999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議魯迅翻譯觀的形成

2009-12-31 00:00:00王婧錦
考試周刊 2009年41期

摘要: 在中國翻譯史上,魯迅作出了巨大的貢獻,他提出的翻譯觀點極大地推動了中國的翻譯研究。本文簡要敘述并總結魯迅的翻譯思想的形成過程及其對中國翻譯的影響。

關鍵詞: 魯迅翻譯觀直譯

魯迅不僅是偉大的文學家,還是一位造詣很高的翻譯家。翻譯在魯迅的文學活動中占據著十分重要的地位,他的文學活動是以翻譯開始又以翻譯終結的。他一生譯作頗豐,自1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始,到1936年逝世前翻譯果戈理的《死魂靈》為止,共翻譯了15個國家110位作家的224部(篇)作品,體裁包括文藝理論、美術、小說、詩歌、童話、雜文等。除大量的翻譯實踐之外,他還有不少討論翻譯的理論文章。20年代末30年代初,魯迅對翻譯問題作了一系列非常精辟的論述,提出了諸如“直譯”、“歐化”、“寧信而不順”等具有變革性和新穎性的翻譯主張。與其他譯者相比,魯迅的翻譯思想別具一格,因此曾長期遭到批評和非議,時至今日,仍有人不同程度地附和這些批評和非議。盡管如此,魯迅在中國翻譯史上仍占有重要的位置。

袁錦翔把魯迅的翻譯概括為3個時期:從1903年開始翻譯到“五四”運動為第一期。在此期間,魯迅除科幻小說外還譯了一些被壓迫民族文學的作品。代表作有《月界旅行》與《域外小說集》。從“五四”到1927年大革命失敗為第二期。在這個“上下求索”的時期,魯迅移譯了不少東歐、北歐和日本的作品。代表作有《說幽默》、《苦悶的象征》等。從1927年到1936年逝世是第三期。這是他譯事的輝煌時期,翻譯是為了戰斗。代表作有《思想·山水·人物》、《小彼得》、《毀滅》、《藝術論》(盧氏)、《死魂靈》等。[1](P131)

一、魯迅翻譯觀的形成

從意譯到直譯。魯迅的翻譯活動可追溯到1903年。當時,魯迅受梁啟超、林紓等人的影響,走的是“意譯”的路線,對翻譯沒有提出獨到見解。目前我們所能看到的魯迅的最早的翻譯作品是1903年他用文言改寫的歷史小說《斯巴達之魂》。之后,魯迅又陸續翻譯了幾篇小說,像1903年所譯雨果的《哀塵》,儒勒·凡爾納的科幻小說《月界旅行》、《地底旅行》,稍后則譯有美國路易斯·托倫的科幻小說《造人術》,匈牙利籟息的《裴彖飛詩論》。這幾篇作品都有明顯的晚清痕跡,即翻譯手法的意譯傾向。魯迅后來也承認,他早期的幾篇譯作,“雖說譯,其實乃是改作”,[2]并且還表達了明顯的懊悔之情:“年輕時自作聰明,不肯直譯,回想起來真是悔之已晚?!盵3]1907—1909年,隨著《域外小說集》的出版,魯迅的翻譯觀開始有了“質”的飛躍。《域外小說集》序言寫道:《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,譯也期弗失文情。異域文術新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必當犁然有當于心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思所在。[4]這篇序言闡述了魯迅的兩點翻譯思想:一是魯迅認為,接受外國文學,就要“讀其心聲”捕捉其精神實質;翻譯外國文學,就要“弗失文情”,即忠實于原文進行直譯。二是譯者要注重翻譯的選材和對原著的把握。魯迅本人對于譯介的作品是有明確選擇的,《域外小說集》主要收錄的是大量受壓迫的北歐弱小民族和蘇俄等國的作品。魯迅的翻譯意圖在《摩羅詩力說》中說得十分明確:“別求新聲于異邦?!薄璁惏钪侣?,喚醒今日之中國,為在中國傳播“摩羅”精神而貢獻自己的一份力量。

