摘 要:語言的不同反映了思維方式的差異,而思維方式也影響著語言的表達(dá)。英漢民族思維方式各具特色,分別呈現(xiàn)出抽象思維和具體思維、主體思維和客體思維、“天人合一”觀和“物我分離”觀的特點(diǎn)。本文以思維方式為研究視角,通過橫向比較英漢民族不同的思維方式,闡釋了英漢被動(dòng)句的表征在主語的選取、施事主語的存在、句子的感情色彩、句法構(gòu)成以及意義被動(dòng)句和結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率等方面存在差異的原因,試圖揭示表征背后的理據(jù)。
關(guān)鍵詞:語言 思維方式 被動(dòng)句 差異
一、引言
關(guān)于語言和思維的關(guān)系,學(xué)者們眾說紛紜,見仁見智。“著名的薩丕爾-沃爾夫假說認(rèn)為我們的語言塑造了我們的思維模式,相應(yīng)地,不同的語言表達(dá)決定了我們認(rèn)識(shí)世界的不同方式。”[1](P178)“美國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)和瑞士著名心理學(xué)家皮亞杰(J. Piaget)則認(rèn)為思維先于語言,喬姆斯基提出了‘思維先于語言’‘思維大于語言’的論說。而20世紀(jì)30年代前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基(L.Vygotsky)和現(xiàn)代語言學(xué)開創(chuàng)者索緒爾(Saussure)卻認(rèn)為語言與思維是共生的,無孰先孰后之分。”[2](P54~56)無論孰因孰果,語言與思維總是成線性變化的。語言的不同反映了思維模式的差異,而思維模式也影響著語言的表達(dá)。漢英兩個(gè)民族在“文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值取向等方面都存在較大差異,這些差異必然導(dǎo)致兩種民族思維模式的不同,從而在語言上會(huì)采取不同的表達(dá)形式。”[3](P41~43/49)被動(dòng)句作為一種常見的句式,在英語中被頻繁使用,相比之下,漢語中被動(dòng)句的使用范圍則相對(duì)有限。此外,英漢被動(dòng)句的表征在主語的選取、施事主語的存在、句子的感情色彩、句法構(gòu)成以及意義被動(dòng)句和結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率方面都存在著較大差異。基于此,本文試圖以思維方式為研究視角,通過比較英漢民族思維方式呈現(xiàn)的不同特點(diǎn)來探討英漢被動(dòng)句差異存在的理據(jù)。
二、文獻(xiàn)綜述
被動(dòng)句歷來都是學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn),石定栩和胡建華[4](P213~224)以句法特性為出發(fā)點(diǎn),探討了漢語中“被”的介詞說、動(dòng)詞說、非限定動(dòng)詞說以及作格化理論的長(zhǎng)短得失,并在雙重地位說的基礎(chǔ)上提出了新的分析方法;熊學(xué)亮和王志軍[5](P195~199)從認(rèn)知語言學(xué)的視角解讀了英漢被動(dòng)句的差異;曹道根[6](P1~2)討論了漢語被動(dòng)句的事件結(jié)構(gòu)及其形態(tài)句法的實(shí)現(xiàn);邰曉[7](P98~101)闡釋了英漢被動(dòng)式的不對(duì)等性及不可互譯性;肖坤學(xué)[8](P17~22)在認(rèn)知語言學(xué)的理論框架下,從認(rèn)知角度對(duì)被動(dòng)句的語義做出了新的解釋,并以此為基礎(chǔ)提出了被動(dòng)句英譯漢的原則與方法。本文避開了傳統(tǒng)研究英漢被動(dòng)句的視角,如句法學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知學(xué)等,而是在借鑒眾多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,試圖以思維方式為研究視角,通過比較英漢民族在思維方式上呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn)來剖析英漢被動(dòng)句差異存在的原因。
三、思維方式對(duì)英漢被動(dòng)句的制約
(一)抽象思維和具體思維
抽象思維是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)活動(dòng)中以“概念、判斷、推理等邏輯思維為其主要的思維形式,達(dá)到對(duì)客觀事物的深層認(rèn)識(shí)。”[9](P348)。它是對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行間接的、概括的反映的過程,其特點(diǎn)是憑借抽象的概念反映事物的本質(zhì)。而具體思維是用直觀形象和表象解決問題的思維,其特點(diǎn)是具體形象性。英美人受西方哲學(xué)思想體系的影響,偏重抽象思維,而東方人受“傳統(tǒng)哲學(xué)”“玄賢”的影響,倡導(dǎo)重具體、重物象的思維風(fēng)格。”[10](P507)。此外,“漢民族的具體思維方式也源于漢文化‘尚象’的傳統(tǒng),英民族抽象思維方式源于西方文化‘尚思’的傳統(tǒng)”[11](P123)。“翻譯大師傅雷在《翻譯體會(huì)點(diǎn)滴》中曾指出:中國(guó)人的思維方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象,長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體,長(zhǎng)于綜合。”[12](P77)
這種思維方式的差異反映在語言表達(dá)上,具體表現(xiàn)為英美人多使用抽象詞匯,而東方人則較多使用具體詞匯,它對(duì)被動(dòng)句的影響表現(xiàn)之一是主語的選取不同。
英語多用被動(dòng)語態(tài),且主語往往采用物稱表達(dá)法,通過使用it、all之類的抽象名詞或其它無生命的東西作主語,來間接表達(dá)事實(shí)或觀點(diǎn)。這在一定程度上也印證了西方人習(xí)慣于抽象思維。如:
(1)It's often said that he made fortunes overnight.
