摘要: 本文首先分析一般用途英語和專門用途英語的相互關系,接著探討《商務英語口譯》的課程目標并著重研究該課程整體設計,最后指出只有將英語口譯技巧和商務英語有機結合起來,才能在本課程的教學中真正實現一般用途英語與專門用途英語的有效結合。
關鍵詞: 一般用途英語專門用途英語《商務英語口譯》整體設計
1.引言
一般用途英語(English for General Purposes)和專門用途英語(English for Special Purposes)指英語學習中的兩個不同階段。前者旨在幫助學生掌握各種語言技能為以后的語言能力的實際運用打下一個良好的基礎;后者旨在培養英語學習者在不同語言環境下語言運用能力。也就是說,前者是后者的準備階段,后者是前者的應用階段(王穎、周平,2006:40)。
《商務英語口譯》融商務知識與口譯實踐于一體,是一門綜合性很強的課程。該課程突出口譯實踐訓練,注重培養學生的口譯實際運用能力,因此,較好地體現了高職教育的人才培養的奮斗目標。該課程包括英語口譯基本技巧和商務英語兩個部分,前者主要探討一般用途英語的口譯方法,而后者指專門用于商務領域的英語,屬專門用途英語。如果在《商務英語口譯》整體設計中能夠將這兩方面有機地結合在一起,則能夠達到提高學生運用一般用途英語的口譯方法解決專門用途英語的口譯問題能力,從而真正提高學生的商務英語口譯實踐能力。
2.課程目標
《商務英語口譯》旨在培養學生既通曉商務知識、掌握基本口譯技巧,又運用英漢兩種語言進行口頭互譯的普通商務口譯人才。該課程以口譯技能訓練為中心,以商務知識專題為主線,將口譯技能訓練貫穿于商務知識傳授之始終。通過本課程的學習,學生能運用商務基礎知識和口譯基本技巧,為經貿代表團或企業在商務活動中承擔隨從英漢口譯任務。該課程教學的目標主要體現在以下三個方面。一是能力目標:能自如地在工作或日常生活中與客戶或同事進行基本的英語溝通;能運用基本商務知識,在對外商務活動中用英語較為熟練地與客戶進行交流;能運用英漢雙語,較準確地進行口譯和自如地進行涉外商務活動;能運用“PMDCE”模式進行口譯實踐,提高口譯速度和涉外商務活動效率。二是知識目標:掌握基本的口譯理論和常用技巧;掌握相關的商務詞匯與句型;掌握常見商務活動的形式與特點;掌握“PMDCE”口譯模式,即譯前準備(Preparation)、譯中記憶(Memory)、譯中解碼(Decoding)、譯中編碼(Coding)和譯后評估(Evaluation)。三是素質目標:通過分組模擬口譯訓練,培養學生的團隊協作精神,鍛煉學生溝通交流、自我學習的能力;通過英漢互譯,增強學生的跨文化意識,鍛煉學生的英漢雙語表達能力,激發學生語言學習的熱情,增強學生的愛國意識,讓學生熟悉商務活動的基本流程。
3.課程內容設計
3.1商務情境
現代的職業教育有三個典型特征:基于行動、生成和建構意義的“學”,學生主動存在;基于支持、激勵和咨詢意義的“教”,教師反應存在;基于整體、過程和實踐意義的“境”,情境真實存在。所謂“真實存在”,指學習情境是具體的存在,是對實際職業情境直接移植的最具典型意義的學習情境(姜大源,2005:28)。通過市場調研,我們分析了外語畢業生的就業方向,其中一部分學生在畢業后從事經貿代表團隨從口譯工作。在深入分析該課程性質的基礎上,我們認為在該課程的整體設計中可以采用工作過程系統化理論。工作過程導向課程的實質,在于課程的內容和結構追求的不是學科架構的系統化,而是工作過程的系統化(姜大源,2006:1)。我們邀請了行業專家對隨從口譯工作的特點進行了細致分析,通過論證,從眾多商務情景中挑選若干情景,將這門課程設置為系統化的工作課程。
本課程以模擬某市經貿代表團在上海開展為期一周的商務活動為中心,由兩根主線構成:第一,商務活動;第二,“PMDCE”口譯模式。兩條主線有機的結合貫穿于課程教學的始終。課程涉及五大情境,即國際會展、商務交際、商務演講、商務談判和商務旅行。
3.2英語口譯基本技巧
該課程采用“PMDCE”口譯模式進行教學,介紹影子跟讀法、口譯筆記、文章復述、句子釋義、話語分析、增詞減詞、詞類轉換、反譯法、倒置法、數字口譯、成語口譯、組合與拆分、被動式、長句譯法、質量評估等口譯技巧。在口譯技巧的安排上遵循口譯各個環節的先后順序,與口譯活動的客觀規律相一致,如下表所示:
3.3情景與技巧的結合
