摘要: 敬語可謂是處理好人際關系所需的“潤滑劑”,人們在交往中要本著相互尊重的精神,依據不同場合選擇使用恰當的語言表達形式。巧妙使用敬語,能夠給對方帶來好感,促進雙方關系的融洽;相反,錯誤地使用敬語,會疏遠雙方的距離,甚至招人厭煩。日語敬語體系盡管復雜,但仍然是有章可循的,本文對敬語學習中的幾個常見的偏誤問題進行了整理分析并配以例句,為學習者掌握和使用敬語提供了較為詳實的參考資料。
關鍵詞: 日語敬語混用過度使用使用不足誤用
敬語是基于日本文化形成的一種特殊表達形式,是廣泛涉及到日語的整個語言體系和語言行為。使用敬語時要根據對方的年齡、性別、上下級關系、身份等不同而發生詞匯、語法等多種變化。對于中國的日語學習者來說,現代漢語中所謂的敬語已經僅僅局限于“貴~”、“令~”、“敝~”、“請”等某些詞匯,與日語敬語相對應的表達很少,而且在日常生活中也很少使用。因此,對于日語學習者來說敬語體系無疑就成了學習日語的難點之一。
一、尊敬語與自謙語的混用
近年來,即使是日本人,在使用敬語的時候也常常會將尊敬語和自謙語混淆。
關于尊敬語與自謙語的混用主要有以下幾種情況:
1.將「お/ご~する」誤用為尊敬語。如例句所示,「お/ご~する」中的動詞表示的是說話人的動作行為,而不能用于被尊敬者的動作。
(誤)先生、傘をお持ちしますか。
(正)先生、傘をお持ちになりますか/傘をお持ちですか。
2.將「お/ご~できる」誤用為尊敬語。從語法結構上看,「お/ご~できる」是「お/ご~する」的可能態,實際上還是自謙的說法,表示的是「お/ご~することができる」之意,正確的敬語可能態表達是「お/ご~になれる」。
(誤)特急券のない方はご乗車できません。
(正)特急券のない方はご乗車になれません。
3.將某些表示自謙的詞語誤用為尊敬語。如「まいる」、「伺う」、「お目にかかる」、「いたす」、「いただく」等,如果把對方或長輩作為主語使用,就會犯貶低對方、抬高自己的錯誤。
(誤)あなたはその會にまいりますか。
(正)あなたはその會にいらっしゃいますか。
(誤)先生は、(私の)母にお目にかかったことがありますか。
(正)先生は、(私の)母にお會いになったことがありますか。
4.將尊敬語誤用于自己或自家人。這種情況往往是把自家人、無需抬高的人作為動作的對象來使用造成的尊謙誤用。
(誤)父は明日出張からお帰りになります。
(正)父は明日出張から帰ります。
同樣,在公司的同事間談起社長要使用尊敬語,如「社長は2階の事務室にいらっしゃいます」;但對來公司洽談業務的客人談及社長就往往需要使用自謙語,前面的句子就要改為「社長は2階の事務室におります」。
5.自謙語和尊敬語混合使用的錯誤。如上述1—3中使用了錯誤的自謙語后即使加上尊敬語也仍然是錯誤的。
(誤)隣の窓口をご利用してください。
(正)隣の窓口<0u>をご利用ください。
(誤)先生は、(私の)母にお目にかかられたことがありますか。
(正)先生は、(私の)母にお會いになったことがありますか。
另外,日語的尊敬語中有語法的變化和詞匯的變化,通常以詞匯的變化為先。例如,對應「行く」的尊敬語有「いらっしゃる」這個固定詞匯,「お行きになる」就很少使用,而「見る」的尊敬語也僅限于「ご覧になる」,而沒有「お見になる」的說法。
(誤)あちらをお見になってください。
(正)あちらをご覧ください。
二、敬語的過度使用
盡管使用敬語能夠表達對對方心存敬意,但敬語也不是使用得越多越好,如果一味客氣、不加區別地使用敬語,反而會疏遠雙方的距離,讓對方感到不舒服,甚至招人厭煩。所以在敬語學習中要盡量避免使用雙重敬語,并要注意區分場合,不能盲目地使用敬語。
1.雙重敬語的誤用。所謂雙重敬語,可以理解為同一詞語中重復出現同類敬語化現象的表達方式①。如「読む」的尊敬語可變為「読まれる」或「お読みになる」,但是兩種組合起來「お読まれになる」、「お読みになられる」就會給人用過頭的感覺;「おっしゃる」本身就是「言う」的敬語,如果再加上「れる」變成「おっしゃられる」就不恰當了。
(誤)パンとライス、どちらをお召し上がりになられますか。
(正)パンとライス、どちらを召し上がりますか(お召し上がりになりますか)②。
2.「~させていただく」的過度使用。「させていただく」這個說法是對說話人自己的行為加上使役助動詞「させる」,又加上表示自謙的「いただく」,表示“請允許我……”的含義,是一種較為鄭重的表達方式。有時也可以把它理解為從對方得到恩惠,如「本日休業させていただきます」。但是如果將其誤解為單純表示恭敬而盲目地使用這種說法,就是不恰當的。
