摘要: 英語和漢語屬于兩種不同的語系,英漢互譯絕非象形文字和字母的簡單轉換。英漢互譯時不可避免地會出現很多問題,如語序的不同、詞匯含義及表達方式的不同等。其中,介詞在兩種語言之間的轉換是一個不可忽視的問題。本文從介詞中運用率極高的表示時間的介詞和空間的介詞的比較入手,分析了介詞在英漢互譯中出現的普遍問題,并探討了出現此問題的深層原因。
關鍵詞: 英漢互譯介詞選擇
一、研究意義
英漢中的介詞同屬虛詞。漢語中的介詞分為表示時間、空間、對象等的介詞;而英語中的介詞分為簡單介詞、合成介詞等。英漢介詞的運用雖異中存同,但英漢中內涵、語義一致的介詞較少。
介詞在英漢兩種語言中具有其鮮明的特色。從詞類來看,介詞是虛詞,意義“虛”而不實;從數量上來比較,介詞屬于“寡”不敵眾;但從重要性上來講,介詞在句中卻屬于“一發”,牽一發而動全句。英語是介詞的語言,而表示空間和時間的介詞又屬于介詞中最基本的詞匯。因此,比較并分析英漢中表示時間的介詞和空間的介詞的運用是非常有意義的。
二、介詞的省略與否
英漢互譯時常見的一個問題是介詞什么時候該省略,什么時候該翻譯出來。英語使用介詞較頻繁,而漢語使用介詞的頻率較低。因此,英語里許多介詞譯為漢語后,或轉移成漢語動詞,或省略不譯。表示時間、空間的介詞譯成漢語時如出現在句首,大都可以省略。
My family came to America in 1987.1987年我們全家來到美國。(省略表示時間的介詞in)
Smoking is not allowed in the storehouse. 倉庫重地,不準吸煙。(省略表示地點的介詞in)
But a passenger at the back of the bus saw him.但坐在公共汽車尾部的一位女乘客發現了他。(表示地點的介詞at譯為動詞)
用作時間狀語的漢語介詞短語譯為英語后,應轉譯為由連詞引導的時間狀語從句。如:
自從參加了體育鍛煉,我身體好多了。I’ve been feeling much better since I started taking exercise.
三、介詞的選擇
用哪個介詞、不用哪個介詞是英漢互譯時常見的另一個問題。選擇介詞時可以從以下幾個方面考慮。
1.介詞的對應
漢語中表示時間的介詞,似乎可以簡單地對應為英語中的某個介詞。如“從”表示“動作開始的時間”和“動作行為的起點”,和英語介詞from 對應;但“從某地離開”譯為英文是leave,不是leave from;faint from hunger(餓昏了)中的from的意思是“因為”。由此可見,英漢中表示時間的介詞在用法上有相同之處,但異大于同。
英語中常見的一種介詞是與處所名詞組成介詞短語的介詞。這種介詞譯成中文,往往要用“在……+方位詞”表示。如:in=在……里;on=在……上;before=在……前;under,beneath,below =在……下,等等。因此,漢語里沒有適當的介詞來對譯這類介詞。
2.介詞的選擇
漢語對時間的表述主要采用詞匯形式,基本上沒有什么標記,或只有一些不很明顯的“點段指示”。因此,時間點、段的區分通常需要語境來顯示。而英文中的時間一般會有明顯的介詞來表示,如年、月、日、時刻用at,in,on等表示,而每個詞又有各自的用法,不能交替使用。
空間介詞的運用差異主要源于漢語介詞的相對單一性和英語介詞的普遍復雜性。英語中表示空間的介詞往往譯為“在……+方位詞”。按照這種思路,介詞on譯為“在……上”,而on the wall就是“在墻上”。然而,漢語句子中的“墻上”一詞譯為英文后卻用了不同的介詞。
“墻上有個洞。”譯為:There was a hole in the wall.(洞在墻內)
“墻上有幾張照片。”譯為:There are some pictures on the wall. (指掛在墻上,直接接觸)
“一架梯子靠在墻上。”譯為:A ladder is leaning against the wall.(指倚靠在墻上)
類似現象還有很多,如“在東方”一詞,在譯為英文后要根據句意在in,on和to 之間選擇,而不是處處都用on。
顯而易見,在英漢互譯時采用簡單的甚至是武斷的方法是萬萬不可取的。
3.介詞的位置
語言學家王還認為,任何人學外語最自然、最容易做的事就是把自己的母語習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就一定會套錯。英漢中表示時間的介詞和空間的介詞在句中的位置就屬于這一情況。這兩種介詞在英漢句子中主要用作狀語,但所處位置卻不同。
