摘要: 漢英翻譯的冗余現象是由兩種語言的不同特點所致,即兩種語言表意方式的差異所致。其問題根源在于譯者在漢英翻譯過程中受到漢語句子結構和表達習慣的影響。在漢英翻譯實踐中,如果把漢語的冗余成分照搬到英語,往往會產生信息冗余或缺失,從而影響交際的成功進行。本文從信息論的視角討論了在漢英翻譯過程中部分常見的冗余現象及處理辦法。
關鍵詞: 信息論漢英翻譯冗余信息處理辦法
一、引言
翻譯是把一種語言的內容變為另一種語言的內容的過程。翻譯時,譯者總是千方百計地在“譯語”中尋找對等成分,盡可能準確地重現“源語”的字法和句法,即語法特征和詞匯特征。信息論告訴我們,信息在信道傳遞中不可避免地會受到干擾。為保證信息傳遞的準確,信息發送者在編碼時需要對信息進行重復或累加,以幫助破解信息發送者所傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。從信息論角度看,信息傳遞過程要求保持適度冗余,冗余不足,語言顯得枯燥;冗余過度,則會降低交際效能。在信息傳遞中冗余過多或過少都會影響信息傳遞的準確性。漢語講究句子的平衡、氣勢、韻調,常使用排比、對仗、重復等修辭手段。因此漢語中一些結構相似、含義相同的詞或詞組的重復使用很普遍,但譯成英語時,有些語言現象是不可譯的,即使勉強譯成也不是完全對等。在漢英翻譯中,若把漢語中適度的冗余成分原封不動地搬到英語中,這些冗余往往不是過度便是不足,與英語信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際順利進行。本文將重點討論在信息傳遞中冗余過多時的處理。
二、對漢語中本身重復詞語的英譯處理
由于漢語往往講究結構的平衡、押韻,一些結構相似、含義相同的詞重復使用就十分普遍了。如“銅墻鐵臂”原比喻防御十分堅固,不可摧毀,也比喻團結一致。英譯為“impregnable fortress”。“吞云吐霧”原形容道士修煉養氣,不吃五谷,后形容人吸煙。英譯為“to blow a cloud;to puff”。還有些情況是不理解漢語含義而造成的錯譯,如把“天涯海角”譯為“The End of the sky and the Corner of the sea”,正確譯法應為“Land’s End”。
漢語排比句中反復出現的成分起到加強語氣和平衡句子的作用,漢譯英時,有時須省掉重復部分。
例一:我們的軍隊始終要忠于黨,忠于人民,忠于國家,忠于社會主義。
譯文:Our army should always be loyal to our Party,to the people,to our country and to socialism.
三、對漢語中表范疇詞語的冗余處理
漢語中存在大量沒有實際意義但語法上或語氣上不可或缺的詞,如“現象”、“情況”、“局勢”、“問題”等。這些詞表明事物范疇或屬性。翻譯這類詞語時若照搬到英語中會使信息冗余過多,使有意義信息量減少。如“問題”一詞,翻譯時要根據上下文進行選擇,重大問題用issue,小問題用matter,難題或困難problem,指詢問的、探索的或爭執的問題一般用question,但當這些詞用來表范疇時,一般應省略。如說“人民內部矛盾問題”時,其中“問題”即表范疇,不必譯出,只需譯成“contradictions among the people”即可。因為此處的“問題”即指“矛盾”所屬范疇。以下例句進一步說明了此類省略現象。
例二:貧富不均造成當前社會動蕩的局面。
譯文:Inequalities in wealth caused present social unrest.
原句中“社會動蕩”本身即一種局面,從英語的句意來說,若譯文再加上“situation”就多此一舉了,但漢語中“局面”二字卻保持了句子的完整,意思也更清楚,因此原句中“局面”二字便可不譯。
四、對漢語中修飾語的冗余處理
1.關于詞匯
在翻譯或寫作中,有些英語學習者受漢語思維影響,將某些漢語中存在的形容詞和副詞直接搬到英文中,而實際上這些詞是不必要的。因為某些修飾詞的意義是不言自明的,如:“實際情況(fact)”譯成“true fact”,“我最喜愛的老師”譯成“my most favorite teacher”等。
例三:中國政府在決定該政策時,充分考慮了所有可能的特殊情況。
譯文:The Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision.
在本例中“eventuality”的意思就是“a possible occurrence”,因此譯語所傳遞信息在意義上重復了,須省去“possible”。
2.關于時態
英語中動詞時態對判斷語言信息起重要作用。通過添加助動詞(如will,have)和動詞詞綴(-ed,-ing)來體現主語發生動作的時間。而漢語動詞無形態變化,因此很難根據其形態討論時態。在傳達時態信息時,只能借助表時間副詞。因此在漢譯英時,有些表時間副詞如now,previously,at present就成了多余的,因為它們表達的意義可直接通過英語中動詞的時態表示,如:
例四:他們現在正在游泳。
譯文:They are swimming.
譯文可不加“now”,根據時態即可清楚地表示動作發生時間。
3.關于復數
在翻譯中出現的一些詞或短語如many,some,various,a series of,all sorts of,different kinds of等也是多余的。漢語中確實需要它們表達復數的概念,而在英語中這些詞或短語所表達的含義可以用名詞的復數表示。
例五:許多跨國公司在中國開始了一系列的生意。
譯文:Hundreds of transnational firms have started businesses in China.
在此例中,用business復數形式即可,不必加上“a series of”,避免了語義上的重復。
漢語表達注重感性色彩,主觀評價多,所以修飾詞遠多于英語。英語力求簡潔客觀,故而較少主觀地、額外地評價,從而使用形容詞和副詞的頻率低。修飾語冗余還有很多方面,在此就不一一列舉了。
五、結語
總之,漢英翻譯中的冗余處理問題在于表達者沒有掌握兩者表達方式的不同,把適用漢語的表達硬搬到英語中。通過加強訓練學生區別漢英表達方式的能力,根據英語表達特點,注重語言的簡潔性和客觀性,提高他們對冗余現象的敏感度,這樣才能使其在漢譯英時免受母語干擾。在翻譯教學中,教師應把語言知識的傳授和翻譯能力的培養有機結合起來,從而提高學生的翻譯實踐能力和信息交流能力。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation London:Oxford University Press,1981.
[2]巴爾胡達羅夫著.蔡毅等譯.語言與翻譯[M].北京:中國對外出版社,1985.
[3]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996,(2):47-51.
[4]文軍.冗余信息與翻譯中的省略[J].中國翻譯,1999,(3):20-2.