(2)All was cleared up that he did finish the homework by himself.
(3)Once the principal contradiction is grasped,all problems can be readily solved.
上述三個(gè)句子中,主語均是抽象名詞,這符合西方人的思維習(xí)慣。而在漢語被動(dòng)句中,主語為具體名詞的現(xiàn)象則比較常見。如:
(4)自行車被撞壞了。
(5)衣服被洗褪色了。
(6)玻璃被擦干凈了。
在英語中,采用it作形式主語的被動(dòng)句比比皆是,如我們所熟悉的結(jié)構(gòu):it’s said that,it's argued that,it’s considered that,it's believed that,it is well known that……。而在漢語中,此類結(jié)構(gòu)由于“施事者難以指明,于是采用通稱(generic person)或泛稱(如“人”“有人”“大家”“人家”“別人”“某人”等)作主語,以保持句子的主動(dòng)形式”[13](P98)。如例(1)若用漢語表達(dá)則是“大家都說他是一夜暴富的。”
從抽象思維和具體思維這一角度出發(fā),我們可以更好地理解英語中頻繁出現(xiàn)的由“it”作主語的被動(dòng)句,而在漢語中并沒有類似的現(xiàn)象。
(二)主體思維和客體思維
“中國(guó)向來都以人為本,把主體作為宇宙的中心,人是萬物的尺度,認(rèn)為認(rèn)識(shí)了自身,也就認(rèn)識(shí)了自然界和宇宙的根本規(guī)律,用主體的修養(yǎng)代替對(duì)客體的認(rèn)識(shí),自身內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。”[14](P491)。因而,中國(guó)人形成了以人為中心來分析推理事物的主體型思維方式。而西方將自然作為認(rèn)識(shí)對(duì)象,一直都有探索自然、征服自然的欲望,他們將焦點(diǎn)放在對(duì)客觀世界的探索上,因而偏好客體思維。主體思維和客體思維對(duì)被動(dòng)句的影響具體表現(xiàn)為:
第一,漢語的被動(dòng)句一般都會(huì)強(qiáng)調(diào)施事者,而英語被動(dòng)句一般都會(huì)省略施事者。
王力指出:“中國(guó)正常的被動(dòng)式是必須把主事者說出的。”[13](P94)。根據(jù)中國(guó)人的思維習(xí)慣,人是行為事件的執(zhí)行者,因此,即使在描述客觀事物時(shí),也應(yīng)從人的視角出發(fā),施事者有必要在句中體現(xiàn)。如:
(7)書包被媽媽洗了。
(8)詞典被他借走了。
(9)面包被小王吃了。
但當(dāng)我們?cè)谡f到受事者的狀態(tài)時(shí),一般不將注意力關(guān)注在事件行為本身上,因此,無需刻意強(qiáng)調(diào)施事者,在此種情況下,句子往往以主動(dòng)形式出現(xiàn),表達(dá)被動(dòng)含義。如:
(10)飯蒸熟了。
(11)菜洗好了。
(12)被子疊好了。
在上面三個(gè)句子中,即使施事主語不出現(xiàn),我們也知道這些行為都是人做的,這一點(diǎn)不言而喻。因此,我們可以得出結(jié)論:當(dāng)強(qiáng)調(diào)行為動(dòng)作本身時(shí),被動(dòng)句中施事主語一般會(huì)出現(xiàn);當(dāng)強(qiáng)調(diào)事件的狀態(tài)時(shí),施事主語一般省略,同時(shí),我們使用主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義。
而英語的被動(dòng)句大多數(shù)不需要說出施事者,這是因?yàn)椤坝⒄Z被動(dòng)句的一項(xiàng)重要的功能是回避施事主語,當(dāng)主動(dòng)式中的主語不為人知或不易表述,或已由語境表明而無需指出,或需要有意回避施事主語時(shí),施事主語可以省略。”[7]。R.Quik也曾說過:“Unlike the active subject,the agent phrase is optional.In fact,approximately four out of five English passive sentences have no expressed (surface) agent.”[13](P94)。因此,我們看到的英語被動(dòng)句一般都會(huì)省略施事者,除非想刻意強(qiáng)調(diào)它。如:
(13)The glass was broken.
