999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學語篇中詞匯銜接的漢譯

2009-12-31 00:00:00
考試周刊 2009年41期

摘要: 語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心。語篇意識是決定譯文質量的一個重要因素。本文認為,詞匯銜接,尤其是同現關系,對于消除歧義有重要作用;譯文應盡力復制原文的復現關系,以再現原文的詩學價值和語篇功能。

關鍵詞: 英語文學語篇詞匯銜接漢譯

1.引言

語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心。銜接是詞匯和語法方面的手段,連貫是采用這些手段得到的效果。銜接是謀篇的重要手段?!般暯邮且粋€語義概念,指存在于語篇內部,并使其成為語篇的各種意義關系”。“話語中某一成分的解釋依賴于另一成分的解釋時,便會出現銜接”(Halliday Hasan,1976:4)。銜接可分為指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。本文將集中探討文學語篇中詞匯銜接的英譯漢。

詞匯銜接指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系,或重復,或由其它詞語替代,或共同出現(胡壯麟,1994:112)。詞匯銜接的機制是一種語義上的連貫。其語義價值在文學語篇的翻譯中必須給予足夠的重視。文學語篇的功能不是簡單地傳遞信息,每個詞匯都可能蘊含著深層的詩學價值和文體功能,是作者苦心經營的結晶,其謀篇意義和詩學功能應盡可能在譯文中得到再現。

韓禮德和哈桑把詞匯銜接分為復現關系(reiteration)與同現關系(collocation)?!斑@兩種類型的原則都是通過詞項間語義的連續性取得銜接效果”(Halliday Hasan,1976:320)。識別這兩種關系,一有助于體會原作的銜接連貫體系,從而更好地理解體現于原作的謀篇機制和思維認知方式,更重要的是蘊含其中的文體詩學價值;二有助于在銜接(鏈)中決定詞匯的具體意義。這二者都為更完整、更深刻地理解原文,從而得出貼切的譯文打下基礎。

2.復現關系

“復現關系是詞匯銜接的一種形式,指在階的一端對某一詞項的重復;在階的另一端,用概括詞對某一詞項的回指;還有一些是處于中間地帶的——如同義詞、近義詞、或上義詞的使用”(Halliday Hasan,1976:278)。韓禮德后來又認為,同義關系、近義關系、反義關系、上下義關系和部分整體關系其實都是同義關系(Halliday, 1994:331-333)。因此復現關系可以分為重復性銜接與同義性銜接。

2.1 重復性銜接

韓禮德認為,“詞匯銜接最直接的方式就是詞項的重復”(Halliday,1994:330)。重復可以是詞語本身,也可以是重復詞根。重復詞根如act,active,activity。

(1)That was not a nice expression.His mother had told him not to speak with the rough boys in the college. Nice mother!...She was a nice mother but she was not so nice when she cried. (A Portrait of the Artist as a Young Man. Chap. 1)

(1)a.這話可太不文雅了。他媽媽曾告訴他不要跟學校里那些野孩子說話。媽媽真好!……她是一位很漂亮的媽媽,但一哭起來就不那么漂亮了。(《一個青年藝術家的畫像》外國文學出版社:4)

在喬伊斯的《一個青年藝術家的畫像》中,第一章開頭的1—13頁里共使用了十次“nice”。例(1)共有六個句子,“nice”重復了四次。一次用來修飾“話”(expression),其余三個都是用來描述“媽媽”,這種重復也體現了孩子對媽媽單純的認知和情感。這種高頻率的重復所包含的語義和詩學功能,必須給以足夠的關注。Stephen Dedalus開始上學時不成熟的自我意識和對家庭溫暖的想念,表現為重復使用同一個意義籠統的詞“nice”,孩提時代單純的思維認知方式也在上述引文的句式和選詞中體現出來。這也是喬伊斯這位文體大師的匠心所在。這樣的重復性銜接應盡力在譯文中得到再現。筆者改譯如下:

(1)b.這可不是好話。他媽媽叫過他不要跟學校里的野孩子講話。好媽媽!……她是好媽媽,但一哭就不那樣好了。

如果原文重復性銜接是為了達到某種文體或修辭效果,那么最佳翻譯是形式對應,因為形式也傳達了意義。但在很多情況下,尤其是同一個詞表達的意義有別時,則翻譯困難更大。 漢語“好”的意義也較籠統,所以筆者復制了原文的重復性銜接。

2.2 同義性銜接

這里的同義是前述韓禮德所指的廣義的同義關系,包括同義、近義、反義、上下義和部分整體關系。

(2)An aspiration is a joy for ever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.To have many of these is to be spiritually rich.

(El Dorado,Robert L. Stevenson)

(2)a.渴望是一個永恒的喜悅,一筆如地產般穩固的財產,一份取之不盡的財富,正是心中懷有渴望,我們才年復一年參與令人欣喜的世事。一個人如有很多希望,就是精神的富豪。(葉子南,2003:181)

例(2)的原文出自史蒂文森的散文“El Dorado”。原文的同義銜接為“possession-landed estate-fortune-revenue-rich”,譯文(2)a在“財富”(fortune)和“收益”(revenue)處銜接鏈斷裂,從而改變了原文的思維模式,破壞了原文的修辭效果。另外,特別需要注意的是:“activity”此處是不可數名詞,應理解為“the state of being active or lively”。強調的是一種精神(spirit),所以下文說精神的富豪(spiritually rich)。而不是譯文(2)a中的“(參與)令人欣喜的世事”。綜合上述,筆者對例(2)改譯如下:

(2)b.追求永遠都是一種快樂,一筆地產般可靠的財產,一份用之不竭的財富,收益便是年年歲歲都給我們帶來愉悅和活力。擁有許多追求,就是精神上的富豪。

譯者應高度重視同義銜接的文體修辭功能,同時不能忽視它對詞義的決定作用。同義性銜接的理想翻譯是形式對應,譯者應最大限度發掘利用目的語的同義詞資源,以再現原文的銜接功能和詩學價值。

3.同現關系

同現關系是一種“通過慣常共現的詞項間的聯系取得的銜接”(Halliday Hasan,1976:284)。它“不依賴于普通語義關系”,“而是依賴于有關詞項之間的一種特定的聯系,即一種同現的趨勢”(Halliday,1994:333)。同現關系的語義價值和對詞義的決定作用不應忽視。

(3)I spent my teenage years scrambling up the mountain of mathematics.Midway up the slope,however,I staggered to a halt, gasping in the rarefied air,well before I reached the heights where the equations of Einstein and Dirac would have made sense.

