999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論適應地方經濟發展的變譯人才培養

2010-01-01 00:00:00辛朝暉
考試周刊 2010年3期

摘要: 本文探討了將“變譯”這一全新概念引入翻譯教學,將翻譯教學的重點放在培養學生在翻譯實踐中的創造力及攝取有用的信息的能力上,教會學生如何“變”,從而多快好省、有的放矢地攝取有用的信息,使翻譯人才的培養朝著科學化、專業化的方向發展,與市場需求、地方經濟相銜接,為地方經濟服務。

關鍵詞: 變譯人才培養地方經濟發展

一、引言

近年來,經過一系列教育體制改革,高校發展的步伐明顯加快,連續幾年的擴招,滿足了人民群眾接受良好教育的需求,但如何落實科學發展觀,保持高校的良性發展狀態,提高人才培養質量,就成了各高校在今后的發展過程中亟待破解的難題。在建設地方經濟的過程中,高校如何為其培養具有科技創新能力和管理水平的專業對口的人才,提高地方經濟的科技水平和國民的科技素質,能夠充分發揮地方經濟的比較優勢,為地方經濟跨越式發展提供動力保證和智力支持,是高校教育改革的指揮棒和培養標準。目前高校人才培養規格和模式應從單一性向多樣性轉變,使其培養出的人才能有更多的選擇機會、更大的適應范圍,更能適應地方經濟發展的需要。在這種形勢下,作為高校的外語工作者,我們也不得不思考這樣一個問題,如何培養適應地方經濟發展的外語人才,特別是翻譯方面的外語人才?

自我國加入WTO,英語實用性和工具性的功能在中國越來越突出。在這一背景下,新的一輪高校英語教學改革正在全國進行。改革的目的是培養大學生的實用英語能力。翻譯,這門在大學英語改革中被忽視的課程就越來越受到了人們的關注。教育部特別強調要加強實用性英語教學,提高大學生的英語綜合能力,指出英語教學目標應定位在以培養較強的閱讀能力為主,在一定程度上重視英語綜合運用的能力,把重點轉變到提高學生的綜合實用能力上來。這就進一步理清了讀和聽、說、寫、譯的關系,進一步理清了大學英語課與翻譯課的關系,為大學翻譯教學的健康發展指明了方向。

當然,翻譯教學的目的是培養翻譯人才,而目前我國現有翻譯人才的現狀及市場需求又如何呢?我們說,入世對翻譯工作來講,機遇和挑戰并存。機遇比較明顯地表現在對外交流的增多、翻譯市場潛力的增大和翻譯人才需求的急劇增長。但是挑戰也不少,入世使我國翻譯人才培養、翻譯行業自律與市場規范、翻譯質量監督、翻譯實踐能力建設等方面都面臨著不同程度的挑戰。這些挑戰其中之一就是翻譯人才的流失。這是事實,這對翻譯教育來講不是挑戰,而是機遇。流失說明我們培養的人才都有用武之地,反過來我們應加速人才培養,擴大人才儲備,及時輸送社會之所需。翻譯人才的社會需求要求我們加強翻譯培訓,使翻譯工作后繼有人,為國家造就更多更優秀的翻譯人才。但是從目前的人才培養體系來看,我國的翻譯學科建設還未能適應經濟全球化時代的要求,對翻譯人才的市場需求,翻譯教育也還未能真正結合市場需求推進翻譯學科建設。

翻譯教學為翻譯人才的培養提供了一個很好的平臺。但翻譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。傳統的教學模式滿足不了翻譯市場的需求,為了改變這種局面,使翻譯教學更具實效性,我們需要探索一種具有中國特色的新的教學模式。而新的教學模式要以新的理論為指導,我們將“變譯”這一理論引入翻譯教學,尋求一種能培養學生語言綜合能力特別是翻譯能力,培養適應新的市場需求、與地方經濟相銜接,為地方經濟服務人才的新的教學模式。

二、變譯理論的現狀

中國翻譯史上有種獨特現象,精通外文、深諳中國文化的嚴復稱其西方社會科學著作為“非正譯”,具非凡文學才能的林紓與通外文者合譯的一百多部譯作通常被認為是非真正的譯作,卻對中國文學和文化有獨到的價值,成了一道奇異的風景線。如何從文化傳播的角度看這類翻譯現象,就需要我們更新翻譯觀念,換一換研究視角,創立新的理論。這類翻譯現象常常被人忽視,或被視為異類,被打入冷宮,被扔進廢紙簍。其后果十分嚴重:因得不到準確理解和解釋而導致研究的偏誤,與翻譯研究的新拓展失之交臂。令人慶幸的是,一些別具慧眼的學者獨辟蹊徑,化腐朽為神奇,變廢為寶,拭去歷史的塵埃,把這類現象定為新的理論研究對象。變譯理論便是這一研究的集中代表。它是一種思想創新,跳出了傳統全譯觀的研究平臺。

