摘要: 英語中有大量的成語(idioms),它們是一種具有特殊意義的相對定型的片語(phrase idioms)、短語(clause idioms)和句子(sentence idioms)。它們的意義往往不等于其字面意義的總和,因此正確理解和靈活運用英語成語(尤其是那些有豐富文化內涵的)是英語學習者和工作者要認真研究的問題。本文基于英語成語的概念,分析了英語成語來源的類別,旨在對英語學習者學習成語和歐美歷史文化有所啟示。
關鍵詞: 英語成語來源歐美歷史文化
一、引言
英語成語是英語民族千百年來創造的集體財富,其產生與該民族的總體發展進程有著密切的關系,包括社會歷史、政治、經濟、文化、地理位置、風俗習慣、思維方式、體育運動等諸多方面。所以,要了解英語民族,學習英語語言,不可不重視學習其成語。
二、成語的定義及范圍
在汪榕培、盧曉娟所著《英語詞匯學教程》一書中指出,英語中idiom一詞的語義范圍可大可小。廣義上說,idiom泛指一種民族語言中所有的習慣用法和特殊表達方法,可以是一個詞、一個詞組或一個句子。《簡明牛津詞典》給idiom下的定義是:“A form of expression peculiar to a language,person,or group of people.”狹義上講,idiom指的是英語中長期以來習用的表達完整意義的結構定型的固定詞組或短句。廣義的idiom我們譯為“習語”,包括:colloquialisms,proverbs和slang expressions等,狹義的英語idiom可譯為“成語”,即相當于有語法詞性的短語(如,名詞性的nuts and bolts street——基本因素;副詞性的alive and kicking——生龍活虎地;形容詞性的black-and-white——黑白分明的;動詞性的return to one’s muttons——言歸正傳)和有特殊詞義的習語短語(如in the seventh heaven——歡天喜地)。據R.R.K.HartmannF.C.Stork所著的《語言與語言學詞典》,idiom,指“具有特殊的、通常并不等于各單個詞義總和的含義的詞組,通常不等于逐字直譯成另一種語言,這樣會失掉其特殊含義”。《朗文英漢雙解詞典》解釋為:“A phrase which means something different from the meaning of separate words.”陸國強的《現代英語詞匯學》認為,“習語(idiom)是個固定的詞組,在語義上是個不可分割的統一體,其整體意義往往不能從組成習語的各個詞匯意義中揣測出來,如do sb. brown(使某人上當),do up brown(把……徹底搞好)”。從上述幾個定義可以得出這樣的結論:idiom有三個特點,一是結構定型;二是其意義必須是各個詞的“化學反應”;三是詞組。
三、成語的起源
英語成語內涵該民族豐富的文化,最主要源自于普通勞動人民的日常生活、《圣經》、寓言故事、歷史事件、文學名著及宗教等。要正確理解并運用好這些成語,必須從其起源說起。
1.來源于現實生活的成語。
這類成語生動、形象、活潑。英語這類成語數量很多,是成語的重要組成部分。
1.1來自人或人的器官,如:be born with a silver spoon in one’s mouth(出身富貴);bury one’s head in the sand(逃避現實)。
1.2來自個別人物,如:an afternoon farmer(浪費時光的人);a Dutch uncle(動輒訓人者)。
1.3來自交際,如:back-handed compliment(帶惡意的恭維話);mind one’s p’s and q’s(小心謹慎)。
1.4來自政法,如:blow the lid off(揭露丑聞);win one’s spurs(贏得聲譽)。
1.5來自軍事,如:lift up the horn(抱有野心);rank and file(普通士兵)。
1.6來自經濟,如:cut no ice(沒有成效);talk shop(三句話不離本行)。
1.7來自農業生產,如:call a spade a spade(直言不諱);give somebody the axe(斷然結束關系)。
1.8來自航海,如:from the sails to the wind(隨風使帆,指隨機應變);high and dry(船擱淺在岸上,指脫離社會潮流、落伍,與世隔絕)。
1.9來自體育運動,如:flex one’s muscles(小試身手);reach the base(取得良好開端,開始成功)。
1.10來自衣食生活,如:a couch potato(放置在長椅上的土豆,指常坐在沙發上看電視的懶人);put the cards on the tables(攤牌)。
2.來自《圣經》的成語。
英語成語很多來自《圣經》。英、美多數人都信仰基督教,《圣經》是他們的必讀書,其中不少語句成了他們人生哲學的座右銘。如:cast pearls before swine(對牛彈琴),語出《圣經新約·馬太福音》第七章第六節,耶穌給他的門徒說了這樣一段話:“不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面,恐怕它踐踏了珍珠,轉過來咬你們。”cast pearls before swine即源于此。
3.來自于寓言,主要來自于希臘的《伊索寓言》。
如:dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人),不讓別人享用對自己無用的東西的。來自《伊索寓言》中關于狗占牛槽的故事。
4.來自希臘、羅馬神話。
如:Achille’s heel(唯一致命的弱點);Pandora’s box(禍患之源)。
5.來自于歷史事件。
如:Meet one’s Waterloo(遭遇慘敗),遭到摧毀性的打擊。在1803-1815年的拿破侖戰爭中,英國和奧、普、俄一起反對拿破侖。1815年6月,拿破侖終于在滑鐵盧(Waterloo)戰敗,被流放在南太平洋的圣赫勤拿島(Selfelena)。
6.來自文學作品。
如:Man Friday(忠心的仆人得力的男傭人)。其中Friday為英國作家D.Defoe(笛福)的《魯濱遜漂流記》(Robinson Crouse)中忠仆的名字。
四、結語
要了解一個民族的文化,研究并學會正確理解和靈活運用成語不失為一個很好的途徑。成語是一種語言在歷史發展過程中鍛煉出來的一種特殊表現方式,由一些特殊的詞組或句子構成,有些是表達一定概念的固定詞組,有些則含有特殊形象或概括的諺語、俗語。英語成語有著廣泛的來源,并且帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的成語前后對稱,韻律協調。這些英語成語不僅大量地出現在文學作品里,而且在社會生活的各個方面都有所體現。對于英語學習者來說,如果能正確得當地運用成語,它的形象的比喻、豐富的聯想,及其它修辭手段,一定會使你的語言生動而又純正、簡潔而又豐滿;當然也不可濫用成語,否則會適得其反。只有了解了英語成語的來源,了解了相應的文化背景知識,才能正確地使用有關成語,為你的語言增光添彩。
參考文獻:
[1]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]陸國強.現代英語詞匯學[K].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]羅斯.妙語連珠[M].北京:北京出版社,1979.
[4]孫海運,方如玉.英語來龍去脈[M].上海:外語教學出版社,1989.
[5]英語成語詞典[Z].北京:商務印書館,1992.
[6]于忠喜[M].英語詞語掌故辭典[M].南京:南京出版社,1991.
[7]余萬華.英語詞語典故辭典[M].中國地質大學出版社,1981.
[8]張復星.英語典故成語[M].西安:陜西人民出版社,1986.
[9]Fernando,C .Idioms and Idiomaticity[M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[10]Honrby,A.S .Oxford Advanced Learners’English-Chinese Dictionary(Fourth edition)[M].Beijing:The Commercial Press Oxford University Press,1997.
[11]Qin,X.B.(ed.).A Dictionary of Current Idiomatic English[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,1999.
[12]The American Heritage Dictionary of the English Language[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1976.