摘要: 本文通過對習語與文化的關聯性闡釋,對比分析了中西文化的差異,指出習語的學習一定要與習語相應的文化背景相銜接,與學習者母語的文化相對比,不能孤立地、片面地學習習語。
關鍵詞: 習語中西文化差異
一、習語的定義
習語是指一種語言在某種文化中經過漫長演變而形成的特有的、固定的表達方式。《牛津高階英漢雙解詞典》中注明習語的英語詞匯idiom源于希臘文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。習語是指某民族或某國家之語言或方言(the language or dialect of a people or country)。[1](P73)從廣義上來講,習語包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialions)、典故(allusions)、俚語(slangs)和歇后語(enigmatic folk similes)。[2](P98)從狹義上來講,習語是一種特殊的語言形式,是一個民族或者一個國家或者某一個區域的人們文化生活的反映與體現。它承載著語言信息,同時又承載著人們在生活習俗、地理環境、宗教信仰、價值觀等方面的綜合信息。它不僅是語言傳遞者,更是文化的傳遞者。習語幽默、含蓄、活潑的特征正是人民智慧的體現。習語所具有的文化特征及習語的自身特征使我們的語言更加形象、更加生動。
二、英漢習語的文化差異
人們在不同的自然環境下由于各個民族或群體不同的生存條件形成了在語言表達、宗教信仰、生活習俗、風俗習慣、思維方式、價值觀、道德觀等方面的差異,即文化差異。英漢兩種語言里有很多習語都體現了中西不同民族的文化差異。
1.自然環境的差異
自然環境直接影響著人們的生活,因而人們的語言也在反映其自然環境。我們中華民族主要在亞洲大陸生活繁衍,故而人們的生活和語言與陸地必然有著密切的關系。而英國卻是一個島國,四面環水,日常生活也多與海與水相關,故而在語言方面也不乏跟“海”、“魚”等相關的習語。比如,我們在送行友人時會說“一路順風”,而英國人則用plain sailing。我們在形容一個人奢侈浪費時用“揮金如土”,而英語卻是spend money like water。英語里還有更多類似的習語如like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”;miss the boat比喻“錯失良機”;as dumb as an oyster形容人默不作聲,不吭聲;neither fish nor flesh比喻不倫不類等。漢語里也有很多習語都在說明我們的自然生存環境,如“峰回路轉”“山不轉水轉”“山窮水盡”“面朝黃土背朝天”“土里土氣”等習語都是典型的例子。
英國地處西半球,屬海洋性氣候,因而在英語中“西風”就意味著春天來了。雪萊在其詩作(Ode to the West Wind)則正是在謳歌春風,可見英語中的“西風”是溫暖的,不同于漢語里的“西風”。在我國,由于受我們所處的地理條件的影響,氣候也就與英語國家相差甚遠。在漢語里,西風多是凜冽、寒冷的,是冬天的象征。如“西風凜冽”、“西風呼呼刮”都是在說明冬天的寒冷。
2.風俗習慣的差異
中西方國家地理條件的不同也造成了人們在生活習慣等方面的差異。例如,蘋果,這一最常見的水果,由于生活習慣的不同影響,在英語與漢語里就產生了不同的含義。在習語the apple in one’s eye(掌上明珠)中“apple”是比喻非常珍貴的人。在習語the apple of discord中,“apple”指引起爭執的東西。而在漢語中,結婚時帶上蘋果是在寓意“平平安安”,因為“蘋”字與“平”字同音,所以取諧音。在形容小姑娘害羞時臉蛋紅紅的樣子,也會用“臉蛋紅得像紅蘋果”。由于國情的不同,很多飲食方面的習語也體現著各個民族的生活狀況與習慣。漢語里“民以食為天”反映了我們是一個農業大國。“巧婦難為無米之炊”反映了我們的飲食結構是以米為主食。而英語有a piece of cake(小菜一碟),bread winner(養家糊口的人)的說法,中西飲食結構的差異可見一斑。對于動物,中西方人民都有養狗的習慣,但是在養狗的態度方面卻相差甚遠。西方人養狗,狗作為寵物在家里享有與主人平等的權利,它們被當作家庭成員,當成同伴來對待。因此在英語里會用“You are a lucky dog.”(你是一個幸運兒)就不足為怪了。還有“Every dog has his day.”(凡人皆有得意時)、“He is sick as a dog.”(他病得很厲害)、“dog-tired”(累極了),這些以狗為中心的習語其實都是形容人的。而在漢語中,狗的地位很低,通常與狗有關的習語大都是貶義的詞匯,如:“狗拿耗子”、“狗急跳墻”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“人模狗樣”、“狗腿子”等。
3.宗教信仰的差異
