摘要: 獨立學院為了適應社會發展紛紛設置了英語口譯課程,并且偏向培養能從事一般商務活動口譯的人才。但其英語口譯教學中也不可避免地存在一些障礙,所以如何解決這些問題將成為獨立學院口譯教學研究的重點。
關鍵詞: 獨立學院口譯教學障礙對策
一、引言
獨立學院作為高等教育的一種形式,主要培養具有較強實際操作能力的應用技能人才,與其他院校為社會輸送高級口譯人才的教學目標相比,多數獨立院校更偏向培養能從事一般商務活動口譯的人才。但是獨立學院英語口譯教學中也不可避免地存在一些障礙,所以如何解決這些問題便成為其口譯教學研究的重點。
二、獨立學院英語口譯教學中的障礙分析
1.學生缺乏其他學科知識,學習方法機械化。
獨立院校學生的生源主要是高考錄取工作中第三、四批次的學生,其語言基礎比較薄弱。而英語口譯作為英語專業高年級的專業必修課,一般進入大三就會接觸。大部分學生一開始學這門課程就明顯感到很難,基礎知識和百科知識都缺乏,更別提掌握在具體口譯活動中應用英漢兩種語言靈活互譯的能力了。這些學生大多只能采取機械的背誦大量英語詞匯和句子的方法,但對一些術語的真正內涵往往一知半解,當然也就很難在實際口譯活動中靈活運用。
2.獨立學院口譯教學欠缺統一的教學目標。
高等教育外語專業指導委員會在2000年5月將口譯課程列為中國高校專業必修課,有些重點院校或是翻譯學校在此之前就已經開始了口譯教學的研究。但獨立學院英語口譯課程是這幾年才發展起來的,對這門課程的研究起步較晚,還存在著一些問題。目前英語口譯教學欠缺一個統一的教學目標,不少獨立學院都只能借鑒其他院校的經驗來制定自己的教學目標。這樣制定的教學目標就沒有考慮到獨立學院自身和學生特點,很容易造成目標過高,學生因而喪失學習的積極性的現象。
3.教師缺乏實踐經驗,知識面較窄。
英語口譯課程是一門實踐性很強的技能課,任課老師除了要有教學能力外,還要有實踐經驗。目前從事英語口譯教學的教師主要有兩類:一類是高校英語教師;第二類是各種證書培訓機構的培訓師。但這兩類教師都因主客觀條件的限制存在著某些不足,如第一類教師基本沒有英語口譯實踐經驗,只會照本宣科,第二類教師未經過系統的口譯理論培訓,只研究考證內容和技巧,因而知識面較窄。
二、對策研究
1.合理設置教學目標。
獨立學院的目標是培養學生的知識應用能力和實際操作能力,是以培養應用型人才為主的,口譯能力只是其中一種。因此,確立英語口譯課程的教學目標時就不能盲目照搬其他院校,如要求學生通過口譯類的專業過級考試,而應該結合市場需求,使學生掌握國際貿易,市場營銷、政治、外交、文化藝術等方面的基礎知識和口譯技巧,能承擔商務談判、商務會議等商務活動的一般英漢口譯工作。總的來說,英語口譯課程的教學目標要與獨立學院培養學生應用能力的目標相一致。
2.培養學生的跨文化交際意識。
大部分學生在學習英語口譯這門課時,僅是機械地背誦記憶,積累詞匯,很少花時間接觸其他百科知識。有些學生對諸如中國鄰國首都、國家領導人等常識都不知曉,更別提接觸科技、財經類知識,因而在口譯過程中暴露出缺乏跨文化交際意識的問題。跨文化商務交際是指不同文化背景的經營管理者之間的交際。口譯是通過口頭表達將信息由一種語言形式轉化成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。因此,口譯的過程實際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉化成另一種文化的過程。培養學生的跨文化交際意識,擴大知識面是當前學生學好口譯亟待解決的一個問題。要解決這個問題可以從兩方面著手,一方面學校可在一、二年級開設一些專題閱讀、跨文化交際或者視聽課程,如《英美報刊選讀》、《商務視聽說》、《歐美文化入門》等,另一方面要求學生定期閱讀一定數量的課外書。
3.加強師資隊伍建設
針對目前獨立學院的師資隊伍情況,加強口譯教師在職培訓,提高師資水平勢在必行。首先加強教師的理論素養,有關部門應派教師參加口譯研修班,或是去專門的翻譯學院培訓學習。同時也要增強實戰經驗,對此獨立學院應創造條件鼓勵教師走出校門,下企業調研或是兼職。現在,很多獨立學院教師的教學任務較為繁重,帶一兩百學生,連備課時間都不夠,更別提擠出時間走訪企業調研或是兼職,這無異于殺雞取卵。獨立學院培養的是適應市場要求的應用型人才,而在學校學到的則是脫離市場的知識,或是滯后的信息,這都違背了高校教育的宗旨。要解決這個問題,獨立學院可以采取外聘專家的形式,這些專家不一定非得是高校口譯研究人員或教授,可以是來自企業的職業譯員;可以通過與這些職業譯員的交流,吸取經驗提高教學效果。
4.利用多媒體手段模擬真實口譯現場。
口譯課的實踐性很強,教師要把絕大部分的時間交給學生,讓他們在課堂上進行口譯操練。目前多數教師還是沿襲過去的筆譯課程的模式,自己朗讀課文或聽磁帶,然后學生逐句翻譯,教師講評。這種傳統教學模式的不足,一是學生只能機械地進行翻譯,缺少主動性;二是學生在課堂上交流協作的機會太少,缺乏真實口譯環境的臨場感;三是這種教學模式缺乏師生互動和生生互動,學生會感到枯燥。多媒體網絡技術的運用給口譯教學帶來了無限生機,利用多媒體網絡進行英語口譯教學打破了傳統的教學理念,有利于提高英語口譯課的綜合效率。最重要的是多媒體課件的模塊化、智能化、網絡化等特點,能再現真實口譯的現場,充分調動學生自主學習的積極性和主觀能動性。
5.編寫具有專業性與時代性的教材
現在市面上的口譯課教材大致分兩類:一種是以語言訓練為主線的傳統教材,另一種是以主題為特點的各項交際能力型綜合訓練教材。前一種教材強調語言訓練,內容過于書面化,對于獨立學院的學生來說,難度較大。而第二種教材則以交際能力的培養為主要目標。如果是國內專家編寫的教材因編寫時間較長,內容比較滯后;而如果是國外直接引進版的教材又脫離中國國情,因此,這些教材都不太適合獨立學院學生。獨立學院口譯教師要積極地到企業單位調研,與一線的職業口譯人員研討,根據具體崗位工作可能接觸到的語言環境,編寫出既適應學生實際又符合市場需求的材料。
三、結語
英語口譯是一門交叉性很強的學科,既涉及英語語言能力的培養,又對各領域專業知識的掌握提出了很高的要求,是兩種能力融合的集中體現。英語口譯與專業知識緊密聯系,其專業性和時代性都對學生和教師提出了很高的要求。獨立學院英語口譯教學研究還處于摸索階段,一線教師和教育研究專家應根據獨立學院學生和英語口譯課程的特點,研究出滿足市場需求的人才培養方案。
參考文獻:
[1]Gile,D.Basic.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company,1995.
[2]劉和平.口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]Mark Moira.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]王建梅,孫春雷.對我國大學英語多媒體網絡化教學的再思考[J].外語界,2005.
[6]趙軍峰.商務英語口譯[M].北京:高等教育出版社.