摘要: 由于翻譯課程的特殊性,急需教師在研究理論和實踐相結合、課堂和課下相結合、教法和考法同步改革上作出積極探索和新的思考,本文從教學各環節討論翻譯教學改革。
關鍵詞: 翻譯教學改革課堂教學課下拓展實習實踐考試創新
翻譯作為聽說讀寫譯五項基本技能之一,是英語教學環節中不可或缺的一個重要組成部分,其重要程度不言而喻。如何真正做好翻譯教學,讓學生學有所得、學有所獲并學以致用成為翻譯課程改革的首要任務。
一、 課堂教學環節改革
1. 明確實踐出真知,確定合理的理論實踐教學比例。
由于翻譯課程的特殊性,理論教學必須輔以大量的實踐活動,因此教師在做好翻譯系統知識、技巧、語言文化對比等理論引導之外,更重要的是讓學生進行足量的練習,現階段眾多高校比較認同的合適比例基本控制在1∶3。換句話說,教師應該轉換角色,把更多的空間留給學生自己去發掘探索,讓他們在實踐中運用課堂上學到的各種方法,融會貫通,讓他們在不斷的碰壁中發現問題、解決問題,并學會歸納總結、舉一反三。
2.用關愛學生的態度在備課過程中始終做到換位思考。
教師備課時應該始終做到換位思考:假如我是學生我會對這樣的講解方式感興趣嗎?我會覺得枯燥嗎?這樣的講解通俗易懂嗎?這個問題的闡述清楚了嗎?這些例子合適嗎?這個內容用什么形式講解效果最好?……教師應精心設計包括教學內容、教學組織形式、論證方法等教學全過程,并不斷地總結、反思,努力做到教學設計最優化。這是對學生最大的關心和愛護,是確保學生學業成功的最基本的保障。這一過程教師既需要具有責任心,又需要對學生整體情況的熟悉,還需要系統了解和運用教育學和心理學原理,更需要真正靜下心來,深入到教學研究中去,用心去做,全情投入。
3.課堂教學的組織和節奏的處理。
教師應時時處處把調動學生興趣、保持學生學習積極性作為貫穿課堂始終的主線,適當引入獎勵機制,有效提高課堂學習效率。同時在教學中,教師要靈活地使用各種方法,注意課堂節奏,時快時慢,時而整體、時而全部,時而競爭、時而合作,時而游戲、時而辯論……節奏的變化,方法的常變常新都能很好地調動和保持學生的參與性、積極性。有了學生積極主動的參加,課堂45分鐘才能真正出效率、出成績。
4.特別重視集思廣益和博采眾長。
鑒于翻譯無定法,翻譯譯文“只有更好沒有最好”這一實際情況,教師應該特別強調集思廣益,互相學習。具體應該注重以下幾個方面:(1)欣賞品鑒名家經典譯文;(2)多版本譯文對比;(3)學生譯作互閱互改。
這幾方面的活動缺一不可。通過這幾個方面的學習討論,學生不僅可以感性直觀地認識到各譯文處理方法上孰優孰劣,翻譯中一些難點疑點別人是如何處理的,運用了哪些方法技巧,下次遇到類似情況如何處理,更重要的可以是培養謙虛謹慎、互相學習的作風和精益求精的品質。翻譯,任重而道遠,從經典譯文中學,從名家作品中學,從周圍老師、同學中學,這是學生學好翻譯最需要的品質和態度,也是不斷取得進步的法寶。
5.強調集思廣益,加大小組討論。
翻譯中不論是理解還是表達,都需要反復推敲,仔細斟酌,有時候靠個人的智慧無法解決時,小組討論可以加深學生對問題的認識,而在討論過程中的探索和爭論往往對參與討論的每個人都有巨大啟發,并且印象深刻。集思廣益絕不僅僅是找到了最佳譯文這么簡單,理解原文時一步步接近答案的分析過程,轉換為譯文時仁者見仁智者見智的處理,思維方式的相互影響,等等,都使得這種互助式的學習遠比教師直接揭曉答案更有意義。
6.培養篇章意識,注重整體感。
以往的翻譯課程設計往往太過強調循序漸進,教師介紹研究翻譯理論和方法技巧時總是習慣依循“字、詞、句、篇”的順序,孤立地高談闊論什么“詞的翻譯”、“增詞法”、“減詞法”等,卻忽視翻譯時應該依循上下文這一基本事實。換言之,研究翻譯的最好層級不是字或詞,而應是句。因為單純的字詞是沒有上下文的,而脫離上下文去研究字詞的翻譯是無意義的。有鑒于此,教師在翻譯課堂上應該著力培養學生良好的語篇意識和整體感,課時也應盡量以句或者段落篇章為單位進行講解訓練。
7.注重語言差異、文化差異、思維方式差異的剖析和總結。
語言差異、文化差異、思維方式差異的綜合一同構成了翻譯中的種種難點,教師只有系統化、條理化地總結出其規律性、特殊性才能以一當十、一勞永逸地解決問題。此外,對于差異性的研究還能妥善解決翻譯腔的問題。
8.適當引進考級考證內容。
大學學習的一個重要特點在于沒有任何強制性考試、升學的壓力,因而造成了部分學生厭學、混日子的心理,但是絕大部分的學生仍然十分期望能夠多拿些證書為日后就業增加砝碼,因而對各種考級考證高度關注。如何正確引導和幫助他們通過一些考級考證,也是教師的一份重任。翻譯課中有意識地引進這些內容,無論從哪個角度來講都是雙贏的。
二、課下拓展和實習實踐環節
課堂的時間畢竟是有限的,這就促使教師和學生共同合作向課下要效率。教師應挑選合適的材料,指定嚴格的時間進度表,讓學生按照要求在課下完成。對于課下訓練,教師要特別注意檢查的方式方法和監督力度。教師可根據情況適當抽查,突擊檢查,挑選其中重點編成測驗卷,等等,總之,不可讓課下練習流于形式。
而翻譯課的另一個重要議題就是如何做好實習實踐活動。教師可以鼓勵學生大膽參加各類活動,將課堂所學學以致用。主要包括:1.翻譯一些實用文體、應用文,為日后開展工作打下基礎;2.大膽應聘一些翻譯公司、網絡機構公開招標的翻譯任務;3.參加各種考級考證;4.參加翻譯比賽。
三、考試創新環節
翻譯課的考試應該突出實踐能力、運用能力。常規性翻譯考試一般要么是開卷要么是閉卷,二者各有千秋但也都有其利弊,我認為應該更加細化地分為試卷一、試卷二,一部分開卷,一部分閉卷,學生必須在規定時間內分別完成試卷。這樣能更加準確地考查出學生的真實水平,也能夠杜絕在某些情況下,學生使用的“字典”太過智能化而產生的考試信度失真問題。
教師可以考慮鼓勵學生通過參加各種比賽、考級考證、發表高水平文章等來代替課程考試或者計入部分成績的方式。大學生應該是思維活躍的高素質人群,不分個性不顧差異地一律采取“統考”的方式似乎還有大量可以改進的空間。關于考試方法革新上還大有可為。
不論做什么樣的改革,不論形式如何變化,教師始終的根本的任務就是把教學做得更好,讓學生有更大的收獲,僅此而已。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
參考文獻:
[1]尹衍桐,徐廣英.近年來國內翻譯教學改革趨勢[J].石油大學學報(社會科學版),2005,(2).
[2]彭春萍.翻譯教學改革探析[J].荊門職業技術學院學報,2005.
[3]王自玲.對翻譯教學改革的思考[J].河南教育學院學報(哲學社會科學版),2003,(03).
[4]許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000,(02).