999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略

2009-12-31 00:00:00朱計(jì)峰
考試周刊 2009年41期

摘要: 公示語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和號(hào)召性五大功能,有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分。本文描述了公示語(yǔ)翻譯的應(yīng)用功能及翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),并對(duì)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題及改進(jìn)意見(jiàn)作了簡(jiǎn)要介紹。

關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)漢英翻譯策略

公示語(yǔ)是一種公開(kāi)面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]它是一種特殊的文體,應(yīng)用范圍涉及生活的方方面面,在我們的生活中隨處可見(jiàn),對(duì)凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造文明和諧的社會(huì)起著重要的作用。

一、公示語(yǔ)的特點(diǎn)

1.文字簡(jiǎn)潔明了,有時(shí)配以圖文。公示語(yǔ)廣泛地運(yùn)用于公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外辦事機(jī)構(gòu)等場(chǎng)所,客觀上要求其簡(jiǎn)單明了。通常只使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,冠詞、代詞、助動(dòng)詞等一概可以省略。如“營(yíng)業(yè)”(Open)招牌,“游客止步”(Closed to Visitors)等。另外,縮略語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如“停車(chē)場(chǎng)P”、“廣場(chǎng)sq”等。

2.具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性和號(hào)召性五大功能。[2]指示性公示語(yǔ)較多地運(yùn)用在公共場(chǎng)所,向公眾提供一種信息服務(wù),告訴公眾這是什么。如“問(wèn)詢(xún)服務(wù)”(Information)、“租車(chē)服務(wù)”(Car Rental)等;提示性公示語(yǔ)向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,它既沒(méi)有限制的意義,又沒(méi)有強(qiáng)制的意圖。如“油漆未干”(Wet Paint)、“預(yù)留席位”(Reserved)等;限制性公示語(yǔ)以相對(duì)委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對(duì)方的意思。如,“辦公場(chǎng)地,非請(qǐng)莫入”(Employees Only)、“施工現(xiàn)場(chǎng),禁止通行”(Construction Site,Keep Out)等;強(qiáng)制性公示語(yǔ)是公示語(yǔ)里口氣最為強(qiáng)硬的一種,它要求公眾“必須”采取這樣那樣的行動(dòng)。如“禁止超車(chē)”(No Overtaking)、“靠左行駛”(Keep Left)等;號(hào)召性公示語(yǔ)對(duì)公眾起宣傳、激勵(lì)、號(hào)召的作用。如“桂林山水甲天下”(East or west,Guilin landscape is best.)等。

3.可分為“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”。[3]指示、標(biāo)示、告示類(lèi)的公示語(yǔ)往往用靜態(tài)詞,如“緊急出口”(Emergency Exit)。與其相對(duì)應(yīng)的是含有動(dòng)態(tài)性質(zhì)的公示語(yǔ),此類(lèi)公示語(yǔ)往往口氣強(qiáng)硬,含有要求、限制等意義,其目的是希望引起公眾的關(guān)注以達(dá)到其宣傳信息的目的。如“(航班)抵達(dá)”(Arrived)、“緊握扶手”(Hold the Hand Rail)等。

二、公示語(yǔ)的翻譯理?yè)?jù)

英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark在語(yǔ)言功能理論基礎(chǔ)上將語(yǔ)言功能分為六大類(lèi),表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召喚功能(vocative function)、美學(xué)功(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)和元語(yǔ)言功能(metalingual function)。公示語(yǔ)是一種向大眾展示的語(yǔ)言,作為一種交際工具它把必要的有用的信息傳達(dá)給大眾,進(jìn)而喚起大眾的注意,并按照公示語(yǔ)的指示、提示、限制、強(qiáng)制等要求去履行或規(guī)范自己的行為,屬于召喚功能性的文本。針對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,Peter Newmark提出了兩種基本的方法:語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)[5],以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),遵循簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧的原則,向公眾傳遞信息。

三、公示語(yǔ)的翻譯策略

1.熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,用寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了的圖示,讓讀者一目了然。如“總經(jīng)理”(General Manager),“收款處”(Cashier)、“保持車(chē)距”(Keep Your Space)、“嚴(yán)禁吸煙”(No Smoking)、“節(jié)約用水”(Save Water)等。

2.了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果。對(duì)于交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以直接借用外國(guó)的公示語(yǔ)。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志與標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。一些帶有中國(guó)特色的景點(diǎn)介紹、文明口號(hào)和標(biāo)語(yǔ),要在英語(yǔ)中找到有著相同意義和功能的公示語(yǔ),不可望文生義。如許多商店或購(gòu)物場(chǎng)所為了招引更多的顧客,經(jīng)常推出購(gòu)物優(yōu)惠活動(dòng),對(duì)其商品打折銷(xiāo)售,“打7折”不是“70% discount”而是“30% off”等。

