摘 要:在跨文化交際中,來自不同國家的人使用同一種語言,由于存在多方面的差異,很容易造成語用失誤。遵守禮貌原則可以有效地避免語用失誤的產生,使雙方都能準確理解話語中的含義,從而達到有效交際的目的。本文以“b#7841;n”一詞的語用失誤為例來分析禮貌原則在跨文化交際中的運用。
關鍵詞:b#7841;n 語用失誤 禮貌原則 跨文化交際
一、語用失誤
根據英國語用學家Jenny Thomas的《跨文化語用失誤》(1983)一文,“語用失誤是不能理解話語的含義”(The inability to understand by what is said)。一般認為,語用失誤可以分為兩大類,即語言語用失誤及社交語用失誤。前者指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,后者指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,涉及哪些話該講,哪些話不該講,人際關系的遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀念有關。
在言語交際中,如果發音不準或是詞匯、語法方面出現錯誤,是很容易被理解的,對方會認為我們“說得不好”;如果沒有按照對方的語用規則說話而造成錯誤,那么對方可能會認為我們“表現不好”,繼而可能會中止交談。語言是文化的載體,不同的文化有不同的語用規則、交際模式。在與越南人的交際中,我們可能會很自然地將漢語語用規則、交際模式套用在越南語中,這很容易造成尷尬。我們認為合適、得體的言談舉止,在越南人看來卻可能是不合適、不得體的。由此可見,語用規則是跨文化交際中一個非常重要的方面,是人們為保證交際暢通所不能忽視的一個重要因素。
二、禮貌原則
格賴斯(Grice)在《邏輯與會話》中提出了“合作原則”(1967年)。合作原則認為,在會話過程中,談話雙方始終都懷著一個共同愿望,即雙方話語能互相理解,共同配合。他們都遵守某些合作原則以求實現這個愿望。
(一)合作原則具體體現為4個會話準則
1.數量準則:所提供的信息量要符合談話的要求,不多不少。
2.質量準則:所說的話要有根據,要真實。
3.關系準則:說話要切題,不說與話題無關的話。
4.方式準則:說話要簡潔、清楚、有條不紊、不含糊其辭。
(二)利奇(Leech)對合作原則進行了補充和完善,提出了“禮貌原則”(1983),具體為6個禮貌準則
1.得體準則:盡量少讓別人吃虧,多讓別人得益。
2.慷慨準則:盡量少讓自己得利,多讓自己吃虧。
3.贊譽準則:盡量少貶低別人,多表揚別人。
4.謙遜準則:盡量縮小對自己的表揚,夸張對自己的批評。
5.一致性準則:盡量減少雙方的分歧,增加雙方的一致性。
6.同情準則:盡量減少對方的反感,增加對方的同情。
總而言之,禮貌原則要求說話人在說話時要盡量多讓別人得益,讓自己多吃點虧,從而在交際中讓對方的自尊心得到滿足,能力得到肯定,以獲得對方對自己的好感。
三、跨文化交際
跨文化交際指具有不同文化背景的人們之間的交際。這是自古以來就存在的普遍現象。交通工具的進步與通訊手段的發展使得不同國家、不同民族的人能夠頻繁地接觸和交往,所以跨文化交際在今天日益引起人們的注意。對跨文化交際人們有不同的理解,有人認為任何兩個人之間的交際都是跨文化交際,因為沒有兩個人完全一樣,每個人在文化上都是獨一無二的。他們認為做大范圍的國與國之間的對比對于改進跨文化交際益處不大,應該把眼光放在更具體的文化差異上。這種觀點提醒我們應該避免空泛的比較。但是,文化通常不是指個人的行為,而是指一個群體的生活方式和習慣,所以在跨文化交際研究中應該首先把眼光集中于國別研究,集中于一個國家的主流文化的研究。跨文化交際的成功與否取決于多種因素,小至個人差異,大至文化差異,而禮貌原則是考慮這些因素的同時都應該遵守的原則,它可以使人們在交際過程中避免語用失誤,從而保持友好、和諧的交際氣氛,使交際順利進行。
四、“b#7841;n”的語用失誤
越語“b#7841;n”作名詞是“朋友、友人”的意思,但在這里,我們討論的是“b#7841;n”作人稱代詞的情況。“b#7841;n”作人稱代名詞,可以指代第一人稱、第二人稱或第三人稱,要根據具體語境才能確定。但在言語交際中,它通常是作為第二人稱來使用,它是單數形式,沒有性的區別,男女都可以用。它是一個中性詞,既不表示褒義,也不表示貶義,所以大致和漢語的“你”相一致。
我們知道,在漢語中,人稱代詞對情感的指示作用是不明顯的,漢語主要依靠語氣、語調的變化來表達情感。漢語的一個“我”就要對應越語“我”的多個語法形式,我們很難接受越語那一套人稱代詞,學的時候不易,用的時候更不易。
下面是筆者在越南留學初期經常遇到的一種對話模式,從中可以清楚地看出我們在使用“b#7841;n(朋友)”時常見的語用失誤,暴露出我們不善選用人稱代詞的缺點。如:
(在公車上,越南某男青年和筆者閑聊,男青年比筆者大幾歲)
Chàng trai:Chào b#7841;n!B#7841;n #273;#7871;n Vi#7879;t Nam #273;#7875; làm gì?
