999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英語和漢語習語的差異

2010-01-01 00:00:00莫小敏
文學教育·中旬版 2010年5期

[摘要]習語是語言的核心和精華,體現了民族的歷史和文化。本文從中西方地理環境、宗教信仰、生活習俗等方面的不同之處,分析了英漢兩語中的習語在文化上所反映的中西文化差異,使大家對英漢習語中的文化底蘊有了更深刻的了解,掃除習語翻譯的障礙,更好地實現文化傳達,進一步促進中西方的文化交流。

[關鍵詞]習語;中西文化;差異

文化是什么?英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,首次把文化表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣?!币粋€社會的語言反映著與其對應的文化,并擔當著傳遞文化的重任,文化的交流都擁有自己的價值觀念、思維模式、風俗習慣和生活方式。習語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現,是語言中的某些部分經過長期使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句。它包括俗語、成語、格言、諺語、俚語、歇后語等,蘊涵著豐富的民族文化內涵,是一種獨特的固定表達方式。

作為文化的一個組成部分,習語時時刻刻反映著該文化的特點。不可否認,英漢兩語中的習語有某部分表達著相同或相似的意思,如 “cast pearls before swine?!比绻麊渭儚淖置嫔峡?,它的意思是“把珍珠丟在豬前”,但它的比喻義大致相當于漢語成語中的 “明珠暗投 ”或“對牛彈琴”。《美國口語詞典》中有這樣一個例句 “No use trying to explain Shakespeare to those guys. It’s just casting pearls before swine”編者譯為 “向那幫家伙講解莎士比亞是白費勁,簡直像對牛彈琴一樣?!笨梢?“cast pearls before swine”和“對牛彈琴”的核心意義(core meaning)即比喻意義中都有“給沒有理解能力的人講解他根本不能理解的東西 ”的含義,它的比喻意義可說和漢語習語“對牛彈琴 ”的比喻意義基本上是對應的。然而,由于中西方地理環境、宗教信仰、生活習俗等方面存在大量的不同之處,英漢兩語中的習語亦有著明顯的差異。

一、地理環境的差別

習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,四面環海,海岸線長,有利于航海業和漁業的發展,歷史上航海業曾一度領先于世界。所以英語習語和航海業及漁業都有很大關系。如:spend money like water喻意“花錢如流水”;fish begins to stink at the head比喻 “上梁不正下梁歪”; all at sea表示 “不知所措”; never offer to teach fish to swim比喻 “不要班門弄斧 ”。Hoist your sail when the wind is fair. (好風快揚帆 ), Still waters run deep. (靜水流深 ),In calm sea,every man is a pilot . (海面平靜,人人都可當舵手 ),A small leak will sink a great ship (小洞不堵要沉大船 )。而中國則屬于陸地國家,具有歷史悠久的農業文明,土地是人們的命根子,因此與此相關的習語有很多,如像上述形容大手大腳花錢的,叫“揮金如土”。還有“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆 ”、“骨瘦如柴”、“眾人拾柴火焰高”等。此外,這種差異還影響到對在土地上耕作的人——農民的褒貶。peasant的中文意思為 “農民”,取褒義 ,上世紀七十年代末期 ,在我們的教科書上都可以讀到“ Learn from the lower -middle peasants”;但在英文中, peasant 的意思是“鄉巴佬 ”、“缺乏教養的粗魯人 ”, 取貶義。

地理環境同時也決定了氣候。中國位于東半球,“東風”即“春天的風”,它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,所以中國人偏愛東風。而英國地處西半球、北溫帶,東方是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind is in the east , it s good for neither man nor beast。 (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天, 故有“西風報春”之言。英國著名的浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風頌》(Ode to the WestWind) ,詩的最后一行名傳千古的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)

二、歷史宗教典故的不同

歷史宗教典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩、鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,英語中有大量歷史典故形成的習語, 這些典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如:Achilles’heel (唯一致命弱點) 、 a Pandora’s box (潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源等) 、 paint the lily (畫蛇添足) 、 meet ones waterloo(一敗涂地) 、 cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻)、cross the Rubicon(孤注一擲,源于羅馬歷史故事)、 cat’s paw(被人當作工具使用的人,源于《伊索寓言》)等。Can’t you see it is an apple?”這句話如果只從字面翻譯的話就變成了“難道你看不出這是蘋果么?”,那就太滑稽了。而在《舊約·創世紀》中,夏娃就是因為受到了魔鬼的引誘吃了善惡樹上的果子,得罪了上帝。蘋果(apple)一詞也就變成了圈套、陷阱的意思。所以,此句可被翻譯為“難道你看不出這是個陷阱么?”而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”、 “夸父追日”、“自相矛盾”、“狼狽為奸 ”等。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語,表現了與英語民族文化的巨大差異。

三、風俗習慣差異

(一)飲食習慣差異

飲食取向不同使西方國家產生很多與面包、黃油、奶酪、牛奶等有關的習語。如\"earn one's bread\"賺錢謀生,\"butter up\"奉承某人,\"big cheese\"大人物或十分重要的人,\"mother's milk\"佳釀或某人的最愛。而中國出現了與面食、米、茶、酒、羹湯相應的習語。如\"吃閑飯 \",\"吃軟飯 \",\"酒足飯飽 \",\"吃大鍋飯 \",\"丟了飯碗 \",\"巧婦難為無米之炊\",\"吃閉門羹 \",\"添油加醋 \",\"飯后茶余 \"等。

