摘要: 漢語中的英語外來詞是中國和西方世界國家經濟、政治、文化交流的必然產物。漢語中的英語外來詞,可以反映中西文化之間的交匯和融合。本文通過對漢語中英語外來詞的產生和發展背景,及其對漢語的影響進行梳理,以達到認識中國文化對西方文化的吸收與處理方式的目的。并指出現今中國文化吸收西方文化中隱藏的矛盾,從而更好地吸收其他文化,更好地利用其他文化的精髓來充實中國文化、發展中國文化。
關鍵字: 外來詞中國文化西方文化
從18世紀中期開始,資本主義國家用武力打開了中國的大門,西方文化涌入,國人被迫接受新事物和新思想,到現在,經濟全球化的進程步步為營,中國一直都沒有停止吸收借鑒西方文化的步伐。語言是交流的第一工具,可以說沒有語言就沒有有效的交流,同時,語言也是這種吸收借鑒過程的最明顯、最重要的反映之一。
外來詞也稱為借詞或外來語,是一種語言從別的語言借來的詞匯。本文把注意力放在漢語中的外來詞上,尤其是英語外來詞,以探討西方文化對漢文化的影響,更好地知己知彼。
一、英語外來詞的種類及特點
漢語中的英語外來詞的種類主要有音譯詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、音譯加注詞和借形詞五種。
音譯詞是指完全按原詞發音進行音譯的外來詞。這類詞的音與義都借自外語。如:“脫口秀”(talk show)、“克隆”(clone)、“沙發”(sofa)、“卡通”(cartoon)、“伊妹兒”(E-mail)、“蹦極”(bun-gee)、“香波”(shampoo)、“保齡球”(bowling)、“呼拉圈”(Hula-hoop)、“拉力賽”(rally)、“吉普車”(jeep)、“比薩餅”(pizza)、“芭蕾舞”(ballet)、“啤酒”(beer)、“摩托車”(motor)等。音譯詞最具有外來色彩,是外來詞中的典型成員,占有很大比重。
意譯詞是指用漢語里意義相近、發音類似的詞或文字去重新加工創造出來的外來詞。如:“可口可樂”(coca-cola)、“模特”(model)、“俱樂部”(club)、“迪斯尼”(Disney)、“奧林匹克”(Olympic)、“迪斯科”(disco)、“的士”(taxi)、“吉他”(guitar)、“咖啡”(coffee)、“巧克力”(chocolate)、“色拉”(salad)等。
音譯兼意譯詞是指一半音譯一半意譯的外來詞。如:“迷你裙”(miniskirt)=mini+裙(skirt)、“因特網”(internet)=inter+網(net)、“劍橋”(Cambridge)=Cam+橋(bridge)。
音譯加注詞是指在音譯過來的外來詞后面添加一個表示事物類別的成分,用于指明該詞語所代表的事物屬何類的外來詞。如:“啤酒”=beer+酒、“芭蕾舞”=ballet+舞、“霓虹燈”=neon+燈、“霹靂舞”=break+舞。
借形詞是指是漢語中借用原詞書寫形式的外來詞。如字母詞,即直接用外文字母或與漢字組合而成的外來詞,如:WTO(World Trade Organization),UFO(Unidentified Flying Object),CD(Compact Disk),SOS(Save Our Ship),IQ(Intelligence Quotient),SARS(Severe Acute Refractory Syndrome),DV(Digital Video),X光等。
隨著漢語不斷地吸收英語外來詞,漢語中的英語外來詞不但在數量上有很大的發展,而且每個時期都有其發展的特色。新時期外來詞的發展有以下三個特點。
(1)涉及面廣。改革開放之前,由于歷史條件的種種局限使得漢語所吸收的外來詞大都出現在宗教、政治等特定領域、而D在新時期,外來詞的大量出現則涉及現實生活的方方面面,呈現多方位滲透、多層次引進的態勢。如:商業中的“漢堡包”(Hamburger)、“熱狗”(Hot dog);科技中的“電子郵件”(E -mail)、“因特網”(internet);文教育中的“音樂電視”(MTV)、“托?!?TOEFL)。
(2)速度快。隨著科學技術的進步及世界經濟的全球一體化,各國間的交往變得十分便捷,從而加速了語言的交流,一些新詞很快就被漢語吸收,如:非典時期,SARS一詞出現后馬上就被我們廣泛使用。
(3)形式多樣。漢語是表意文字,因此音譯詞、意譯詞是外來詞家族的主要成員。但近年來在外來詞匯的吸收引進中出現了新的形式:借形詞中的字母詞大量涌現,比重逐步擴大。首先,一些英語詞匯沒有經過翻譯就直接借用到漢語中,如AIDS(艾滋病);其次,外文字母夾用漢字表達,如DOS操作系統;另外,一些代表新事物新觀念的詞匯直接以縮寫的形式出現在漢語中,如NBA(美國籃球聯賽)。