3.分析語(yǔ)境,正確把握譯、雅譯或不譯的原則。公示語(yǔ)是一種應(yīng)用文體,形式豐富,運(yùn)用廣泛。但并不是所有的公示語(yǔ)都可以照搬過(guò)來(lái)翻譯成外語(yǔ)。[7]商店招牌、街頭路牌等含有指示意義的公示語(yǔ)我們一般直接翻譯,如“長(zhǎng)安街”(Changan Avenue)、“第一百貨公司”(No.1 Department Store)等;對(duì)于那些提示、限制、強(qiáng)制性的公示語(yǔ)則要借鑒跨文化交際理論,遵循Peter Newmark的交際翻譯方法進(jìn)行“有效”、“優(yōu)雅”的翻譯。比如“不得自帶酒水”譯成“Consumption of our foods only”而不是“No self—wine beverage allowed”、“所有商品不得講價(jià)”譯作“Fixed price”而非“No bargaining”。

4.注重跨文化意識(shí)。不同文化背景的民族在社會(huì)背景、生活習(xí)慣、思維方式上都存在差異,他們的語(yǔ)言表達(dá)也各有千秋。公示語(yǔ)的翻譯就既要保持源語(yǔ)中的信息,又要顧及文化差異,使譯語(yǔ)讀者能正確地領(lǐng)會(huì)信息,不能因文化差異導(dǎo)致意義上的誤解。例如將“上海萬(wàn)象服飾公司”譯為“Shanghai Thousand Elephant Garment Co.,Ltd.”就不如直接譯作“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd.”,因?yàn)榇笙笤谥袊?guó)人的眼里是忠誠(chéng)、憨厚、可愛(ài)之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,誰(shuí)會(huì)穿上“兇猛、愚昧”的衣服呢?

四、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是語(yǔ)言中的一類(lèi)重要的人際溝通工具,因此,我們要充分領(lǐng)略其在源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化中的隱含內(nèi)容及使用公示語(yǔ)民族的思維方式,深入研究公示語(yǔ)的語(yǔ)義與語(yǔ)用模式及范圍,使?jié)h語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯更符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。[8]

參考文獻(xiàn):

[1]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1):22-26.

[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):18-23.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2001:21-26.

[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):35-38.

[5]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):40-42.

[6]左櫻.談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):102-104.

[7]楊全紅.也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):74-76.

[8]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(2):11-15.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品另类| 综合色婷婷| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产小视频在线高清播放 | 国内精品伊人久久久久7777人| 好吊色妇女免费视频免费| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久这里只有精品8| 亚洲天堂精品在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲av无码久久无遮挡| 91精品最新国内在线播放| 国产精品自在在线午夜| 色欲综合久久中文字幕网| 97青青青国产在线播放| 色综合激情网| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲色图欧美视频| 国产精品网址你懂的| 国产无码精品在线播放 | 国产91小视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 一级毛片网| 色综合天天综合| 久久影院一区二区h| 成人免费一区二区三区| 女同久久精品国产99国| 好吊色妇女免费视频免费| 国产办公室秘书无码精品| 性激烈欧美三级在线播放| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产一级裸网站| 亚洲第一成人在线| 97久久人人超碰国产精品| av手机版在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 91无码人妻精品一区| 特黄日韩免费一区二区三区| 91丝袜乱伦| 久久黄色一级片| a级免费视频| 亚洲综合色婷婷| 手机在线国产精品| 欧美另类第一页| 天天综合天天综合| 国产精品三级专区| 国产成a人片在线播放| 国产精品蜜芽在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 女人天堂av免费| 91福利片| 亚洲综合色在线| 动漫精品中文字幕无码| 国产91久久久久久| 成人第一页| 全部免费毛片免费播放| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美精品影院| 亚洲女人在线| 中文字幕调教一区二区视频| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲免费黄色网| 精品99在线观看| 四虎永久免费在线| 欧美三级视频网站| 国产视频只有无码精品| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美高清日韩| 亚洲国产综合第一精品小说| 无码人妻热线精品视频| 国产亚洲高清视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 精品少妇人妻av无码久久 | 一级高清毛片免费a级高清毛片| 九九精品在线观看| 亚洲一区二区黄色| 亚洲中文字幕无码mv| 日本五区在线不卡精品| 91视频日本|