常州信息職業技術學院外國語學院應用英語專業2007級人才培養方案中將本課程設定為124課時,在制定教學計劃時,充分考慮到英語口譯基本技巧和商務英語的有機結合,有助于學生運用一般用途英語的口譯方法解決專門用途英語的口譯問題,課時具體分配如下表。
該課程在整體設計中考慮到了任務驅動型教學模式。每個項目皆有若干個任務構成。項目1包含4個任務。任務1:譯前準備(1):口譯基礎知識;任務2:某市的主要參展企業介紹;任務3:譯前準備(2):口譯活動對譯員的要求分析;任務4:參展企業的主要商品宣傳。項目2包含6個任務。任務1:譯中記憶(1):口譯筆記方法介紹;任務2:經貿代表對相關客戶進行商務邀請;任務3:譯中記憶(2):影子跟讀法介紹;任務4:經貿代表對相關客戶進行商務接待;任務5:譯中記憶(3):文章復述方法介紹;任務6:經貿代表組織商務聚會。項目3包括6個任務。任務1:譯中解碼(1):句子釋義方法介紹;任務2:經貿代表向客戶介紹商務政策;任務3:譯中解碼(2):話語分析方法介紹;任務4:經貿代表向客戶介紹中國文化;任務5:譯中編碼(1):增詞與減詞方法介紹;任務6:經貿代表向客戶介紹投資環境。項目4包含16個任務。任務1:譯中編碼(2):詞類轉換方法介紹;任務2:經貿代表與客戶建立商務關系;任務3:譯中編碼(3):反譯法介紹;任務4:經貿代表與客戶進行報盤、還盤;任務5:譯中編碼(4):倒置法介紹;任務6:經貿代表與客戶開展訂貨業務;任務7:譯中編碼(5):數字口譯方法介紹;任務8:經貿代表與客戶商量包裝事宜;任務9:譯中編碼(6):成語口譯方法介紹;任務10:經貿代表與客戶商討物流問題;任務11:譯中編碼(7):組合與拆分方法介紹;任務12:經貿代表與客戶討論貿易方式;任務13:譯中編碼(8):被動式譯法介紹;任務14:經貿代表與客戶討論保險條款;任務15:譯中編碼(9):長句譯法介紹;任務16:經貿代表與客戶討論商務合同。項目5包括5個任務。任務1:譯后評估:質量評估方法介紹;任務2:經貿代表安排旅行日程;任務3:“PMDCE”譯法總結;任務4:經貿代表進行景點介紹。在進行商務英語口譯練習的時候,讓學生運用前面任務中所學習的技巧。這樣一來,在該課程中真正的實現了一般用途英語與專門英語的有效結合。
4.教學方法與課程考核
4.1教學方法
在本課程的教學中主要采用“交際法”和“啟發式”教學法。聽說是口譯不可缺少的步驟,學生的口譯能力是建立在聽說能力的基礎之上,在口譯教學中將不放棄培養學生的聽說能力。運用“啟發式”教學方法,教師提出問題讓學生參與小組討論,針對學生在討論中出現的問題進行各別輔導,然后隨機挑選學生在課堂上進行表演,在師生互動的模式下討論問題的真正答案。課堂教學始終以學生為中心,及時聽取學生的教學反饋意見,了解學生的需求。利用多媒體教學,通過制作幻燈片、播放英文錄音帶,豐富信息獲取渠道,增加信息容量,優化教學環境。
4.2課程考核
本課程的考核包括過程性和終結性兩方面。過程性和終結性考核各占課程整體考核的50%。其中前者包括:出勤(5%)+課堂參與表現(20%)+平時筆頭和口頭作業完成(25%)。其中,出勤:全勤5分,曠課一次扣一分,超過5次,取消終結性考試資格。課堂表現包括:課堂個人發言、小組討論、活動參與情況。后者包括:口譯(30%)+筆譯(20%)。
5.結語
一般用途英語和專門用途英語是英語學習中的兩個不同階段。前者是后者的前提和基礎,要想掌握專門用途英語必須認真學習一般用途英語;后者是前者的應用和升華,要想使自己的英語知識能夠真正地為國民經濟的各個部門所服務,必須努力學習專門用途英語。《商務英語口譯》整體課程設計體現了一般用途英語與專門用途英語相結合的原則。要真正實現一般用途英語和專門用途英語的有效結合,必須對英語課程進行科學的整體設計,更多地開發一些既能增加學生語言知識,又能培養學生語言運用能力的綜合課程。
參考文獻:
[1]姜大源.基于學習情境的建設觀[J].中國職業技術教育,2005,(212).
[2]姜大源.關于工作過程系統化課程結構的理論基礎[J].職教研究,2006,(1).
[3]王穎,周平.普通用途英語和專門用途英語異同之比較[J].山東外語教學,2006,(5).
本文為江蘇省高校社會哲學科學基金資助項目“高職院基礎英語與專門用途英語有效結合之教學模式研究”的階段性成果,項目編號為08SJB7500016