具有幾千年歷史的中華民族與佛教、道教的關系甚為密切,這也在人們的日常習語里頗為常見。如:“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“跑得了和尚跑不了廟”、“道高一尺,魔高一丈”、“天經地義”、“真龍天子”等習語,都與佛教、道教有關。而在英語國家,尤其是英美國家,他們信奉的主要是耶穌基督,因而英語里很多習語也是與基督教相關的,比如:God bless you.(上帝保佑你),go to hell(下地獄去),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。
4.價值取向的差異
價值觀代表著一個人對世界的看法,對事物的態度。中西方由于歷史原因、價值觀、人生觀差異比較大。這在英漢兩種語言里也有體現。如:西方人尤其是美國人,崇尚個人主義,相信個人的獨立能力和創造能力,認為為了個人的利益和榮譽去奮斗是一種美德。所以他們會說“Everyone is the architect of his own fortune.”(每一個人都是自身幸福的建筑師)、“Every man for himself and God for us all.”(人人為自己,上帝為大家)、“Self is our centre.”(自我是我們的中心)。而漢語文化則崇尚的是集體主義,凡事先集體,后個人。如:“眾志成城”、“同舟共濟”、“顧全大局”等。西方人追求個人價值與利益,可以大膽地去追求金錢。但是在漢文化里,由于受儒家思想的影響,“重義輕利”、“舍生取義”、“視金錢如糞土”已經成為了道德約束,這與西方的“Money is the key that opens all doors.”(金錢是打開一切門戶的鑰匙)、“Money talks”(錢能通神)、“All things are obedient to money.”(一切事物都服從于金錢)、“Money can buy the devil himself.”(有錢能使鬼推磨)形成了鮮明的對比。
5.歷史典故的差異
人類創造了歷史,歷史也在人類的語言里留下了印記。英漢兩種語言里有很多習語都是人們在歷史的長河中保留下來的,這些習語有些來自歷史典籍,有些則來自寓言故事,還有些則是神話故事的演繹。它們一方面在溝通著人與人之間的感情,另一方面也在闡釋著不同的歷史文化。漢語中有“四面楚歌”、“三顧茅廬”、“暗渡陳倉”源于歷史典籍;“塞翁失馬,焉知非福”、“一葉障目”源自寓言故事;“精衛填海”、“愚公移山”、“開天辟地”等則源自漢民族的神話故事。英語中的習語主要源自英國歷史、文學作品及希臘、羅馬神話,如:burn one’s boats就源自歷史典故。它指的是古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退。現借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,與漢語中的“破釜沉舟”有異曲同工之相似。還有meet one’s Waterloo(一敗涂地),大家都耳熟能詳了。與文學作品有關的習語有Black Friday(黑色星期五),Noah’s ark(諾亞方舟),源自《圣經》;Shylock(夏洛克——指貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴)出自莎士比亞戲劇《威尼斯商人》;Good wine needs no bush.(好酒不用灌木枝——好酒不用幌,好東西不用招牌)出自莎士比亞的喜劇《皆大歡喜》。另有cat’s paw(貓爪子),源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Achilles’ heel(惟一致命弱點),Pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)則出自希臘神話。
三、結語
習語在英語中的作用是不可忽視的。學習者要學好英語,必須掌握好習語。在學習的過程中,一定要把習語放入其相應的文化背景中去,再現習語的最初面貌,這樣才可以深入了解習語、認知習語。把英語習語與漢語習語及文化進行對比,認識兩者之間的差異,以加深對習語的正確認知與體會,才能避免英漢習語張冠李戴、鬧出笑話。
參考文獻:
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補本)[M].北京:商務印書館,2002:735.
[2]江峰,丁麗軍.實用翻譯[M].北京:電子工業出版社,2005:98.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教育與研究出版社,1999.
[5]胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[6]盧秋萍.淺析母語文化負遷移對詞義的影響.重慶工學院學報,2001,(4).