、車站、街道、商店和機構等公共場所的英文標志進行調研,發現問題并組織專家提出初步的翻譯方案,確定參照性標準翻譯文本,改善各地公共場所英文標志使用不規范的狀況。二是加大政府部門間的合作,加強監管,切實改變公示語管理混亂的局面。
參考文獻:
[1]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃友義在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話. 中國網,2005.
[3]戴宗顯,呂和發.全球化與雙語圖形標志的標準化廣告大觀(標識版)[J].2006,(6).
[4]任芳.公示語英譯現狀剖析——以南京公示語為例.內蒙古農業大學學報(社會科學版),2008,(3).タ翁庀钅:衡水市社科聯資助項目課題編號8號結項篇。