(Beauty,Scott Russell Sanders)

(3)a. 青少年時,我曾攀登過數學之峰。然而,行至半山,距愛因斯坦和狄拉克理論之巔尚遙不可及之地,便已步履蹣跚,胸悶氣短,氣喘吁吁而頹然止步了。(《中國翻譯》,2005,6:78)

例(3)原文和譯文是第十七屆“韓素音青年翻譯獎”英譯漢參賽原文和參考譯文。在《字斟句酌,離形得似》的參賽譯文評析中說:

其實,“gasping in the rarefied air”這一短語并非強調“在稀薄的空氣中喘氣”,本來就是一座虛擬的“大山”,大可不必譯得如此精確。“在稀薄的空氣中喘氣”處理為“胸悶氣短,氣喘吁吁”,是考慮到行文的統一,都是“爬山者”的感覺。而“the equations”不直譯為“方程式”,與“heights”連用抽象為“理論之巔”,在這一上下文中是可行的,讀來也順口一些。桑德斯的這篇“Beauty”,充滿抒情散文的濃郁文采。(《中國翻譯》,2005,6:82)

筆者認為,既然是文采斐然的作品,就應盡可能譯得精確,求形神兼備。原文有兩條同現銜接鏈交織:“scrambling—staggered—halt—gasping—reached,mountain—midway—slope—rarefied air—heights”,具體生動又不失幽默地再現了“攀登”歷程。譯者應對這兩條銜接鏈給予足夠關注,尤其是第二條。破壞原文的同現銜接鏈,常常意味著破壞了原文的語義連貫和行文的統一。所以譯者要仔細斟酌原文的“形”與“意”,得“意”不能忘“形”,“神似”不一定要“離形”。另外,“the equations”是遠程重復性銜接,呼應原文第一段“Dirac’s equations describing quantum mechanics,or those of Einstein describing relativity”,領悟這些方程式曾給“我”的朋友帶來欣喜和美的感受。而它們對“我”來說卻是遙不可及,未能領略到數學之“美”,欣羨和遺憾之情從這種重復性銜接中流露和再現。筆者認為這也是這段文字的主旨,同時也暗扣了這篇散文的標題“Beauty”,所以譯文應再現這個重復性銜接,不應用概括詞“理論”。筆者試譯如下:

(3)b. 少年時,我攀登過數學之山。到了半山腰就趔趄而止,空氣稀薄,氣喘吁吁,愛因斯坦和德拉克方程式那兩座高峰仍然遙不可及,無法領略。

4.結語

識別詞匯銜接及其中蘊含的詩學價值和謀篇功能,對文學語篇的英譯漢尤其重要。處理同義性銜接和重復性銜接,應盡力復制原文的銜接關系,以求再現或最大限度保存原文的修辭價值和文體效果,而同現關系的作用更多地體現于準確理解詞義和消除歧義。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.

[3]James Joyce.A Portrait of the Artist as a Young Man[M].Nanjing: Yilin Press,1996.

[4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社,1994.

[5]葉子南.英漢翻譯對話錄.北京:北京大學出版社,2003.

[6]一個青年藝術家的畫像.北京:外國文學出版社,1983.

[7]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用.上海:上海外語教育出版,2003.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美一级在线看| 欧美福利在线播放| 婷婷五月在线| 欧美A级V片在线观看| 999在线免费视频| 国产精品成人一区二区| 亚洲国产看片基地久久1024| 亚洲最大情网站在线观看| 99视频在线观看免费| 欧美中日韩在线| 国产精品自拍合集| 国产一级毛片网站| 不卡无码网| 91外围女在线观看| 9999在线视频| 久久国产拍爱| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲成人高清无码| 无码精品一区二区久久久| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 无码高清专区| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日韩另类在线| 国产女人在线| 欧美精品1区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 成人91在线| 亚洲最大福利网站| 一级香蕉人体视频| 国产人人射| 亚洲无码日韩一区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩在线成年视频人网站观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 日韩无码视频播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 成人午夜在线播放| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 一区二区三区四区精品视频 | 国产成人一区在线播放| 久久免费精品琪琪| 91蝌蚪视频在线观看| 在线播放国产99re| 成人欧美在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 国内精品手机在线观看视频| 曰韩人妻一区二区三区| 99精品影院| 亚洲美女久久| a级毛片网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 美女一区二区在线观看| 一本综合久久| 欧美不卡视频一区发布| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 91麻豆精品视频| 18禁影院亚洲专区| 久久综合丝袜日本网| 四虎永久免费网站| 99久久亚洲精品影院| 国产成人凹凸视频在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 婷婷午夜影院| 国产精品精品视频| 精品国产成人国产在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 中文字幕首页系列人妻| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产高潮视频在线观看| 久久久亚洲色| 国产欧美视频在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 中文字幕亚洲另类天堂| 色偷偷一区二区三区| 欧美综合中文字幕久久| 少妇露出福利视频|