(14)The flower was watered.
(15)The classroom was cleaned.
按照西方人客體型的思維習(xí)慣,他們關(guān)注的是事件的結(jié)果,而并非是事件的執(zhí)行者本身,因此,被動(dòng)句中一般省略施事者。
第二,漢語的被動(dòng)句主觀性強(qiáng),而英語的被動(dòng)句客觀性更強(qiáng)。
由于受主體意識(shí)的影響,漢語的被動(dòng)句主觀性很強(qiáng),往往被賦予人的感情色彩,體現(xiàn)在被動(dòng)句上一般表達(dá)不如意,不順心,不滿足等含義。如:
(16)他的手被小刀劃破了。
(17)小李的錢包被偷了。
(18)她莫名其妙地挨了一頓打。
當(dāng)然,隨著語言的變遷,漢語的被動(dòng)句也用于表達(dá)正面的、積極的含義,如“小張被選為班長(zhǎng)”,但這只占很小的比例。絕大多數(shù)漢語被動(dòng)句表達(dá)的是負(fù)面含義。
而英語被動(dòng)句客觀性很強(qiáng),它主要出現(xiàn)在科技文體、新聞文體、公文文體中。Quirk曾指出:“The passive is generally more commonly used in informative than in imaginable writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items.”[13](P89)。此類文體大量使用被動(dòng)句,使行文顯得客觀公正,一方面增強(qiáng)了文章的可信度和說服力,另一方面被動(dòng)句式將讀者的注意力集中到了所敘述的事物本身,使客體信息得到突顯,體現(xiàn)了內(nèi)容的客觀性和規(guī)范性。如:
(19)Only a small amount of recycled plastic is used in this process.[12](P109)
(20)The necessary amount of blood flow was well regulated by the pump.[15](P243)
(21)The raw material of puddling is cast iron,which is first heated to a liquid or semi-liquid state.[15](P248)
(三)“天人合一”觀和“物我分離”觀
“天人合一”是中國(guó)古典哲學(xué)的根本觀念之一,認(rèn)為天地人我、人身人心、萬事萬物都處在一個(gè)系統(tǒng)之中,是統(tǒng)一的有機(jī)整體,主張人與自然的和諧統(tǒng)一。由于注重整體和諧,漢民族的思維方式因此呈圓形,反映在語言上就是:漢語是意合語言(hypotactic language)。而西方人對(duì)大自然的奧秘充滿了好奇心,在人與自然的關(guān)系上,西方文化一開始就表現(xiàn)出強(qiáng)烈的控制欲和征服欲,將自然作為認(rèn)識(shí)和研究的對(duì)象,這樣就形成了主體與客體,人與自然的對(duì)立,西方哲學(xué)注重“物我分離”,偏好分析思維和邏輯推理,因此思維模式呈線性,反映在語言上是表現(xiàn)為英語是形合語言(paratactic language)。
“所謂形合(hypotaxis)指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂意合(parataxis)指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語句形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)。”[10]兩種語言本質(zhì)的不同也導(dǎo)致了英漢被動(dòng)句存在著差異。
英語是形合語言,關(guān)注顯性連貫(overt coherence),因而注重外在的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,存在著大量的形合手段。形合語言對(duì)被動(dòng)句的影響體現(xiàn)在:
第一,英語的被動(dòng)句一般借助動(dòng)詞豐富的形態(tài)變化來表示。如:
(22)I am praised by the teacher.
(23)The book is printing.
(24)The flower needs watering.
(25)The door won’t open.
第二,在某些情況下,英語被動(dòng)句作為句法形式上的形合手段被大量使用,一方面是為了滿足英語句法的要求,另一方面是為了使行文更加流暢、連貫。如:
(26)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
(27)He is a kind-hearted man who was respected by us.
(28)He loved her and was loved by her.