要表示一件事情很容易,漢語習語用的是“小菜一碟 ”,而英語習語則是 a piece of cake(一塊蛋糕),蛋糕是英國飲食文化中非常常見的一種食品,而小菜一直在中國人的生活中有重要地位,由于這種飲食風俗習慣的不同,二者在表達同一種源于飲食文化的意義時,采用完全不同的形式

(二)動物取向差異

不同風俗習慣也導致中西方人民對同一種動物產生了不同看法。如古時中國人只將狗用于看門或食用,狗的地位低下,故與 \"狗\"有關的習語大多含貶義,如\"狗腿子 \",\"狗仗人勢 \",\"狗眼看人低\",\"狗急跳墻 \"。西方人卻有著養狗作為寵物的傳統,他們認為狗是最忠實的朋友,因此英語中有大量與狗有關含褒義的習語。如\"Love me, love my dog\"愛屋及烏,\" You are a lucky dog\"你真是幸運兒,\"A living dog is better than a dead lion\"好死不如賴活著。再如西方人認為龍是黑暗、邪惡和可怕的象征,如圣經中撒旦被稱 dragon(龍),故行文時常常避免用此詞。但中國人歷來認為龍是皇權、權威和吉祥的象征,古時只有皇家可以用龍的稱號及形象,可見龍的尊崇地位。相應地漢語習語中有大量的與龍有關的喻意吉祥的習語,如\"龍馬精神 \",\"龍鳳呈祥\",\"龍騰虎躍 \"等。在中國傳統文化里,耕牛是勤勞的象征,受到中國人的愛戴和贊譽。而英國古代主要靠馬耕,因此在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。所以漢語有 “力大如?!?,英語則說 as strong as a horse;漢語講 “像牛一樣勤勞”,英語則為 work like a horse。中國人把貓頭鷹當做不吉祥的象征,但英語中卻說 “as wise as an owl”,把貓頭鷹當做智慧的象征,在英美的動畫作品中,貓頭鷹都是以白發白眉的智者出現。

結束語

習語是人民群眾千百年間積累起來的一種語言文化,是語言的精華,是語言特征的集中反映;語言是文化的反映,承載著豐厚的文化內涵,同時受到文化制約。在翻譯習語時不僅要求我們熟練掌握英語和漢語,更要求我們具備深厚的文化知識,對譯出語和譯入語的民族心理意識、文化過程的形成等有一定的了解。在實際翻譯過程中,為了使譯文和原文達到最大限度的等值,作為譯者,我們在翻譯英漢習語時應根據具體情況采用直譯、意譯或直意結合等譯法,既照顧到原文的形式與風格,忠實于原著,又符合本國文字的要求,使譯文更加流暢、通順,跨越語言理解的障礙,更好地實現文化傳達,進一步促進中西方的文化交流。

參考文獻:

[1]蔣堅松,黃振定.語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學出版社,2000:31-79.

[2]李軍,韓曉玲.常用英語習語翻譯與應用[M].青島:青海海洋大學出版社,2002:44-106.

[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:1-73.

[4]張培基,林易和.英漢翻譯教程[M].北京:上海外語教育出版社,1980:15-17.

[5]郭著章.英漢互譯實用教程[M].湖北:武漢大學出版社,2003:29-161.

[6]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:54-82.

作者簡介:莫小敏(1980—),女,漢族,廣東肇慶人?,F在廣東肇慶外語學校任英語教師,職稱:助理講師。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线播放不卡| av色爱 天堂网| 91在线国内在线播放老师| 伊人成人在线视频| 精品99在线观看| 丁香婷婷综合激情| 91无码人妻精品一区| 国产精彩视频在线观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 试看120秒男女啪啪免费| 国产精品所毛片视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 日韩中文精品亚洲第三区| 制服丝袜 91视频| 青草娱乐极品免费视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久国产黑丝袜视频| 日本五区在线不卡精品| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 免费va国产在线观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲欧美成人| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产精品一区不卡| 国产亚洲欧美在线视频| 国产在线视频自拍| 亚洲色图欧美在线| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产极品美女在线播放| 伊人欧美在线| 91探花国产综合在线精品| 一区二区三区在线不卡免费| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久性视频| 国产午夜不卡| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 免费不卡视频| 亚洲三级色| 亚洲永久视频| 久草视频福利在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲欧美日韩久久精品| 67194亚洲无码| 亚洲人视频在线观看| 久久亚洲高清国产| 国产精品成人不卡在线观看 | 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲精品无码在线播放网站| 日韩亚洲综合在线| 亚洲最黄视频| 欧美成人h精品网站| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲三级电影在线播放 | 成人国产免费| 精品综合久久久久久97| 九九这里只有精品视频| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲成人播放| 老司机久久99久久精品播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲二三区| 日韩小视频网站hq| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久semm亚洲国产| 亚洲精品大秀视频| 欧美在线观看不卡| 欧美日本在线一区二区三区| 国产h视频在线观看视频| 亚洲无码在线午夜电影| 久久精品人妻中文系列| 中国黄色一级视频| a级毛片免费网站| 99视频精品在线观看| 香蕉久人久人青草青草|