“變譯”這一概念是變譯論者基于一直以來一種被忽視的翻譯現象,對原文信息的刪節與增補;為使譯文更符合自己的要求而自由地縮短與伸長,甚至改變其意境;根據不同讀者的不同要求而有不同的譯本,如一首詩可以譯成格律詩、自由詩、甚至散文、故事詩;如龐德、林琴南的“創造性”的譯法;韋利把《西游記》縮短成一冊薄薄的Mokey等而提出的新概念。

變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。變通手段依據原作內容與形式上的變動特征來確定,包括增、減、編、述、縮、并、改和仿八種?!霸觥敝冈谠骰A上信息的增加,增加的方式可分為釋、評、寫等;“減”是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,表現為對原作的取舍;“編”即編輯,指將原作內容條理化、有序化,使之更完美、更精致的行為:“述”指用譯語將原文內容轉寫或復述,對原作是舍形取義;“縮”即壓縮,是對原作內容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短;“并”指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及其以上的部分結合到一起;“改”即改變,使原作發生明顯的變化,改換內容或形式。

而另一概念“全譯”是與其相對的,全譯是譯者將源語文化信息轉換成譯語文化信息并求得風格極似的思維活動和語言活動。也可以理解為:全譯是力求保證原作信息內容不受損、盡量將其獨特的形式信息傳達出來的活動。全譯的方法盡管多式多樣,但均可以歸于更高一層的范疇,構成六大策略:增、減、轉、換、分、合。增與減:增大與縮小原作信息形式力求信息量不變;轉與換:轉移和調換原作信息形式力求信息量不變;分與合:分離和融合原作信息形式,力求信息量不變。六大策略均含有各自的次范疇,這是傳統研究的對象,已有豐富的文獻可作理解背景。

總之,全譯是力求保持原作內容與形式的完整性翻譯(這正是我們平常所說的翻譯),;變譯則有所取舍和改造,二者構成了一對范疇。變與不變成了一道分水嶺:一面是全譯的研究,擬為“全譯論”或“通譯論”;另一面是變譯研究,擬為“變譯論”;二者構成翻譯研究的全貌?!白冏g”是全譯的變樣,即非全譯。它是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內容或部分內容的翻譯活動。它也是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,能提供一套更大膽的傳輸信息的變通方法。變譯的提出,體現了翻譯的最大價值在于內化外來文化,標志著翻譯觀念的一系列嬗變。不僅如此,它還可以提供多種方式,如摘譯、編譯、綜述等十余種形式。

變譯的長處在于它可以將翻譯的重點定在最重要的信息的傳達上,提高效率;可以避開不便于傳達的內容。

因此,隨著科技信息時代的到來,變譯研究有它的意義,它提出多快好省地、有的放矢地吸收信息,快——傳播速度快;好——信息最有效;省——省文本篇幅,省譯者和讀者的時間,有的放矢是以最充分、最直接地滿足(特定)讀者對象為目的。在傳遞信息方面,變譯作出了不可磨滅的貢獻,我們應充分發揮其優勢。

三、“變譯”對翻譯教學的啟示

目前,我國高校英語專業翻譯教學大多仍沿用傳統的教學模式。首先,選用一套公開出版的教材(實際上,許多老師都未按教材實施教學,甚至將它束之高閣),再加上任課教師自己組織準備的材料(多為譯例);其次,翻譯課的開設主要在三年級或四年級,時間一年,一般每周二學時,一年總課時大約80學時,除去假期、實習等占用時間,課時很少;在教法上,教師主要根據教材的體例,介紹某一翻譯理論或技巧,通過譯例,闡明該理論、技巧的運用,然后是當堂的翻譯練習(多為口頭、筆頭單句翻譯練習),再布置課外練習(多為語篇翻譯),下次上課時再講評翻譯練習。

顯然,這屬于傳統的講習班式的教學法。人們認為先用理論武裝學生的頭腦,然后馬上就讓他們用到自己的翻譯實踐中去,這樣他們的實踐活動就有理論作指導,遇到的問題就會迎刃而解。實際情況是學生在學習相關理論技巧以后,進行課堂口筆頭單句翻譯練習時,尚能將理論與實踐對應(因為所選單句都是說明相關理論與技巧的高度典型的句例);而一旦進入課外的真實語篇翻譯,就會發現情況并非如此簡單。“理論、技巧似乎一條也用不上,有時是該用的地方根本想不到要用,有時是張冠李戴,不該用的地方胡亂套用”。為何會出現這種情況呢?許多專家學者及一線教師對此作出了探討和研究,認為除了大綱(主要指課時安排)、教材不合適的缺陷以外,傳統的教學模式、不恰當的教學方法直接導致了這一現象的產生。