二、漢語中的英語外來詞對漢語的影響
漢語中的英語外來詞填補了漢語表達的空白,豐富了漢語的表達能力。世界各族之間由于地理自然環境、生活方式、風俗習慣、宗教信仰及對客觀世界的認識的差異,造成語言質量關詞匯的空缺(潘小玉,2007:181)。英語外來詞的輸入,豐富了漢語對西方文化的表達,加深了國人對西方各個方面文化的認識。19世紀初,一批西方傳教士為傳播基督教進入中國。在他們的傳教過程中創辦了近百種報刊。他們的行為使能夠表達西方宗教思想的英語外來詞大量傳入中國,也使國人更進一步地了解西方的宗教信仰和生活習慣。能夠表達西方文化的英語外來詞的大量流入,使中國更全面地了解西方民族的文化,也有力地促進了中西世界國家文化交際的順利進行。
漢語中的英語外來詞加強了漢語的附加式構詞方式。漢語的構詞方式以復合法為主,附加式構詞方式處于十分次要的地位,它表現為詞綴,如,“老”、“子”、“阿”等。外來詞的大量引進,使漢語中增加了一些新的構詞語素,它們產生性強,意義越來越虛化,被稱為“準詞綴”,如,吧——“網吧”、“氧吧”、“書吧”、“話吧”;秀——“時裝秀”、“真人秀”、“表演秀”。它們的出現使漢語的附加式構詞方式顯得十分活躍,使附加式構詞方式在構詞法中地位有所加強。
漢語中的英語外來詞改變了漢語對一些食物和概念冗長的表達方式。英語外來詞的大量出現,尤其是漢語拼音縮寫詞的出現,如RMB(人民幣),WTO(世貿組織),GDP(國內生產總值),GNP(國民生產總值)等,使得漢語的表達簡明便捷,為人們的交際帶來了輕松便利。
當然,凡事都有利弊,英語外來詞也有對漢語的消極影響。漢語中的英語外來詞音譯詞書寫的不統一,給人們的理解和運用造成了困難和不便,影響了漢語交際功能的發揮。其次,由于音譯詞在使用時,音義之間沒有聯系,也為造詞提供了可能性。還有,漢語中的英語外來詞缺乏節制的廣泛應用,特別是面向大眾的媒體對英語外來詞的大量應用,使得相當多的觀眾不能準確理解媒體所要表達的意思,同樣影響漢語作用的發揮。
三、中國文化對待西方文化的正確態度
在吸收西方文化之始,中國文化先要對西方文化的歷史背景、產生和發展的原因和過程,有一定的了解。再綜合分析西方文化中的優勢及弊端,有選擇性地吸收和使用。
在吸收西方文化之時,要制定一系列的標準來規范西方文化在中國的傳播。這一系列的標準的制定都是以中國文化為基礎,使得吸收進來的西方文化在最大程度上符合中國文化的需要,對中國文化能夠起到引導作用,促進中國文化的發展和繁榮。
在西方文化的傳播過程中,要以中國傳統文化為主導。我們鼓勵學習西方優秀的文化,但中國文化作為中華民族幾千年的歷史沉淀,必須保證她主導的地位。我們要以弘揚中國文化為主,借鑒西方文化為輔,切忌本末倒置,主次不分。
參考文獻:
[1]馮海霞.外來詞的漢化[J].伊犁師范學院學報,2003,(01):76-79.
[2]李艷,劉洪泉.英語外來詞的文化分析及翻譯[J].考試周刊,2007,(43):30.
[3]潘小玉.英語外來詞對現代漢語的影響[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2007,(S2):181-182.
[4]戴璐.淺析漢語中的外來詞[J].社科縱橫(新理論版),2007,(01):190.
[5]龍茜霏.漢語吸收同化外來詞現象研究[J].廣西教育學院學報,2007,(02):144-146.
[6]祁曉霞.現代漢語外來詞的多角度研究[D].華中師范大學,2007.
[7]袁素榮.論漢語對外來詞的接納與融匯[D].江西師范大學,2006.
[8]李小飛.從英漢互借詞看中外文化滲透[J].山東外語教學,2004,(01):47-49.
[9]趙艷芳.西方語言文化對現代漢語的影響[J].國外語言學,1999:42-47.
[10]溫志.英漢語外來詞的引進方式及其文化內涵[J].廣東職業技術師范學院學報,1997,(S1):47-49.
[11]柳星.外來詞漢化的文化心理原因[J].湖南教育學院學報,2000,(S1):33-34.
[12]史有為.外來詞:兩種語言文化的融合[J].漢語學習,1991,(06)23-27.
[13]王劍瑤.漢語英源外來詞研究[D].上海外國語大學,2006.
[14]唐賢清,汪哲.試論現代漢語外來詞吸收方式的變化及原因[J].中國大學學報(社會科學版),2005,(01):133-137.
[15]王宇冀.現代漢語中的英語外來詞研究[D].中央民族大學,2005.