二、魯迅“直譯”翻譯原則的形成

魯迅的翻譯原則可以概括為“直譯”、“求信”和“達旨”。早在《域外小說集》的序言中魯迅就以“詞致樸訥”、“移譯亦期弗失文情”[5]155表達了自己直譯的思想。后來他多次在相關文章中強調過這一觀點。魯迅的翻譯觀可以說是在批判地繼承和發展歷代佛經翻譯和清末翻譯理論與實踐的基礎上形成的。在漢魏以來的譯經高僧中,玄奘法師是對他影響最深的一個。魯迅認為,唐譯佛經,很多文法、句法、詞法是生造的,一經習得就懂得了。同理,對待外國文字時,由于漢字本身存在表達上的缺欠,也需要生造一些詞句。在清末翻譯家中對魯迅影響最大的則是嚴復。魯迅強調直譯同時贊成兼顧意譯的主張與嚴復“顧信矣不達,雖譯尤不譯也”[6]的觀點是一致的。同時,魯迅從林紓的翻譯中也吸取了很多經驗,但他也指出林紓譯文中有很多誤譯,“任情刪易,即為不誠”。[7]這些都成為魯迅翻譯原則形成的外界因素。魯迅不僅繼承了舊文學中一切有價值的東西,而且從外國文學中尋找反封建的武器,這便是他的“拿來主義”。因此,他提倡“直譯”以保持原文的“精神和力量”。魯迅直譯的目的,不僅是為了改革中國的語言文字,更重要的是,他把文學看作社會改革、民族解放的武器。在1903年的《斯巴達之魂》的《序言》中魯迅便指出,他所以譯述這部歷史小說,就是因為感受到“斯巴達之魂”的“懔懔有生氣”,想借此激勵愛國志士“擲筆而起”。同年,他在《月界旅行》的《辨言》中也明確說明是為讓讀者“獲一斑之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”。[8]把翻譯當作反封建、求解放的思想武器才是魯迅“直譯”的根源。

集翻譯家、文學家、思想家于一身的魯迅對翻譯事業傾注了大量的心血,其翻譯思想和實踐具有鮮明的特色,也有其不可磨滅的價值。正如中國現代文學史家王瑤所指出的:“由‘五四開始的中國現代短篇小說的創作,就是由魯迅以自己的介紹翻譯和創作實踐來奠定了基礎的?!盵9](P88)魯迅的創作與其翻譯思想和實踐密不可分,這份豐厚的遺產有待我們不斷地發掘和探索。

參考文獻:

[1]袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].武漢:湖北教育出版社,1990.

[2]熊融.關于《哀塵》《造人術》的說明[J].文學評論,1963,(3):34-36.

[3]魯迅.致楊霽云[A].魯迅全集(第十二卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[4]魯迅域外小說集·序言.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.155.

[5]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[6]嚴復.嚴復集(第五冊)[M].北京:中華書局,1986:1317.

[7]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[8]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[9]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 久久中文字幕2021精品| 亚洲一级毛片| 性色在线视频精品| 无码 在线 在线| 國產尤物AV尤物在線觀看| 成人在线不卡| 1769国产精品视频免费观看| 欧美精品成人| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产玖玖视频| 国产福利在线免费观看| 欧美一区二区福利视频| 国产高清在线观看| 免费无遮挡AV| 99精品国产自在现线观看| 欧美午夜久久| 日韩精品成人在线| 日韩第九页| 亚洲另类色| 欧美无专区| 高清色本在线www| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产菊爆视频在线观看| 日韩天堂视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产精品女熟高潮视频| 91啦中文字幕| 精品久久国产综合精麻豆| 国产不卡国语在线| 九九久久精品免费观看| 这里只有精品在线| 欧美a在线看| 欧美一区二区人人喊爽| 无码专区国产精品第一页| 日韩av高清无码一区二区三区| 成人午夜在线播放| 热re99久久精品国99热| 91成人免费观看在线观看| 久久免费观看视频| P尤物久久99国产综合精品| 91视频国产高清| 日本黄网在线观看| 日韩a级毛片| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美成人免费一区在线播放| 免费亚洲成人| 日韩不卡高清视频| 中文字幕无码av专区久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 免费看久久精品99| 91色综合综合热五月激情| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产色爱av资源综合区| 九九热视频在线免费观看| 亚洲综合色在线| 国产午夜看片| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久青草网站| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 久久精品国产国语对白| 免费一级毛片在线观看| 国产91无码福利在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产乱码精品一区二区三区中文| 成人夜夜嗨| 国产色婷婷视频在线观看| 91精品国产丝袜| 波多野结衣中文字幕一区二区| 99九九成人免费视频精品| 午夜成人在线视频| 依依成人精品无v国产| 男女男精品视频| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲国产高清精品线久久| 国产美女精品一区二区| 69av在线| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产在线观看91精品|