男青年:你好!你(朋友)到越南做什么?
Tocirc;i:Chào b#7841;n!Tocirc;i #273;#7871;n Vi#7879;t Nam h#7885;c ti#7871;ng Vi#7879;t.
本人:你好!我到越南來學越語。
Chàng trai:B#7841;n h#7885;c ti#7871;ng Vi#7879;t #7903; #273;acirc;u ?
男青年:你(朋友)在哪里學越語?
Tocirc;i:Tocirc;i h#7885;c ti#7871;ng Vi#7879;t #7903; #272;#7841;i H#7885;c Qu#7889;c Gia TP.H#7891; Chí Minh.
本人:我在胡志明國家大學學越語。
Chàng trai:Th#7871; #7841; ? Em h#7885;c ti#7871;ng Vi#7879;t bao lacirc;u r#7891;i?
男青年:是嗎?你(妹)學越語多久了?
Tocirc;i:Tocirc;i h#7885;c ti#7871;ng Vi#7879;t m#7897;t m#259;m r#7891;i.
本人:我學越語一年了。
Chàng trai:Th#7871; #7841; ? Em nói ti#7871;ng Vi#7879;t gi#7887;i quá!
男青年:是嗎?你(妹)說越語很好了!
Tocirc;i: C#7843;m #417;n b#7841;n.
本人:謝謝你(朋友)。
此例中,我和男青年在公車上偶遇,剛開始聊天大家都比較拘謹、客套,對稱時都用b#7841;n(朋友)。交談之后,男青年知道了我在越南胡志明國家大學學越南語,是個學生,比他小,他就主動更換人稱代詞,用em(妹妹)來稱呼我,用anh(哥哥)來自稱,以表示熱情、親近、喜歡,而我卻一直稱呼對方b#7841;n(朋友),稱呼自己tocirc;i(我)。這兩個中性詞和對方使用的表示親近的詞是不平等的,因此在對話中,對方很可能覺得我不高興、不熱情或是不禮貌,這就導致交際的中止。很明顯,在與越南人的交際當中,我自覺地將漢語的語用規則、交際模式套用在越南語里了。我認為用“朋友”稱呼對方是合適的、得體的,但在越南人看來這卻是不當的、失禮的。在交際中,我讓別人吃了虧,違反了禮貌原則。這個時候,如果我用anh(哥哥)對稱,用em(妹妹)自稱,才是明智的、禮貌的。
可以看出,這里的語用失誤主要是不分場合濫用“b#7841;n”造成的。總之,我國越語學習者存在著過多使用“b#7841;n(朋友)”作為人稱代詞來指稱對方的現象。本文以“b#7841;n”一詞為例,說明如果一味地按照中國的禮貌原則和習慣行事,不遵守越南人的語言習慣、語用規則,不了解中越文化差異,在跨文化交際中就會出現語用失誤,從而產生誤解,破壞交流氣氛,被對方認為不禮貌。所以在中越跨文化交際中,我們應該懷著雙方話語能互相理解、共同配合的愿望,深刻了解中越文化差異,遵守語用規則、禮貌原則,才能有效地交流。
參考文獻:
[1]武青春.越漢人稱代詞語用功能對比研究[D].華東師范大學碩士
學位論文,2006.
[2]莊姝穎.禮貌原則,格賴斯合作原則與跨文化交際中的語用失誤
[J].吉林省教育學院學報,2006,(10).
[3]李慧艷.從“Please”一詞的語用失誤談禮貌原則與跨文化交際
[J].太原理工大學學報(社會科學版),2005,(12).
[4]唐興紅,劉紹忠.跨文化交際中稱呼語的禮貌規范與語用失誤[J].
外語與外語教學,2004,(10).
[5]胡文仲.文化教學與文化研究[J].外語教學與研究,1992,(1).
[6]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
(王宣予 廣西南寧 廣西民族大學文學院 530006)