摘要: WTO英語是指與WTO有關的英語,它是英語的一種語言變體,是英語在WTO特定語境下所產生的變異。本文對WTO詞匯類型及其使用特點進行了分析歸類,旨在幫助國際貿易的學生及專業人士擴大WTO英語詞匯量。
關鍵詞: WTO英語詞匯類型特點
一、引言
語言變體是指一種語言隨著使用時間、地點、環境及使用者的不同,會產生這樣那樣的變化,變化的結果就產生了語言變體。英語語言變體有三種:時間變體、地域變體和社會變體。WTO英語就是英語在WTO特定語境下所產生的變異。WTO英語就是一個非常典型的例子。它是與World Trade Organization(WTO世界貿易組織)有關的英語,是英語的一種語言變體。WTO是一個多邊國際貿易組織,其成員已經達到147個。其中有發達國家,更有85%以上的發展中國家。它們處于不同的經濟發展水平,有著不同的政治制度、語言文化傳統;WTO英語詞匯也是一個復合性變體,如經濟英語詞匯(economy English words)、商務英語詞匯(business English words)、法律英語詞匯(law English words)等。因此,有必要對WTO英語詞匯進行分析歸類。
二、WTO英語的用詞類型
WTO英語主要涉及WTO介紹與WTO有關的新聞發布、法律文本、官方文件,與WTO相關的背景材料,如世界經濟分析報告和國際貿易統計;為媒體和政府組織提供的信息;WTO論壇;以及大量的關于WTO法律文本的介紹和解讀等。主要使用以下六種詞與術語。
(一)正式的用詞
WTO法律文本、世界經濟分析報告、WTO官方文件等都屬于正式文體,用詞非常莊重、嚴肅。
表1WTO英語用詞與普通文本用詞的對比

(二)舊詞
舊詞是指在過去曾經用過,而現在由于某種原因不再廣泛使用的詞。但是,在特定的語域,如商務英語及特定的語言使用者,有時仍然使用一些舊詞。在WTO英語中經常出現的的舊詞有notwithstanding(雖然、盡管),whereat(為何),whereof(關于什么),hereby(特此),hereinafter(在下文),thereby(從而),therefor(為;此后),thereafter(據此)等。
(三)派生詞
英語的詞匯來源十分復雜,包括法語、拉丁語、意大利語、德語等,其中,政治事物、行政管理,特別是法律方面的詞匯大量來自法語、拉丁語。這些外來詞大多已經被英語同化,如來自法語的,如government,administer,parliament,justice,equity,complaint,garment,insurance;來自拉丁語的,如immune, include,promote,deprive等。在WTO英語中,大量使用了這類派生詞,還有一些保留了法語和拉丁語的原形的有:force majeure(法語,不可抗力),Ex offico(ex 拉丁語,從,自;依據)等。這些法語和拉丁語詞在WTO法律文本中,出現的頻率最高。
(四)縮略詞
英語縮略語的使用有著悠久歷史,縮略語簡明、符號少、信息量大。WTO英語中出現了大量的縮略語。主要為協議名稱、專門術語和專門機構名稱的縮寫形式。如ITA(Information Technology Agreement信息技術協議);AGP(Agreement on Government Procurement政府采購協議);CTE(Committee on Trade and Environment貿易與環境委員會);MFN(Most-favored-Nation Treatment最惠國待遇);FOREX(Foreign Exchange Control外匯管制);MTN(Multilateral Trade Negotiations多邊貿易談判);BOP(Balance of Payment國際收支);IQ(Import Quota進口配額)等。
(五)委婉語
委婉語主要用于表達令人不愉快或不宜直言的事情。WTO英語中,用詞的修辭色彩一般都不明顯,但是還是使用了一些委婉詞。如用less developed country,under developed country 等表示貧窮弱小的國家,the lower income group表示窮人等,以體現所有成員不論大小貧弱、一律平等的非歧視性,以及國際法的有關準則。
(六)專業術語
WTO英語廣泛涉及經濟、貿易、金融和法律等領域,使用了大量的專業詞匯(technical terms)。既有專門用語又有經濟、貿易、金融等的專業詞匯。這些專業術語精練,表意準確,符合國際規范。如free competition(自由競爭),investment policy(投資政策),economic zone(經濟區),letter of credit(信用證);import licensing(進口許可程序),intellectual property(知識產權),anti-dumping(反傾銷)等。
三、WTO英語的詞匯特點
(一)正式
WTO文本尤其是法律文本是由其成員國經過長期的艱苦談判激烈的討價還價最后達成并經各成員國最高立法機構批準后而正式生效的法律文件,具有法律約束力。規定了成員國應享受的權利與必須履行的義務,所以要求用詞正式、嚴謹。
(二) 客觀
向全世界介紹WTO這一重要國際組織,對外發布有關的新聞,深入分析世界經濟形勢,預測未來,為各國提供國際貿易的統計數據,向媒體和政府組織提供相關信息,所有這些都是非常重要而又嚴肅的事情。尤其是WTO法律文本,規定的是成員國的權利和義務,為成員國提供解決貿易爭端的法律依據。它是各個成員國家通過雙邊、多邊長達數年的反復磋商之后才達成的共識,并經過民商法、國際法等國際知名專家和語言文字大師字斟句酌,精益求精地制作而成。所以它在用詞上客觀、準確、無懈可擊。
(三) 晦澀
由于WTO英語中大量使用普通詞表示專門意思,使用舊詞、法語、拉丁語等,這些詞在普通文本或現代英語中很少使用,一般不為人知,浩繁的專業術語更是讓非專業人士難以理解。這些都使得WTO英語晦澀、枯燥。
(四)無方言、行話、俗語且語言不帶感情色彩
方言指某一地區或某一群體所使用的詞具有很大局限性;行話僅在同行中流行指本行業中特有的事物;俗語是沒有文化素養的人所使用的語言,都難登大雅之堂。這些用語都不符合WTO英語的文體要求,故而不用。
(五)無政治傾向
WTO是最大的國際組織之一,同時又是一個完全的經濟組織,它和IMF( International Monetary Fund國際貨幣基金組織)、世界銀行(World Bank)一道,有經濟聯合國之稱。與WTO有關的文本中,沒有像“資本主義”、“社會主義”、“民主”、“專制”、“人權”、“核擴散”等具有明顯政治性詞匯,很好地保持了一個國際經濟組織的中立性和純潔性,從而使之有較高的國際地位。
四、結語
本文系統地研究歸納了WTO英語的詞匯類型及其用詞特點。相信,這將有助于從事國際貿易的專業人士掌握WTO英語詞匯,進而使他們在對外貿易交流中能夠準確地傳遞信息,為我國的經濟發展作出更大的貢獻。
參考文獻:
[1]陳勝權,陳躍.WTO英文知識讀本.北京:中國金融出版社,2002.
[2]王俊華.WTO:A Teaching Course.北京:中國對外貿易出版社,2003.
[3]竇衛霖.跨文化商務交際.北京:高等教育出版社,2005.
[4]陸國強.實用英語詞匯.沈陽:遼寧人民出版社,1984.
[5]胡壯麟.語言學教程.北京:北京大學出版社,2002.