摘要: 語言中的動物詞匯蘊含著民族文化的豐富內(nèi)涵,反映出各自民族特定的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等特征。文章對比分析了英漢動物詞匯所具有的共同文化內(nèi)涵及存在的差異,指出在翻譯過程中,應(yīng)掌握其文化內(nèi)涵,運用適當(dāng)?shù)姆g策略來處理。
關(guān)鍵詞: 英漢動物詞匯文化內(nèi)涵翻譯策略
一、引言
語言是人類歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,蘊含著一個民族的社會意識、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的社會特征。詞匯是語言的最基本的部分,它蘊含著豐富的文化內(nèi)涵(cultural connotation),反映著文化的發(fā)展和變化,同時也直接反映著文化的差異。正如鄧炎昌劉潤清(1989)所言:“語言是文化的基石;沒有語言,就沒有文化!”
人類生活與動物息息相關(guān)。英語和漢語語言中都有大量有關(guān)動物的習(xí)語和諺語。由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予動物詞匯各自特定的文化內(nèi)涵,社會所賦予的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義等感情色彩和含義可能會相同或相似,也可能會完全不同。因此,要使得英語學(xué)習(xí)活動,特別是英漢動物詞匯的翻譯順利進行,就必須把語言知識和文化知識緊密結(jié)合起來。本文將從動物詞匯
文化內(nèi)涵的隱喻角度出發(fā),分析英漢文化的差異,并探討相應(yīng)的動物詞匯的英漢翻譯策略。
二、英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比
人類在與動物的長久交往中很自然地根據(jù)某一種動物的特征,賦予其某種喻義,用來比喻人或事物。本體是指動物詞匯的字面意義或基本意義,喻義就是指比喻意義。英漢文化的差異可以從動物詞匯的本體和喻義對比中反映出來。
1.本體相同,喻義相似。
動物作為人類的朋友,與人類共同在地球上生存。世界上有很多動物為人類生活所常見,各民族對這些動物表象認(rèn)識相同,加之人類思維所具有的共性,因此,英漢兩種語言中不乏動物本體與喻義非常一致的例子。
例如漢語中的“豬”和英語中的(pig)字面意義都是指一種頭大、眼睛小、耳朵大、腿短、身體肥的哺乳動物。在漢語中常有“肥得像頭豬”來形容人肥胖;英語中也有“as fat as pig”之說。“豬”和“pig”在這兩種語言還喻指“懶惰、貪婪”,漢語常說“像頭懶豬”,英語也用“He is a pig.”來表示相同的喻義。“狐貍”一詞在英漢兩種語言中喻義都有“精明,狡猾,多疑”的聯(lián)想,漢語里“狐媚、狐貍精、狐貍尾巴”等詞多帶貶義,英語中的fox也表示“詭計多端”之義,如“He’s a wily fox.”(他是個詭計多端的老狐貍)。wolf(狼)本性貪婪、兇殘,專吃弱小動物,且又傷人害畜,因此在英漢文化中,它臭名昭著,象征著為人所切齒痛恨的壞東西。源自《圣經(jīng)新約·馬太福音》的“a wolf in sheep’s clothing”和漢語的“披著羊的狼”均指表面友善、溫馴、實則兇殘的偽君子。所以英漢兩種語言中都有相似的表達(dá)方式as cruel as a wolf(像狼一樣兇殘)。此外,“狼”在英語中還可指追逐、玩弄女性的無恥之徒,這與漢語的“色狼”不謀而合。
此外,在兩種文化中用相同的動物名稱喻人,并具有相同的比喻意義的動物詞還有:bear(熊)粗笨的人,bitch(母狗)壞女人、淫婦,ass(驢)愚鈍、固執(zhí)的人,dove(鴿)主張和平的人,scorpion(蝎子)心腸狠毒的人,jackal(豺)貪婪卑鄙的人,deer(鹿)膽小溫馴的人,rat(鼠)令人討厭之人,monkey(猴子)頑皮淘氣的人,等等。
2.本體相同,喻義不同。
有些動物詞在英漢語言中的指示意義相同,但由于民族文化的差異,人們對其賦予了不同的情感和喻義,因此,具有不同的文化內(nèi)涵。
例如在英漢語言中狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,有四條腿,可幫人看家護院的一種動物,但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語中大多數(shù)場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如help a dog over a still(助人度過難關(guān)),lucky dog(幸運兒),an old dog(老手),Love me,love my dog.(愛屋及烏)。很顯然,這些說法反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴、人類最好的朋友。但在漢語中,關(guān)于狗的文化源遠(yuǎn)流長,且都是貶義。如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“走狗”等。可以看出,狗在英漢文化中除了個別詞,其喻義基本不同。