人們熟悉的有,漢語句子中表示空間的介詞一般放在時間介詞的后面;漢語中介詞引導的時間和地點按由大到小的順序排列;漢語中時間介詞作補語,用“數量詞+時間名詞”放在句末;漢語句子中表示空間、時間的介詞作狀語時,一般放在主語之后或之前,而英文一般放在句末或句首。
需特別注意的是,英語強調時間時可以把時間放在句首,但不能像漢語中一樣插在主語和謂語動詞之間。
如: After breakfast we went to town. 我們早飯后進了城。
表示時間、空間的介詞在英漢中作定語時位置也不同。漢語中介詞短語放在所修飾的名詞前;英語則相反。
如:I think a weekend in the countryside will do us good. 我認為到鄉間去度一個周末會對我們有好處。
四、原因
1.認知差異
英漢介詞互譯時出現的種種問題是由多種原因造成的。其中中西方人認知方式的差異是一個重要因素。認知語言學認為,語法結構具有“非任意性”,即語法結構跟人的經驗結構之間有一種自然的聯系。他們認為,語言不是直接反映客觀世界,而是人對客觀世界的認知介于其間。因此,不同語言和不同民族由于社會、文化、地理諸因素的影響,語義結構約定俗成的方式也不盡相同。漢族人的認知方法傾向于感性和具體;而西方人認知方法比較理性和抽象,要求嚴謹、周密、精確、明晰的邏輯推理方法和精確性思維。漢語表達空間位置是模糊的、大概的,是基于兩者之間的相互關系,如“A在B的上下/里外/旁邊”等;而英語則按“點、面、體”的三維空間關系來確定事物的位置。Quirk(1985:674)說明如下:
英語的三種維度

由此表可知,英語對不同維度關系運用不同的介詞,而漢語對不同緯度關系往往使用同一方位詞。如,漢語無論是接觸還是不接觸,平面還是立體,都用“在……上”,而英語要用at,on,in,above,over,up等介詞來分別描寫點、線、面、域和體的不同維度關系。
對時間關系的表述也有很大不同。中國文化強調天人和一的哲學思維,即過去、現在和將來是一個統一體。而西方人的二分法的哲學思維觀認為時間上的過去和將來是不同的。因此,在漢語中可以用“后”表示過去或是將來,如:“兩天后他去了美國”;“兩天后給你回信”。而譯為英文后分別要用later和in。
2.語法的差異
英漢表示空間的介詞的運用和漢語語法的隱性與英語語法的顯性有關。儲澤祥(1997:365)提出,“比較英語及藏緬語諸語言,現代漢語方所最突出的特點是與介詞的結合問題。漢語方所的表達,不一定完全依賴介詞,……但印歐語里的英語、漢藏語系里的許多語言,脫離了介詞或(結構)助詞,根本就談不上什么方所”。如漢語可以說:“(在)桌子上有杯水。”省略了“在”;而英文必須把“在”譯出來(on the table)。其原因正如余祥越等(2006)指出的:“英語是形態標記相對發達的語言,對不同的語義范疇用不同的形式標記來表明,介詞因此必須強制性顯現;對于形態標記相對匱乏的語言,相似或相異的語義范疇可以用相同的形態標記表明,‘處所’前介詞的隱性因此成為可能。”
此外,漢語重意合、英語重形合的特點對介詞的運用也有影響。漢語更注重詞序與時間順序的一致性,即句法成分的排列順序映照他們所表達的實際狀態或時間發生的先后順序;而英語傾向于將最主要的內容放在最前面,作為重心來強調,其他關于范圍、條件、原因等是次要范疇,放在后面。如句子“兩天后給你回信。”譯為“I will write back to you in two days.”。
五、結語
一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯現出來(呂叔湘,1999)。語言也不例外。英語是介詞的語言。表示時間和空間的介詞是英語語言的根本。影響語言的因素很多,其中英語表達重形合、漢語表達重意合的特點,以及英漢兩種語言認知方式和思維方式的差異,極大地影響了兩類介詞在英漢句中的準確運用。英漢互譯時出現的問題還有很多,必須“知己知彼”,才能在英漢兩種語言中自由、快樂地翱翔。
參考文獻:
[1]呂叔湘.語法研究入門[M].北京:商務印書館,2003:482.
[2]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008:51.
[3]黃勇.英漢語言文化比較[M].西安:西北工業大學出版社,2007:86.