(誤)私どもはこのたび新製品を開発させていただきました。
(正)私どもはこのたび新製品を開発いたしました。
3.被尊敬者不存在的場合。敬語使用的規則通常是對自己的動作用自謙語,被尊敬者的動作用尊敬語,但是表達的意思中不涉及他人或被尊敬者時,不構成敬語語境,就不應盲目使用尊敬語或自謙語。
(誤)私は外國語學院に入學したばかりの時ちょっとお慣れしなかった。
(正)私は外國語學院に入學したばかりの時ちょっと慣れませんでした。
4.抬高不恰當對象的錯誤。敬語的原則是對人表述時使用,而對物表述時較少使用。
(誤)先生、ネクタイが曲がっていらっしゃいます。
(正)先生、ネクタイが曲がっています。
5.美化語的盲目使用。美化語是從鄭重語中獨立出來的一種,很多名詞前可以加「お/ご」,如「お祝い」、「お菓子」、「お土産」,成為一種較為親切和自然的說法。然而,由于美化語近似于習慣性的說法,規律性較弱,在使用上也是因人而異,若盲目地加上不必要的「お/ご」,如「お試験」、「おラーメン」等就會顯得十分別扭。
三、敬語的使用不足
1.由于現代漢語中沒有相應的敬語體系,中國的學習者在使用時往往會忽略敬語。
(誤)松本先生に初めて見た時、やさしそうな先生だと思いました。
(正)松本先生に初めてお會いした時、やさしそうな先生だと思いました。
(誤)先生は中國人のことをよくご存じですからあまり気にしないですが……
(正)先生は中國人のことをよくご存じですからあまり気になさいませんが……
2.對于被尊敬者通常不使用動詞命令形,而應使用「~てください」表示客氣的請求,從而達到前后語境的一致。
(誤)先生、機會があったらまた中國へいらっしゃい。
(正)先生、機會があったらまた中國へいらしてください。
四、習慣性的誤用
變化是語言無法抗拒的規律,敬語也不例外。例如奈良時代以前只有尊敬語和自謙語,進入平安時代后才誕生了禮貌語等新的敬語,使敬語體系發生了變化。而語言的誤用有時會產生這種變化的萌芽,有的說法本來是錯誤使用的表達方式,但經過一段時期,逐漸轉化成特例而為大家所認可。例如,店員對客人說「申し上げなさい」、「申し出なさい」時,「申し上げる」、「申し出る」這個行為的實施方是客人,自己是接收方;而實際上「申し上げる」、「申し出る」的原義應是自謙語,于是店員的說法實際上是把雙方的地位搞反了。但是,對客人說「申し上げなさい」、「申し出なさい」的表達方式似乎已經作為鄭重語成了固定的說法,并很少在其它場合使用,于是便成了習以為常的特例。
另外,受到前述「させていただく」的影響,逐漸出現了「さ入れ言葉」的表達方式。例如,「行く」「使う」等動詞的使役態本應是加「せる」變成「行かせていただきます」、「使わせていただきます」,而不應加「させる」。但是「行かさせていただきます」、「使わさせていただきます」這種錯誤加上「さ」的說法卻屢見不鮮。同樣的,「送らさせていただきます」、「歌わさせていただきます」等也常常在各種情況下,為了對他人傳達更加鄭重、禮貌的語氣而被使用。盡管屬于誤用,但使用這種表達方式的恰恰是社會閱歷豐富的人,甚至電視節目中也時有出現,其使用范圍呈現出擴大的趨勢。
如上所述,日語的敬語體系固然復雜,但依然有章可循。敬語在使用中較容易出現混用和過度使用的情況,學習者要避免犯類似的錯誤。對于習慣性的誤用,我們應在了解其成因的基礎上加以理解。因此,在學習敬語時,除了掌握其基本規律外,還要善于總結敬語在生活中不同場合的使用實例,揣摩其中表達的語感,學習日本人在待人接物時的禮節,以期在中日交流中加深理解、增進友誼。
注釋:
①菊地康人.現代日語敬語常識100例.上海譯文出版社,P130.
②「お召し上がりになる」雖然也屬于雙重敬語,但是這種表達方式很早就一直在被使用,在習慣上已經定型,故不屬誤用。類似的還有「お召し上がりくださる」、「お伺うする」、「お伺い申し上げる」等。但在「お召し上がりになる」上再加「れる」則是有悖敬語規則的誤用。
參考文獻:
[1]菊地康人.現代日語敬語常識100例.上海譯文出版社,1999.
[2]蔡全勝.敬語通.大連出版社,2006.
[3]奧秋義信.敬語正誤用法500例.上海譯文出版社,2006.
[4]王忻.中國日語學習者偏誤分析.外語教學與研究出版社,2006.
[5]宋德偉等.日本語能力測試敬語必考句型循環朗讀速記.中國水利水電出版社,2008.
[6]文化審議會.『敬語の指針』.2007.
[7]宮岡彌生.『聴覚提示された尊敬および謙譲表現の理解』.広島経済大學研究論集,第32巻第2號,2009.