又如,在英語文化中的owl(貓頭鷹)是一種聰明、機智的鳥,因而帶有“精明、智慧”等文化內(nèi)涵,是智慧、博學(xué)的象征,as wise as an owl就是佐證。英國一首民間童謠是這樣描述的:“A wise old owl lived in an oak.The more he saw,the less he spoke.The less he spoke,the more he heard.Why can’t we all be like that wise old bird?”英語文化中貓頭鷹的這種喻義在漢文化里是不存在的,貓頭鷹常常被認(rèn)為是一種不祥之物,民間有忌讀“夜貓子(指貓頭鷹)進宅,兇事自來”,其喻義指的就是貓頭鷹會帶來厄運。
3.本體不同,喻義相似。
由于英漢民族文化背景的差異,以及英漢民族對客觀事物認(rèn)知角度的不同,英漢語言中某些不同的動物詞被賦予了相似的喻義或文化內(nèi)涵。
較為常見的有“獅子(lion)”和“老虎(tiger)”的對比。虎在漢語中喻勇猛威武,還可喻露兇相。從關(guān)于虎的詞語可以看出,如:“虎背熊腰、虎將、虎勁、虎踞龍盤、虎口、虎視眈眈”等。在漢語文化中,“虎”是百獸之王,王者象征。而在英語文化中,獅子則是人們心中的王者象征,獅子被認(rèn)為是百獸之王,英國人以獅子作為國家的象征,英王理查德一世(the British Lion)由于驍勇過人而被稱為“the Lion-Heart”。因此lion可用指“名人”,如the lion’s heart可以譯成勇敢的心,the lion’s den即是漢語中的“龍?zhí)痘⒀ā保琣n ass in lion’s skin即指“狐假虎威”。
又如,“兔子”在英語中喻膽小鬼,如as timid as a hare(膽小如兔),漢語則說“膽小如鼠”,因為“鼠”在漢文化是膽小的象征。
所有這些習(xí)語都是本體不同,喻義相同,用不同的動物詞表達(dá)相同的意義,展示了文化的差異性和相通性。
4.本體相同,喻義缺失。
由于英漢文化傳統(tǒng)的差異,一些動物詞匯在一種語言文化里被賦予了特定的文化意象,而在另一種語言文化中卻不具備等值的文化內(nèi)涵。也就是說,文化的非等效性使得英漢語中的某些動物詞只在英語或漢語中具備獨特的文化意象,這就形成了文化喻義空缺的現(xiàn)象。
如英語中g(shù)oat(山羊)常被描繪成魔鬼的化身,及好色、淫蕩的典型。albatross(信天翁)喻指“a thing that causes problems or prevents you from doing sth.”。cock(公雞)在英語中有頭頭和風(fēng)標(biāo)的意思,習(xí)語和漢語不相同,如:cock an eye at sth.(側(cè)耳傾聽;凝神細(xì)看)。lobster(龍蝦)可喻指紅外套英國兵,和臉色紅的人,還可指蠢貨、易受騙上當(dāng)?shù)娜恕h語中有喻義英語中沒有喻義的動物詞:鴛鴦(mandarin duck)喻指夫妻,如“棒打鴛鴦”,還可指成雙成對的事物,如“鴛鴦火鍋”。還如鶚(osprey)在漢語中可喻有才能的人,而英語中無喻義。
對于英漢語中動物詞匯喻義的缺失比較,我們可以更好地領(lǐng)會中西動物文化的不同。翻譯工作者在處理這類詞的喻義時,更要注意其獨特性。
三、動物詞匯的英漢翻譯策略
翻譯的目的是要把源語的全部信息輸入譯語,同時取得最大限度的等值效果。著名翻譯理論家Ellgene A.Nida提出的“功能對等”(functional equivalence)或“動態(tài)對等”(dynamic equivalence),其中心要旨是指譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面,其中,隱含意義是最重要的。
具體到英漢動物詞匯的翻譯上,就是要以民族文化為依據(jù),在不導(dǎo)致誤解、不影響讀者理解的前提之下,注意傳達(dá)不同動物在母語民族中的文化含義,準(zhǔn)確體現(xiàn)它們在譯語民族中的形象。下面具體談?wù)剟游镌~匯英漢翻譯的處理策略。
1.直譯法。
直譯法是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的基礎(chǔ)上,保留原文的比喻形象及民族色彩。人類具有大體相同的生理條件,人類為生存所從事的生產(chǎn)活動及生活活動的客體基本相同,因此人類的思維有共性,文化之間也有許多共性的認(rèn)識,人們對于某些動物及其文化內(nèi)涵有著相同或相似的感受。因此,對于這類英語動物名詞的翻譯,可以采用直譯法。如:
as fat as a pig(肥得像豬一樣)
as gentle as a lamb(溫和得像羊羔一樣)
as proud as peacock(驕傲得像孔雀一樣)
as slow as a snail(像蝸牛一樣慢)
as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂)
One swallow does not make a spring.(孤燕不成春。)
He who rides a tiger is afraid to dismount.(騎虎難下。)
He that hath been bitten by a serpent is a afraid of rope.(一朝被蛇咬,十年怕井繩。)
這樣的翻譯既有利于英漢文化的交流,又能豐富譯文語言。
2.意譯法。
由于文化差異的影響,當(dāng)譯者在翻譯時無法保留源語的字面意義,而不得不舍棄原意,以求譯文與原文內(nèi)容相符、語用功能相近時,就應(yīng)采用意譯法,以符合譯語讀者的思維方式、審美心理和表達(dá)習(xí)慣。意譯法不拘泥于原文形式或脫離原文形象,重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,通常譯其比喻意義及語法意義。如:
have a bee in one’s bonnet(胡思亂想)
as sick as a cat/dog(病得很重,直想嘔吐)
the lion’s share(最大的部分,絕大部分)
fishing in the air(水底撈月)
You are a lucky dog.(你是個幸運兒。)
采用意義法,雖然譯文會失掉一定的民族文化成分,但它更容易被讀者所接受,從而能更深刻地理解作者的意圖和情感,把握原文的思想內(nèi)涵,避免讀者因不解其意而產(chǎn)生茫然之感,好的意譯可使譯文神形兼?zhèn)洌箖煞N文化水乳交融。
3.借譯法。
英語和漢語均為歷史悠久的語言,都有豐富的關(guān)于動物的詞語,但是由于英漢文化背景的不同,在一種語言中用某一動物來表達(dá)的形象,而在另一種語言中要用另外的動物形象來表達(dá)。這樣就需要用借譯的方法。如:
black sheep of the family(害群之馬)
a cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)
a drawn rat(落湯雞)
like a duck to water(如魚得水)
as timid as a hare(膽小如鼠)
Love me,love my dog.(愛屋及烏。)
The danger is certainly a lion in the path;you can go ahead or turn back.Which will you do?(危險當(dāng)然是攔路虎,你可以往前走,也可以退回來,你準(zhǔn)備怎么辦?)
從以上的例子可以看出,借譯法的好處是既考慮了語言的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又反映了譯語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,給讀者一種生動感和親切感,更加通俗易懂。
四、結(jié)語
綜上所述,英漢動物詞匯的隱喻文化內(nèi)涵有相同,也有差異,反映了不同民族的文化背景。因此在動物詞匯英漢翻譯的過程中,譯者必須深刻領(lǐng)會英語中的文化內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,使其文化內(nèi)涵最大限度地體現(xiàn)在譯語中。這樣才能使動物詞語的翻譯既有特色,又不失原詞的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳遞文化信息的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳莉莉.英語中動物詞的轉(zhuǎn)義用法及翻譯[J].解放軍外國語學(xué)報,1998,(1).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:188.
[3]廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語,2000,(9).
[4]吳友富.英語動物詞匯用法詞典[M].上海外語教育出版社,1998.
[5]印曉紅.英漢動物習(xí)語比喻形象的文化差異[J].英漢語比較與翻譯[M].上海外語教育出版社,2003.