在上面三個(gè)句子中,采用被動(dòng)句式,使得句子內(nèi)部之間的過渡如行云流水般自然,毫無斧鑿之痕。同樣的意思,若用漢語表達(dá),我們通常會(huì)采用主動(dòng)句式,因?yàn)楸粍?dòng)句的使用會(huì)使句子顯得很生硬刻板,不符合審美需求。如:
(29)他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,被觀眾給予熱烈的掌聲。(應(yīng)改為:他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈的掌聲。)
(30)他是一個(gè)善良的人,被我們尊敬。(應(yīng)改為:他是一個(gè)善良的人,我們都尊敬他。)
(31)他愛她,也被她愛。(應(yīng)改為:他愛她,她也愛他。)
這樣看來,我們就不難理解為什么英語被動(dòng)句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語被動(dòng)句了,這是由英語是一門形合語言的本質(zhì)決定的。
漢語是意合語言,“語法上重隱含,置語法形式于不言之中。”[10](P394)。“意合的優(yōu)點(diǎn)是文句有序相連,形成隱約的‘意脈’,使‘意’成為連接、貫通、流遷、綴合的邏輯線索,而不受“形”的框馭。”[15](P53)。“漢語的句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)行”,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。”[15](P53)。因此,對(duì)于漢語來說,詞語本身無形態(tài)變化。同時(shí),句子的語法意義和邏輯聯(lián)系往往隱藏在字里行間,即使在句法上無明顯標(biāo)記,我們也能體悟出句子的言外之意。意合語言對(duì)漢語被動(dòng)句的影響表現(xiàn)在:
第一,漢語的被動(dòng)句無詞形變化,在書面語中一般由介詞“被”引導(dǎo),且使用頻率最高,在口語中被動(dòng)句往往由“叫”“讓”“給”引導(dǎo),動(dòng)詞本身無形態(tài)變化。如:
(32)他被領(lǐng)導(dǎo)批評(píng)了一頓。
(33)報(bào)紙叫他拿走了。
(34)魚讓貓給吃了。
(35)草給牛吃了。
第二,在數(shù)量上,漢語的意義被動(dòng)句(notional passive)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)。漢語的意合法以達(dá)意為主,關(guān)注隱性連貫(covert coherence),句子的組織形式自由度很大,因而在漢語中,以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義的被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率往往更高。而英語恰好相反。在漢語被動(dòng)句中,即使沒有“被”這個(gè)特殊標(biāo)記,憑借意會(huì),我們也能理解其中的內(nèi)涵。如:
(36)人不可貌相,海水不可斗量。
(37)問題早已解決了。
(38)你的禮物已收到。
上面三個(gè)句子,中國(guó)人很容易理解其中隱藏的被動(dòng)含義。同樣的意思,由于東西方思維方式不同,語言本質(zhì)不同,若用英語來表達(dá),西方人往往會(huì)采用被動(dòng)句式。如:
(39)Man can’t be judged by their appearance just as sea water cannot be measured in liters.
(40)The problem has been solved.
(41)Her present has been received.
意合式的語言導(dǎo)致漢語呈現(xiàn)出高度濃縮、簡(jiǎn)潔凝練的特點(diǎn),因而也就導(dǎo)致了大量意義被動(dòng)句的產(chǎn)生。當(dāng)然,英語作為形合語言,在句法構(gòu)成上也有其自身的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。外顯的形合手段使句子直觀性很強(qiáng),句與句之間的邏輯關(guān)系更加清楚明了。
四、結(jié)語
思維與語言之間相互聯(lián)系,彼此制約。中英民族思維方式不同,因而導(dǎo)致了兩種語言在表達(dá)形式上存在著差異。本文以思維方式為研究視角,通過對(duì)東西方抽象思維和具體思維、主體思維和客體思維、“天人合一”觀和“物我分離”觀的思維方式進(jìn)行橫向比較,闡釋了英漢被動(dòng)句在主語的選取、施事主語的存在、句子的感情色彩、句法構(gòu)成以及意義被動(dòng)句和結(jié)構(gòu)被動(dòng)句的出現(xiàn)頻率上存在差異的原因,并試圖為其提供較為合理的理據(jù)。
注 釋:
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]蘇小蘭.語言與思維孰先孰后論[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),
2007,(5).
[3]朱娥.從英漢民族思維差異看句子翻譯[J].安康師專學(xué)報(bào),2005,
(3).
[4]石定栩,胡建華.“被”的句法地位[J].當(dāng)代語言學(xué),2005,(3).
[5]熊學(xué)亮,王志軍.被動(dòng)句認(rèn)知解讀一二[J].外語教學(xué)與研究,2003,
(3).
[6]曹道根.漢語被動(dòng)句的事件結(jié)構(gòu)及其形態(tài)句法實(shí)現(xiàn)[J].現(xiàn)代外語,
2009,(1).
[7]邰曉.試論英漢被動(dòng)式的不對(duì)等性及不可互譯性[J].廣東海洋大
學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).
[8]肖坤學(xué).認(rèn)知語言學(xué)語境下被動(dòng)句英譯漢的原則與方法[J].外語
研究,2009,(1).
[9]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
[10]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公
司,2006.
[11]杜爭(zhēng)鳴,陳勝利.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)
濟(jì)出版社,2008.
[12]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,
2003.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[14]連淑能.論中西思維方式[A].王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對(duì)
比研究[C].上海:上海外語教育出版社,2004.
[15]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育
出版社,2004.
(曾僑驕 于善志 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)