而今天,信息已深入到人們生活的每一個角落。發達國家的國民經濟各部門和社會活動各領域都普遍采用現代信息技術。面對這種信息化時代,我國的翻譯教育工作,也要跟上時代的步伐。面向信息化,傳統的教學模式已遠遠滿足不了需要。翻譯教育應考慮其工作本身在內容、過程和方法上如何借鑒和采用信息科學、信息技術、現代尖端設備來革新自己、促進自身的發展;要注意引進、消化、吸收和應用機譯系統和計算機輔助翻譯技術方面的新技術、新產品,重視利用網絡信息技術(如網絡資訊、網絡翻譯、電子郵件傳輸)來培養學生的基本技能,提高翻譯績效。生活在信息化社會,人們接觸信息的方式和信息發送、接收方法與過去已有很大的不同,翻譯教育工作者必須掌握這些基本常識。這里我們探討了“變譯”理論,可以看出,它的中心就在于翻譯過程中如何進行變通,以及變通的手段,而“變通”的目的是多快好省地、有的放矢地吸收國外信息。變譯則可以將翻譯的重點定在最重要的信息的傳達上,以提高效率。所以我們應該也必須將“變譯”這一概念引入翻譯教學,將翻譯教學的重點放在培養學生在翻譯實踐中的創造力及攝取有用的信息的能力上,教會學生如何“變”,從而多快好省地、有的放矢地攝取有用的信息。這樣才能使翻譯人才的培養朝著科學化、專業化的方向發展,與市場需求、地方經濟相銜接,為地方經濟服務。

四、結語

總之,在重視全譯研究和能力培養的同時,還要培養學生的“變譯”能力,包括編譯、摘譯、譯述、譯寫、述評、綜述等的能力,這是提高翻譯時效、充分利用信息資源的必由之路。要知道,未來的翻譯人才不僅要會譯,還要會變,會用譯語寫文章,會開發信息,把翻譯放在更高層次上去做。因此,我們要將“變譯”這一全新概念引入翻譯教學,將翻譯教學的重點放在培養學生在翻譯實踐中的創造力及攝取有用的信息的能力上,教會學生如何“變”,從而多快好省地、有的放矢地攝取有用的信息,使翻譯人才的培養朝著科學化、專業化的方向發展,與市場需求、地方經濟相銜接,為地方經濟服務。

參考文獻:

[1]蔡志剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003,(1).

[2]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(7).

[3]姜全吉.邏輯學(第2版)[M].北京:高等教育出版社,1994,(1).

[4]吳家國主編.普通邏輯學原理(第2版)[M].北京:高等教育出版社,2000,(1).

[5]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].湖南:湖南師范大學出版社,1998,(8).

[6]古今明編著.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997,(6).

[7]《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集[A].北京:外語教學與研究出版社,1983,(1).

[8]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(1).

[9]黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[10]黃志凌.淺談外語宣傳中的編譯工作[J].中國翻譯,1999,(2).

[11]馮慶華編著.英漢互譯實用教程[M].上海:上海外語教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产精品第一页| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 91青青在线视频| 四虎在线观看视频高清无码| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲性网站| 欧美日韩精品一区二区在线线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产对白刺激真实精品91| 无码中文字幕加勒比高清| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产偷倩视频| 精品三级网站| 99无码中文字幕视频| 国产在线第二页| 亚洲精品黄| 亚洲欧美另类专区| 欧美日韩在线第一页| 亚洲aaa视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久精品丝袜| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲色图欧美在线| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欲色天天综合网| 国产精品视频观看裸模| 亚洲人成成无码网WWW| 成年人福利视频| 国产亚卅精品无码| 狼友视频一区二区三区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美亚洲国产一区| 亚洲va精品中文字幕| 在线观看无码av免费不卡网站| 成人小视频网| 久久国产V一级毛多内射| 男女精品视频| 波多野结衣一区二区三视频| 91色综合综合热五月激情| 久久久久88色偷偷| 亚洲AV无码久久天堂| 手机成人午夜在线视频| 在线视频亚洲欧美| 久久香蕉欧美精品| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产永久在线观看| av色爱 天堂网| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲aⅴ天堂| 久无码久无码av无码| 精品伊人久久久久7777人| 国产swag在线观看| 第一区免费在线观看| 国产精品妖精视频| 成年女人a毛片免费视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 久久国产精品77777| 99re精彩视频| 精品国产一二三区| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产肉感大码AV无码| 国产精品色婷婷在线观看| 国产精品人成在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品久线在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 99精品视频九九精品| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲精品成人片在线观看| 久操中文在线| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 全午夜免费一级毛片| 国产自在自线午夜精品视频| 97综合久久| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产女人在线| 亚洲永久精品ww47国产| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美激情首页| 999福利激情视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产午夜精品鲁丝片|